Выводы
Во второй главе дипломной работы был классифицирован имеющийся корпус фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из детективных произведений Агаты Кристи.
Первый способ классификации основывался на особенностях структуры фразеологического сочетания. Таким образом, нами были выделены группы фразеологических единиц, которые затем были объединены в группы со сходной долей единиц в общей выборке. В первую группу вошли 3 подгруппы с превалирующим количеством единиц: например, конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (abadlot – мошенник; непутевый, никудышный человек); конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного (tospeakone’smind – высказывать свою точку зрения); конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного (at hand – близкий, приближающийся). Данная группа представляет собой 48,3 % от всей выборки. Во вторую группу вошли 8 видов конструкций со средним количеством фразеологических единиц в группе. Например, конструкции с союзами. (asmadasahatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase (Jackofalltrades- мастер на все руки); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения (tohaveabeeinone’sbonnet - причуда, “пунктик”). Данная группа представляет собой 46,87 % от всей выборки. В третью группу вошли 2 подгруппы с наименьшим количеством единиц: например, конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное (PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела); конструкции с отрицанием “no”, “not” (nottomincematters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле). Данные конструкции составляют 1,43 % всей выборки.
Второй способ классификации основывался на принципе учета силы переносного значения компонентов ФЕ. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, общее количество которых составило 40 % выборки. К фразеологическим сращениям мы относим абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, как, например, toothandnail – изо всех сил. Количество фразеологических единств, которыми мы называем устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, составило 33 % выборки. Примером фразеологического единства может служить следующая фразеологическая единица: tofeelitinone’sbones – чувствовать что-л. всем существом. К фразеологическим сочетаниям, общее количество которых составило 27 % выборки, мы относим устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Примером фразеологического сочетания может служит следующая фразеологическая единица: tokeepcool – сохранять невозмутимость.
В качестве эксперимента нами была сделана попытка классифицировать ФЕ, подобранные из детективных романов Агаты Кристи, по принципу единства смысла их основных компонентов. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические единицы, в основе которых употребляются части тела, системы или функции организма (toplayintosmb.’ hands – играть на руку), фразеологические единицы, в основе которых употребляются погодные явления (togetthewindup – струсить), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия животных, рыб, птиц (redherring - отвлекающий маневр), фразеологические единицы, в основе которых употребляются слова, связанные со звуками (tofacethemusic - встречать критику не дрогнув, держать ответ), фразеологические единицы, в основе которых употребляются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии (asmadasahatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник), фразеологические единицы, в основе которых употребляются слова, связанные с цветом (aredherringacrossthetrack - ложный след), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия предметов одежды, ухода за собой (abadhat - мошенник; непутевый, никудышный человек), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия продуктов питания (goodegg - молодчина!, отличная штука!).
Не все фразеологические единицы удалось подвергнуть данной классификации. Фразеологические единицы, называемые в классификации акад. В.В.Виноградова фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представляется возможным. Например: “First of all, I came back just now to find Nicholson holding both Sylvia Bassington-ffrench’s hands – and didn’t he look daggers at me!” (злобносмотреть, бросатьгневныевзгляды) (Why didn’t they Ask Evans?, p. 108), “People go days on end with nothing sometimes when they’re on a diet” (подряд, напролет) (Ten Little Niggers, p. 240).
Значительную долю фразеологических единиц составляют ФЕ, связанные с частями тела, системами и функциями организма. Например: “Lots of good fellows that Leslie would turn her nose up at and pronounce dull.” (задирать нос) (Ten Little Niggers, p. 81), “Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (струсить) (Ten Little Niggers, p. 83), “Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back.” (за глаза) (Ten Little Niggers, p. 84), “Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (сохранять присутствие духа) (Ten Little Niggers, p.84), “No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (заставлятьработатьбезпередыху) (Ten Little Niggers, p. 37), “She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.” (изо всех сил) (The Mysterious Affair at Styles, p. 149) идр. Фразеологические единицы такого типа составили 13,39 % всей выборки.
Также большую часть всей выборки составили фразеологические выражения, основной элемент которых связан с названия животных, рыб, птиц. Например: “Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards.” (небылицы) (The Mysterious Affair at Styles, p. 181), “He was like a cat on hot bricks.” (какнаиголках) (Ten Little Niggers, p. 98), “A pretty mare's nest arresting him would have been” (иллюзия, нечтонесуществующее) (The Mysterious Affair at Styles, p. 104). Фразеологические единицы такого типа составили 12,44 % всей выборки.
Также мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, в размышлениях героев, и, как правило, в напряженные моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей натуральность и эмоциональность, что является показателем стилистической окрашенности языка детектива.
Заключение
Проблема определения фразеологии, фразеологической единицы и классификации фразеологических единиц интересовала отечественных и зарубежных лингвистов (Ш.Балли, Л.Блумфилд, А.В.Кунин, А.С.Хорнби, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). В данной работе мы рассматриваем наиболее общеупотребительные и полные понятия фразеологии, фразеологической единицы и анализируем классификации ФЕ, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, с целью создания собственной классификации, построенной по признаку тематической схожести компонентов фразеологических единиц.
Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы, Ключевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ш.Балли, который “фразеологическими оборотами” называет сочетания, прочно вошедшие в язык. (Балли Ш., 2001, 21); определение “фразеологической единицы”, данное О.С.Ахмановой звучит, как “словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова”. В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: “фразеологическая единица – идиома” - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «topaybackinkind» - «toexchangeblows») (http://www.portalus.ru). В нашей работе под термином “фразеологическая единица” мы понимаем особую группу устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением. Данное определение было дано А.Я. Загоруйко, и в соответствии со взглядами И.В. Арнольд.
Рассуждая о стиле детектива, в рамках которого нами были исследованы четыре произведения популярного автора детективных романов – английской писательницы Агаты Кристи – мы пытались опровергнуть сложившееся мнение о том, что детективному жанру чуждо проявление излишней эмоциональности, метафоричности. В данном контексте мы сравниваем фразеологическою единицу с метафорой и приходим к мнению, что данные стилистические единицы являются результатом вторичной номинации, что говорит об их схожести, и, соответственно, эмоциональности.
Во второй главе мы подвергли корпус имеющихся фразеологических единиц, подобранных посредством сплошной выборки, двум различным типам классификаций: основанных на структурных характеристиках и характеристиках слитности элементов фразеологических единиц. Также мы составили классификацию, базирующуюся на тематической общности ключевых элементов ФЕ.