Such words as "idealism" or "nationalism" often have a positive effect in the English text and are rendered into Russian not as "идеализм" or "национализм" but as "служение идеалам, бескорыстие" and "национальное самосознание, национальные интересы", respectively. [15; 64]
When we consider not just separate words but a phrase or number of phrases in a text, the problem becomes more complicated. The communicative effect of a speech unit does not depend on the meaning of its components alone, but involves considerations of the situational context and the previous experience. A report that John has run a hundred metres in 9 seconds will pass unnoticed by some people and create a sensation with others who happen to know that it is a wonderful record-breaking achievement.
Here again, a great role is played by differences in the historical and cultural backgrounds of different language communities, in their customs and living conditions. It stands to reason that the natives of a tropical island can hardly be impressed by the statement that something is "as white as snow". The reported "cooling" in the relations between two friends may be understood as a welcome development by the people who live in a very hot climate.
It seems imperative, therefore, that translation should involve a kind of pragmatic adaptation to provide for the preservation of the original communicative effect. This adaptation must ensure that the text of translation conveys the same attitude to the reported facts as does the original text. It goes without saying that in an adequate translation the comical should not be replaced by the tragical or a praise turned into a censure.
The pragmatic adaptation of the translation must also see to it that TR understands the implications of the message and is aware of its figurative or situational meaning. A phrase like "Smith made another touchdown in three minutes" refers to a situation which does not mean anything to a Russian Receptor who does not know anything about the rules of American football. When the English original just refers to the First Amendment, the Russian translation should make it more explicit by speaking about the First Amendment to the U. S. Constitution; otherwise TR will not understand what it is all about. [12; 97]
It is obvious that there can be no equivalence if the original text is clear and unequivocal while its translation is obscure and hard to understand.
Discussing the problem of equivalence at different levels, we have emphasized the necessity of making the translation as understandable and intelligible as the original text is. We have also taken care to include in the overall meaning of the text all its emotional, figurative and associative implications. The pragmatic adaptation of this kind is an integral part of translation procedures which ensure the necessary level of equivalence.
The pragmatics of the text, which are linguistically relevant and depend on the relationships between the linguistic signs and language users, are part of the contents of the text. It is a meaningful element whose preservation in translation is desirable at any level of equivalence. It is reproduced in translation if TR gets the whole information about the pragmatic aspects of the original text and the pragmatics of the original text are just as accessible and understandable to him as they are to SR. This does not imply that he will be actually influenced by this information or react to it in the same way. [11; 55]
Apart from the pragmatics of linguistic signs, there are also the pragmatics of individual speech acts. In a concrete act of speech the Source has to do with the specific Receptor upon whom he tries to produce the desired effect, and from whom he would like to elicit the desired reaction.
This second type of pragmatics is also present in translation events. A translation event is a kind of speech act and it is performed with a certain pragmatic purpose as well. But here we are confronted with a more complicated process than in ordinary speech.
A translation event is pragmatically oriented in two directions. On the one hand, it is translation which means that its primary purpose is to give the closest possible approximation to the original text. This orientation towards a foreign text is one aspect of its pragmatics. [11; 59]
But on the other hand, a translation event is a concrete speech act in the target language. Therefore, it is not just an act of interlingual communication between the Source and TR, but also an act of speech communication between the Translator and TR. This involves two important implications. First, a translation event may be pragmatically oriented toward a concrete TR, and, second, it is the result of the activities of a concrete translator, who may have some additional pragmatic motivation, may pursue some aims beside and beyond the true reproduction of the original text.
As long as translation is not just an exercise in producing an equivalent text in another language but a pragmatic act under specific circumstances, its results can be assessed both in terms of its loyalty to the original and its ability to achieve the purpose for which it has been undertaken. This necessitates the introduction of the concept of the "pragmatic value" in translation, which assesses its success in achieving this pragmatic super-purpose.
As has been pointed out, the additional pragmatic goal of the translation event may depend either on the particular type of TR or on the translator's designs beyond his call of duty as a no-nonsense transmitter of the original message.
