Смекни!
smekni.com

"Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция (стр. 1 из 5)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»

Факультет иностранных языков и международной коммуникации

Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации

Специальность «Перевод и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

«БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ

Тверь 2010


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ

1.1 История возникновения понятия «перевод»

1.2 Виды перевода

1.3 Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи

Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ «БУКВАЛИЗМА» И «ВОЛЬНОСТИ» В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Практическая часть

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена смене тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. В работе рассматриваются различные варианты перевода одного и того же текста с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

Цель работы – проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи.

Задачи состоят в следующем:

· рассмотреть понятия «буквальный перевод» и «вольный перевод»;

· сравнить различные варианты перевода одного и того же текста оригинала;

· выяснить, какая из тенденций преобладала в различные эпохи.

Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (A. Lefevere, G. Toury, K. Reiss), а также представителей тверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова).

Практическим материалом послужил монолог Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и два его перевода на русский язык, выполненные М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.

Цели и задачи работы определяют её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе речь идёт о переводе, его возникновении, основных видах и тенденциях. Эта глава состоит из трёх параграфов, в каждом из которых довольно подробно рассматривается один из вышеперечисленных аспектов перевода.

В первом параграфе дано несколько определений понятия «перевод» с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов и рассмотрен вопрос о том, как возникло понятие «перевод» и сама переводческая деятельность в целом.

Во втором параграфе рассмотрено несколько классификаций видов перевода. В результате был сделан вывод о том, что не все лингвисты в своих классификациях уделяли внимание двум противоположным полюсам: «буквализму» и «вольности», хотя именно они по сути дела определяют переводческую деятельность. Проанализировав эти тенденции, можно рассмотреть их в качестве критериев классификации переводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика.

В третьем параграфе рассматриваются тенденции «буквализма» и «вольности». Смена тенденций «буквализма» и «вольности» чётко прослеживалась на протяжении различных эпох. Если в античности переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в первую очередь это касалось Библии, в переводе которой всё должно быть так, как написано в тексте оригинала, то позднее стала преобладать тенденция вольного перевода, т.к. она предоставляет переводчикам большую свободу действия и мысли. Следует отметить, что эти две тенденции во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. В основном все эти факторы учитывались в зарубежной теории перевода, а в отечественной теории перевода они назывались экстралингвистическими и учитывались очень редко.

Однако в некоторых случаях именно экстралингвистические факторы позволяют объяснить изменения в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала и наличие нескольких вариантов перевода культурозначимых художественных текстов.

Вторая глава посвящена проявлению тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета.

Для этого мы сравним оригинал и два перевода, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.


Глава 1. Перевод: возникновение, основные виды и тенденции

1. История возникновения понятия «перевод»

Важное место среди многочисленных сложных проблем теории перевода занимает «перевод» или «переводческая деятельность», т.е. изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности.

Существует множество определений «перевода», данных различными учёными, возможно потому, что перевод — это явление многообразное и многогранное. Л.С. Бархударов даёт следующее определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11].

По словам А.Н. Паршина, «перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод — это средство, которое позволяет обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [Паршин 1995: эл. уч-к].

А.В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 1983: 10].

Л.А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» [Черняховская 1976: 3]. Представляется, что структуралистическое определение «перевода» Л.А. Черняховской, которое сходно с определением Л.С. Бархударова, можно принять во внимание, но оно не раскрывает всю многосторонность понятия «перевод», как, например, определение А.Н. Паршина, в котором учитываются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Перевод — это своего рода искусство, а искусство переводчика — передать на другом языке благодаря своему пониманию, умению, знанию чужой действительности то, что увидел, почувствовал и изобразил писатель. Поэтому переводчик, по мнению С. Флорина, должен не механически переносить слова из одного языка на другой, а научиться видеть, думать и писать на правильном, сочном, звучном и образном языке перевода так, как думал и выражал свои мысли ее автор на языке оригинала [Флорин 1983: 113-168]. Невозможно не согласиться с этой точкой зрения, потому что, действительно, переводчик должен быть разносторонним человеком, способным объяснять различные стороны, явления и события жизни и давать им наиболее точную и полную характеристику; соблюдать при переводе не только переводческие нормы, но и «искусство» владения языком оригинала (sourcelanguage) и языком перевода (targetlanguage) (Lefevere 1998). А для этого, прежде всего, надо должным образом проанализировать и понять текст оригинала (sourcetext).

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами [Виноградов 2001: 5]. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Но с возникновением письменности к устным переводчикам — «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Ведь знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, хотя изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому [Паршин 1995: эл. уч-к].

Сами переводчики были первыми теоретиками перевода. Они, как правило, стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Вполне очевидно, что с изложением своего «переводческого кредо», как эту деятельность определяет А. Н. Паршин, выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен. Во многих случаях их соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Но все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес [Там же: эл. уч-к].

Поскольку перевод играл важную роль в жизни общества, он привлекал к себе внимание литературоведов, лингвистов, психологов и даже этнографов. На различных этапах развития человеческой мысли прослеживаются иногда совершенно противоположные взгляды на сущность перевода и его принципы. Некоторые переводчики пытались сформулировать что-то похожее на «нормативную теорию перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или же «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

· Переводчик должен хорошо понимать смысл оригинала, однако переводчик может также объяснять то, что, по его мнению, будет непонятно читателям;

· Переводчик должен прекрасно знать язык оригинала и язык перевода;