Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.
12. Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например:
With a fine tooth-comb – оченьтщательно.
“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 246);
In a brown study - вмрачномраздумье, вглубокомразмышлении/
“Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans, p. 23);
Atanyrate - во всяком случае, по меньшей мере.
“I shall be getting a free holiday at any rate.” (TenLittleNiggers, p. 14).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 8 единиц, что составляет 3,82 % от общей выборки.
13. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например:
To have got something up one’s sleeve - скрыватьчто-л. допоры, довремени.
“If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 94);
To keep one’s nose to the grindstone - заставлятьработатьбезпередыху.
“No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (Ten Little Niggers, p. 37);
To take smb.’s words out of smb.’s mouth – предвосхититьчьи-л. слова.
“Vera took the words out of his mouth.” (TenLittleNiggers, p. 161).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.
Так, в результате исследования и систематизации ФЕ детективных романов Агаты Кристи по структурному признаку, обнаружилось, что в системе использованных Агатой Кристи единиц превалируют 3 следующих типа:
· Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного. Например: abad lot – мошенник; непутевый, никудышный человек;
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например: to speak one’s mind – высказывать свою точку зрения;
· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например: at hand – близкий, приближающийся.
Данные конструкции составляют 46,87 % всей выборки.
Следующие ФЕ в данной классификации представлены равномерно:
· Конструкции с союзами. Например: Asmadasahatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например: Jackofalltrades- мастер на все руки.
· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например: To have a bee in one’s bonnet - причуда, “пунктик”.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например: Tohavethewhiphand - держать в полном подчинении.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например: To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например: Toputone’sfingeronsmth. – указать, попасть в точку.
· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например: Withafinetooth-comb – очень тщательно.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например: Tohavegotsomethingupone’ssleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.
Данные конструкции составляют 48,3 % всей выборки.
Следующие конструкции в данной классификации представлены в меньшем количестве:
· Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например: PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела.
· Конструкции с отрицанием “no”, “not”. Например: Nottomincematters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.
Данные конструкции составляют 1,43 % всей выборки.
Данные выводы говорят о том, что автор не мыслит однообразно. Подобные структуры встречаются, как правило, в речи героев, то есть употребляются Агатой Кристи опосредованно.
Спектр применения автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной структурой представлен в диаграмме “Доли групп в системе структурной классификации ФЕ”.
Доли групп в системе структурной классификации ФЕ:
2.2. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов.
Данный анализ строился на основе классификации акад. В.В.Виноградова, которая предполагает разделение всего корпуса существующих фразеологических единиц на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Проведя анализ корпуса ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи, мы пришли к следующим выводам:
В результате анализа фразеологических сращений – абсолютно неделимых, неразложимых устойчивых сочетаний, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов – были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 84 единиц:
1. Mare'snest - иллюзия, нечто несуществующее.
In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
2. To be caught red-handed - бытьпойманным с поличным.
The man's caught red-handed. (The Mysterious Affair at Styles, p. 93);
3. The house that Jack built – рассказ с повторениями.
Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jack built! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);
4. Tooth and nail – изо всех сил.
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);
5. To put two and two together – сопоставить факты.
Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife - and you remember, he strenuously denied it at the inquest - it must be either Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);
6. To make up a cock and bull story – придумывать небылицы.
Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);
7. Tosailprettynearthewind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.
By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);
8. As the crow flies – кратчайшимпутем.
This place, Nigger Island, was really no distance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);
9. To pay one’s respects – выразить соболезнование.
“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);
10. To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.
“Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (TenLittleNiggers, p. 227).
Таким образом, доля фразеологических сращений в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %.
В результате анализа фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов - были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:
1. Totakesmth. Withagrainofsalt- относиться к кому-л. или чему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);
2. To be in the dark - быть в неведении.
Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);
3. To smell a rat – чуятьнедоброе.
If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have - in your so expressive idiom – “smelt a rat”! (The Mysterious Affair at Styles, p. 178);
4. To loose one’s nerve - струсить.
“Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (Ten Little Niggers, p. 83);
5. To talk about smb. behind his (her) back - говоритьоком-л. заглаза
Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);
6. To spill the beans - выдатьсекрет.
Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);
7. On the tip of one’s tongue – “вертетьсянаязыке”.
“Why make me say it? When it’s on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.” (Ten Little Niggers, p. 114);
8. Totrustsmb. ayard - совершенно не доверять.
“I don’t know – exactly. But I wouldn’t trust him a yard.” (Ten Little Niggers, p. 129);
9. Tofeelitinone’sbones – чувствовать что-л. всем существом.
“Let’s get finished. I feel it in my bones we’re not going to find anything.” (Ten Little Niggers, p. 133);
10. Oldbird – стреляный воробей.
“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30).
Так, доля фразеологических единств в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 33 %.
Подвергнув анализу фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением - нами были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 56 единиц. Например:
1. Bare-faced fortune hunting – бесстыднаяохотазабогатством.
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are--she is her own mistress, and she's married him. (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);
2. Herculean task – подвигГеракла.
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);
3. Assureaseggsiseggs – верно, как дважды два – четыре.
And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The Mysterious Affair at Styles, p. 105);
4. To run an eye over (through) smth. – беглопросматриватьчто-л.
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times. (Ten Little Niggers, p. 6);
5. Go to pieces – обанкротиться.
And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);
6. Neck is in danger – бытьвопасности.
And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);
7. Tokeepcool– сохранять невозмутимость.
“You must keep cool. This isn’t like you. You’ve always had excellent nerves.” (Ten Little Niggers, p. 105);
8. To put smb. out of the way – убить.
I can believe that Rogers put his wife out of the way – if it were not for the unexpected death of Anthony Marston. (Ten Little Niggers, p. 114);