The users of the translation often make judgements of its quality exclusively on its merits as an instrument in achieving some specific aim. If in doing it, the translation departs from the original text, so much the worse for the latter.
Sometimes books written for adults are translated for children's reading with appropriate alterations made in the course of translation. Presumably any text should be differently translated depending on whether it is for experts or laymen, for staging or screening, and so on. [11; 64]
As to the specific aims pursued by the translator, they may also bring about considerable changes in the resulting text with no direct bearing on the original. Each translation is made in a certain pragmatic or social context, and its results are used for a number of purposes. The translator is assigned his task and paid for it by the people for whom his work is not an end in itself but an instrument for achieving some other ends. Aware of this, the translator tries to make his work meet these "extra-translational" requirements, introducing appropriate changes in the text of translation. Sometimes these changes are prompted by the desire to produce a certain effect on the Receptors, which has already been mentioned.
The specific goal, which makes the translator modify the resulting text, often means that, for all practical purposes, he assumes an additional role and is no longer just a translator. He may set himself some propaganda or educational task, he may be particularly interested in some part of the original and wants to make a special emphasis on it, he may try to impart to the Receptor his own feelings about the Source or the event described in the original. In pursuance of his plans the translator may try to simplify, abridge or modify the original message, deliberately reducing the degree of equivalence in his translation.
It is clear that such cases go far beyond the inherent aspects of translation and it is not the task of the translation theory to analyse or pass a judgement on them. But the translator should be aware of this possibility for it will have an impact on his strategy.
In many types of translation any attempt by the translator to modify his text for some extra-translational purpose will be considered unprofessional conduct and severely condemned. But there are also some other types of translation where particular aspects of equivalence are of little interest and often disregarded.
When a book is translated with a view to subsequent publication in another country, it may be adapted or abridged to meet the country's stan dards for printed matter. The translator may omit parts of the book or some descriptions considered too obscene or naturalistic for publication in his country, though permissible in the original.
In technical or other informative translations the translator or his employers may be interested in getting the gist of the contents or the most important or novel part of it, which may involve leaving out certain details or a combination of translation with brief accounts of less important parts of the original. A most common feature of such translations is neglect of the stylistic and structural peculiarities of the original. In this case translation often borders on retelling or precis writing.
A specific instance is consecutive interpretation where the interpreter is often set a time limit within which he is expected to report his translation no matter how long the original speech may have been. This implies selection, generalizations, and cutting through repetitions, incidental digressions, occasional slips or excessive embellishments.
It is obvious that in all similar cases the differences which can be revealed between the original text and its translation should not be ascribed to the translator's inefficiency or detract from the quality of his work. The pragmatic value of such translations clearly compensates for their lack of equivalence. Evidently there are different types of translation serving different purposes.
Linguistics and typology of texts.
By means of analysis the translator is to identify what type of texts needs to be translated. The same as during the asessment of translation it is rrequired to have a clear picture of the text type to avoid incorrect charateristics of text asessment. Typology of the texts that complies with translation process and spread for all types of texts is the reason of correct asessment of translation. There is a number of tries to develop such a typology of texts that will allow to make sonclusions regarding the principles of translation or regarding the choice of special methods of translation. This fact reveals the understanding that the methods of translation are not only identifird by readers group and specification of translation.
One of the visible achievements of modern linguistics is the impetuous development of its new branch - the linguistics of the text - within last decades. This new linguistic discipline, the object of which is the coherent text - the completed sequence of the statements, united with each other by semantic connections, has put before itself a task to state the essence of these connections and ways of their realization, to find out the system of grammatical categories of the text with its substantial and formal units, to describe the essence and organization of conditions of the human communication using the material of the text.
