В отличие от двух предыдущих типов, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью (Шанский Н.М., 1985, 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерными признаками фразеологических сочетаний являются следующие:
1. допущение вариантности одного из компонентов (abosomfriend – закадычный друг, abosombuddy – закадычный приятель);
2. возможность синонимической замены стержневого слова (apitchedbattle – ожесточенная схватка, afiercebattle – свирепая схватка);
3. возможность включения определений (hefrownedhisthickeyebrows, он насупил густые брови);
4. возможность перестановки компонентов (aSisyfeanlabor – Сизифов труд, alaborofSisyphus – труд Сизифа);
5. обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (abosomfriend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Профессор Н.М. Шанский развил классификацию академика В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы (Шанский Н.М., 1985, 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это обороты с буквальным значением компонентов. Они включают в себя английские пословицы и поговорки, употребляющиеся в прямом значении, не имеющие образного смысла: liveandlearn – век живи, век учись; betteruntaughtthanilltaught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; manymen, manymind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (Кунин А.В., 1984, 44).
Одной из характерных особенностей фразеологического оборота является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов) выделяются две группы фразеологических оборотов:
· фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике языка (tothrowdustintosmb.’seyes);
· фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением (tosend smb. to Coventry).
В качестве воcпроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:
· соответствующие предложению
· соответствующие сочетанию слов
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению выделяются две группы:
· номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения (togotothedogs, Aladdin’slamp);
· коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения (nomancanservetwomasters).
Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:
· имя прилагательное + имя существительное, которые могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами (dailybread).
· имя существительное + форма родительного падежа имени существительного (acrownofglory).
· имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного (Bythesweatofone’sbrow).
· предлог + имя прилагательное + имя существительное (рус. у разбитого корыта).
· падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота).
· предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика).
· глагол + имя существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши).
· глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром).
· деепричастие + имя существительное (рус. очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.
· конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).
· конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).
· конструкции с отрицанием «не» (рус. не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего) (Шанский Н.М., 1985, 51).
При рассмотрении классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств можно выделить следующие группы фразеологических оборотов:
· межстилевые
· разговорно-бытовые
· книжные
· архаизмы и историзмы
Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.
· межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов известные и употребляемые во всех стилях языка.
· разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.
· книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
· фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
А.В.Кумачева в отличие от акад. В.В.Виноградова выделяет не три группы фразеологических единиц, а две:
- Фразеологические очень тесно связанные выражения, куда входят такие фразеологические единицы, как a pretty kettle of fish, tosetone’shearton.
- Относительно свободные фразеологические сочетания, которые акад. В.В.Виноградов относит к фразеологическим сочетаниям, типа abosomfriend.
Распространенной является классификация отечественных и зарубежных лингвистов, которая основана на этимологии фразеологических единиц. Таким образом, выделяются:
- Фразеологические единицы, связанные с вышедшими из употребления предметами, устаревшими понятиями, когда-то существовавшими обычаями (to win one’sspurs, baker’sdozen)
- Фразеологические единицы, ранее принадлежавшие какой-либо профессиональной среде, а затем вышедшие за ее пределы и ставшие общеупотребительными (to open fire, tosticktoone’sguns – воен., tosailunderfalsecolours – мор., totaketheballbeforethebound – спорт.)
- Фразеологические единицы, пришедшие из фольклора, мифологии, библии или произведений каких-либо общеизвестных авторов (tobellthecat – фольк., toliftthelidofPandora’sbox – мифол., fattedcalf – библ., whatwillMrs. Grundysay? – произв. Т.Мортона SpeedthePlough) (Азарх Н.А., 1956, 30).
Выводы
В первой главе нами были проведены исследования в соответствии с задачами, определенными во введении, а именно: проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц; и выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи.
Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение устойчивых сочетаний в состав фразеологии (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.). Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. Так, акад. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов В.В., 1986, 24).
Природа фразеологических единиц заключается в том, что с течением времени некоторые выражения в языке приобретают дополнительное, ситуативное значение под влиянием политических, социально-бытовых и других общественных явлений. Новый контекст придает устоявшимся выражениям новое значение. Причем, данное выражение может полностью утратить свое первоначальное значение. Следовательно, фразеологическая единица является разновидностью вторичной номинации. Таким образом и рождаются единицы языка, имеющие особенное положение в языковой системе: с одной стороны, фразеологические единицы не являются эквивалентами слов, поскольку не обладают цельнооформленностью; с другой стороны, элементы фразеологических словосочетаний настолько связаны между собой семантически, что это позволяет вносить их в толковые словари как отдельные самостоятельные единицы языка.
Фразеологические единицы исследуются многоаспектно. Исследования включают в себя определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода.