Смекни!
smekni.com

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи) (стр. 5 из 9)

Принимая во внимание такое свойство фразеологических единиц, как образность, можно сравнить их с таким явлением в языке, как метафора. Данное сравнение проводится на том основании, что и ФЕ, и метафоры образовались при помощи единого способа – вторичной лексической номинации. Таким образом, и фразеологическая единица, и метафора являются эффективными стилистическими приемами.

В первой главе нами рассмотрены основные классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными учеными (акад. В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.М.Шанский). Спектр классификаций разнообразен: одни строятся на систематизации фразеологических единиц по степени устойчивости и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; другие систематизируют ФЕ по принципу слитности компонентов и подразделяют их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; третьи рассматривают фразеологические единицы с точки зрения особенностей их структуры и выделяют: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного, глагол + имя существительное, глагол + наречие, деепричастие + существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».

Также весьма распространенной среди отечественных и зарубежных ученых является классификация фразеологических единиц, основанная на их этимологии.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Как справедливо заметил А.В. Кунин, «фразеология – это сокровищница языка» (Кунин А.В., 1996, 3), и фразеологические единицы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.

2.1. Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи.

Корпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из детективных романов Агаты Кристи, составил 209 единиц из 890 страниц общего объема исследованных оригинальных текстов. АнализпроводилсянаматериалеследующихпроизведенийАгатыКристи: «Ten Little Niggers», «The Mysterious Affair at Styles», «The Seven Dials Mystery», « Why didn’t they Ask Evans?». При выявлении достоверности фразеологических единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное четвертое издание англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. 1984 года и другие лексикографические источники.

На основе классификации профессора Н.М. Шанского мы систематизировали корпус фразеологических единиц, отобранных из произведений Агаты Кристи. В результате мы получили следующие группы ФЕ:

1. Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например:

PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела.

“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard. (The Mysterious Affair at Styles, p. 131).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 1 единицы, что составляет 0,47 % от общей выборки.

2. Конструкции с союзами.

- с сочинительными союзами. Например:

Take it or leave it – делайте, чтохотите.

“Take it or leave it, Captain Lombard.” (Ten Little Niggers, p. 10);

Here and there – здесь и там.

“I’ve knocked about here and there, sir.” (Ten Little Niggers, p. 26);

Part and parcel - неотъемлемаячастьчего-л.

“It’s part and parcel of the whole business.” (TenLittleNiggers, p. 100);

- с подчинительными союзами. Например:

Plain as a pikestaff - яснокакдень, очевидно.

“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly (The Mysterious Affair at Styles, p. 88);

Asthedevil - чрезвычайно, ужасно, чертовски.

“Oh, clever as the devil!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 106);

Asmadasahatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter… (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.

3. Конструкции с отрицаниемno”, “not. Например:

Nottomincematters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.

“Look here – not to mince matters – you didn’t give her an overdose, did you?” (Ten Little Niggers, p. 136);

Not to know smb. from Adam - неиметьнималейшегопредставления.

“…my dear child, do you remember that Bassington- ffrench knows you. He doesn’t know me from Adam.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 54).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 2 единиц, что составляет 0,96 % от общей выборки.

4. Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например:

Jack of all trades - мастернавсеруки.

“Oh, I suppose she was after your time. She’s the mater's factotum, companion, Jack of all trades! (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

Ghost of a… (smth.) – чутьзаметный (-ая, -ое)

“What a white, bloodless ghost of a woman!” (Ten Little Niggers, p.33);

The devil of it - самоенеприятноевтом, что

“The devil of it is that that’s all probably been provided for.” (Ten Little Niggers, p. 122);

A beast of prey - хищный зверь.

Like a beast of prey, heavy weather fell upon him… (The Mysterious Affair at Styles, p. 156).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 14 единиц, что составляет 6,69 % от общей выборки.

5. Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (компоненты могут быть семантически равноправны). Например:

Abadlot - мошенник, непутевый, никудышный человек.

“He’s a bad lot.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 15);

Foul play - грязнаяигра.

“Yes, time is an advantage if - if - there has been foul play.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

Double Dutch – тарабарщина.

“It's double Dutch to me.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц, что составляет 13,87 % от общей выборки.

6. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например:

Tospeakonesmind - высказать свою точку зрения.

“At any rate,” she burst out, “I've spoken my mind!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);

To pull smb.’s leg – морочить голову.

“Poirot, you’re pulling my leg!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);

Tohavecarteblanche - иметь полную свободу действий.

“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.” (TheMysteriousAffairatStyles, p. 167).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц, что составляет 17,22 % от общей выборки.

7. Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например:

At hand – близкий, приближающийся.

“The day of judgment is very close at hand.” (Ten Little Niggers, p.20);

In a minute – сию минуту.

“It’s nothing. She’s fainted, that’s all. She’ll be round in a minute.” (Ten Little Niggers, p. 48);

Under the strain – в напряжении.

“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men’s nerves were continually snapping under the strain.” (TenLittleNiggers, p. 82).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц, что составляет 15,78 % от общей выборки.

8. Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например:

To have a bee in one’s bonnet - причуда, “пунктик”.

But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

To be hand in glove with smb. – заодно.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85);

A red herring across the track – нарочное сбивание с пути.

“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (TenLittleNiggers, p. 238).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.

9. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например:

Tohavethewhiphand - держать в полном подчинении.

Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

To keep a stiff upper lip - сохранять присутствие духа.

“Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (TenLittleNiggers, p. 84).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.

10. Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например:

To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.

But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);

A goose is walking over smb.’s grave – пробираетдрожь, мурашкипоспине.

“It makes me feel as if a goose were walking over my grave.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

To be in smb.’s black books - бытьвчьей-л. немилости.

“But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 116);

To roll in money – купаться в деньгах.

“These Owens must be rolling in money.” (TenLittleNiggers, p. 16);

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 9 единиц, что составляет 4,31 % от общей выборки.

11. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например:

To put one’s finger on smth. – указать, попастьвточку.

“You ought to try Armstrong – quite a young man – but so clever – Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!” (Ten Little Niggers, p. 16);

To make one’s mind up for smb. - решитьзакого-л., заставитьпринятьрешение.

Had great power with a jury – it was said he could make their minds up for them any day of the week. (Ten Little Niggers, p. 38);

To make rings round smb. – заткнутьзапояс, обогнать.

“A criminal of the imagination of U.N.Owen can make rings round you any time he – or she – wants to.” (TenLittleNiggers, p. 184).