From this brief list of the purposes and tasks of the new trends its affinity to the theory of translation becomes clear. [12; 87]
The connection between linguistics of the text standing on the early stage of its development, and the theory of translation, first noticed Yuriy Nida. On his opinion, the theory of translation should take into account some common attributes of the texts, which he has named " the universals of discourse ". To them belong:
1). Various ways of marking of the beginning and the end of the text;
2). Ways of marking of transitions between internal divisions of the coherent text;
3). Temporary connection;
4). Spatial connections;
5). Logic relations (for example, the reason and the consequence);
6). Identification of discourse' participants;
7). Various means of apportionment of this or that elements for focusing on them the attention or for the emphasis;
8). Author involvement, that is, his position and his point of view. [15; 105]
The markers of the beginning and the end of the text include the standard formulas such as " once upon a time " (жили были) and " they lived happily ever after " (и стали они жить поживать, добра наживать).
The markers of internal transitions are the traditional ways of introduction of new divisions of the text such as “on the other hand, however... ” (однако, с другой стороны), “ thenallofasudden..." (и вдруг), “incontrastwithallthis” (в отличие от всего этого) еtc.
To the markers of the temporary relations belong prepositions of time, the temporary phrases such as “ the next morning ” (на следующее утро), “all that day ” (весь день), relative times such as Future Perfect and Past Perfect, sequence of tenses, e. g. “he said he came”, a sequence of events reflected by the order of words.
Among markers of the spatial relations there are spatial prepositions such as “long way off" (далеко-далеко), “ ten miles long” (длиной в десять миль), “it's a day's trip” (езды туда целый день).
Logic relations are marked with the help of modifying sentence adverbs, such as “moreover" (более), “ therefore" (поэтому), “ nevertheless” (тем не менее); conjunctions introducing subordinate clauses “if", “although", “because"; verbal forms (adverbial, gerundial), depending on the verb expressing the main event; lexical units, expressing the logic relation, such as “ he concluded" (он пришел к выводу), “he argued” (он возразил).
The markers of the consecutive indication on the same reviewer include personal pronouns (he, she, they), demonstrative pronouns (this, that) and synonyms (dog, animal, pet, puppy).
Participants and events can be put in front (to the “ linguistic proscenium”) or they can be removed on a background. We use the complex syntactic structure for this purpose, the hierarchy, with the help of which we mark a place of the participants and events in a described situation.
Participation of the author can be of two types - autobiographical (real or fictitious), the marker of which is the first person pronoun, and estimating, the marker of which are the estimating lexical units: “this was an ugly scene" (это была безобразная сцена).
Characterizing pointed features as “universals of discourse”, Yuriy Nida, at the same time, points out that in the different languages various means are used for their expression. [16; 79]
Thus, for translation it is obviously important, how “universals of discourse" are realized in contacting with each other languages during translation and the results of it for the structuring of the final text. Barhudarov N. S. gives the following example: “You goin' to court this morning? asked Jim. Wehadstrolledover” (Мы подошли к ее забору - “Вы в суд пойдете? ” - спросил Джим). As the marker of temporary relation in English text the relative tense Past Perfect is used, but in Russian the order of sentences appropriates to the real order of events “Then I saw old Pancho come around the corner of the wagon" (Hemingway) (И тут вдруг старина Панчо стал огибать фургон. .) In this example the marker of internal transition then is represented by contextual equivalent и тут вдруг, appropriating to the stylistic norms of the given genre (the narration is in a colloquial manner given by the story-teller). “When he arrives in Paris next week our Foreign Secretary will have to spell out our position” (Когда министр иностранных дел посетит на следующей неделе Париж, он должен будет четко изложить нашу позицию).
The order of two correfent units is changing here during the translation - of a name and personal pronoun, because in Russian language the first pointing with the help of pronoun (such as “Когда он посетит Париж, наш министр иностранных дел..." in the given genre (the newspaper text) is unacceptable.
One of the problems of linguistics of the text traditionally connected with the theory of translation is the actual partitioning or the functional prospect of the sentence. Fruitful for the theory of translation is, in particular, ascending to F. Danesh idea of a thematic progression, according to which the theme cement the text, while rheme serves for transference of new information.