Смекни!
smekni.com

Использование приемов языковой игры в заголовках журнала (стр. 3 из 5)

Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках

1) омонимия - совпадают фонетика и графика выражаемых сторон;

2) омофония - фонетика совпадает, графическое оформление отличается; 3) прецедентные тексты в заголовках.

В каждой группе будет рассматриваться несколько заголовков. Предваряя стилистический анализ, хотелось бы остановиться на функции заголовка. Э.А.Лазарева выделяет следующие функции заголовков. Заголовок называет, обозначает текст (номинативная функция),активизирует работу читательского мышления через возбуждение интереса, сообщая что-либо (информативная функция), он привлекает непроизвольное внимание с помощью различных графических; средств (графически-выделительная фунция) и произвольное внимание к тексту статьи (рекламная функция), помогает понять смысл публикации (смысло-образующая функция), понять журналистскую концепцию (функция изображения авторского отношения к предмету речи и к тексту), участвует в формировании эмоционального воздействия на читателя (оценочно-экспрессивная функция), включается в создание стилистических текстовых эффектов (стилистическая или аттрактивная функция), в целом помогает чтению и запоминанию газетных публикаций (мнемоничесая фунция) текстовых эффектов (стилистическая или аттрактивная функция), помогает чтению и запоминанию газетных публикаций (мнемоничесая фунция) (11)

(11) ЛазареваЭ.А. Заголовок в газете Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та,2004. – С.26-44.

В представленной работе мы будем анализировать заголовки с точки зрения их функции и способа их образования. Актуальность данного исследования заключается в новизне выбора фактического материала, поскольку именно сейчас назрела необходимость провести исследования в области медийных изданий. Нужно остановиться и на таком явлении как прецедентный текст, который часто используется в заголовках газет и журналов и именно этот способ образования наиболее широко представлен в журнале MAXIM.На проблеме употребления прецедентных текстов в заголовках остановимся подробнее. Выделяются четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:1) заголовки, для понимания результирующего смысла которых не требуется обращение читателя к тексту статьи (схема понимания "прямое понимание");2) заголовки, которые интерпретируются только после прочтения текста статьи (схема понимания "понимание с обращением к тексту статьи");3) заголовки, интерпретируемые сразу, но требующие повторной интерпретации после прочтения текста статьи — так называемые заголовки с ложной интерпретацией (схема понимания "понимание с повторной интерпретацией");4) заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами (схема понимания "прямое мни-мопрецедентное понимание").(12) Все четыре данные пункта классификации присутствуют при употреблении в качестве заголовков прецедентных текстов и в журнале MAXIM.

(11) ЛазареваЭ.А. Заголовок в газете Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург Изд-воУральскогоун-та,2003С.35-36.

(12) Материалы Международной научной конференции "Филология и культура" (Тамбов, 2003),С.7

АНАЛИЗ ЗАГОЛОВКОВ ЖУРАНАЛА MAXIM

(сентябрь-ноябрь 2007)

1.ОМОНИМИЯ Разновидностью названного типа игры можно считать обыгрывание имени собственного в качестве графически выделенной части,

Например, в сентябрьском номере рубрика «Анекдоты» вышла под заголовком 1)РУБЛЕВСКИЙ ПИТТ (с Бредом Питтом на фотографии перед публикацией) Каждый номер журнала имеет «своего героя» анекдота в заголовке перед данной рубрикой , причем это всегда имя собственное, достаточно известное широкому читателю.

Языковая игра может быть построена и на межъязыковой омонимии, например, в рубрике MAXIMFASHION в ноябрьском номере видим еще один заголовок с этим явлением: подзаголовок 2)драп-код. На самом деле, это, конечно, новообразование, но построено оно так же, как и предыдущее, на омонимическом сходстве.

Одна из статей в рубрике «Чтиво» в ноябре называется 3)Зоосадизм (подзаголовок - музыкантов-пигмеев поселили в зоопарке). Это новообразование-омоним отображает игру слов, построенную на обыгрывании ситуации, в которую попали приехавшие на фестиваль музыканты-пигмеи. В данном случае заголовок приобретает второй смысл, поскольку, как следует из материала статьи, ни о каком садизме в тексте речи не идет.

4) Зоофильмтакое же новообразование, какизоосадизмЭтот заголовок предваряет текст, посвященный анонсу нового мультфильма о слоненке. При его образовании использовано, как и в предыдущем заголовке, английское заимствование zoo «зоосад» и русское слово «фильм» (рубрика «Киноновости», сентябрь 2007)

2.ОМОФОНИЯ Графическое отображение не совпадает с фонетическим. Заголовков с этим явлением в изученном материале больше, чем омонимии. Это, конечно, связано с обыгрыванием ситуаций, которые размещены в тексте статьи. Например, в подзаголовке ежемесячной рубрики «Вести с фронта», где рассказывается о новых видах оружия, в номере присутствует подзаголовок, построенный на таком явлении языковой игры. Это явление есть при произнесении двух слов5)везти –вести. - Везти с фронта вести не так просто, как тебе может показаться. Но мы это сделали. Вот уже в который раз и в который номер – ноябрьский

В октябрьском номере «обыгрывается имя 6) Акакий, которое стоит в заголовке к рубрике «Анекдоты» Полностью Акакий Это имя – имя известного персонажа Гоголя, оно достаточно двусмысленно звучит для сегодняшнего читателя, тесно примыкая к жаргонной лексике, если брать только корневую морфему имени собственного. (анекдот на тему– Алексей. Можно просто Леша.– Акакий. Лучше полностью).

В октябрьском номере заголовок 7)BIP-зона (в рубрике Конкурсы) Обыгрывается игра слов со ставшим уже привычным наименованием VIP-зона. В тексте речь идет о конкурсе, проводимом известной фирмой Bakardi. По созвучию было создано новообразование.

В рубрике СЕКС И ОТНОШЕНИЯ того же, октябрьского номера, есть статья под заголовком 8) ПОСЛЕСЕКСИЕ, которое перекликается со словом ПОСЛЕВКУСИЕ. Текст под таким заголовком посвящен психологическим отношениям между мужчиной и женщиной в интимной жизни. Заголовок, так же, как предыдущие, имеет двуплановость в содержании.

3. Прецедентные тексты. Более всего заголовки образуются при помощи интертекстов. Материал, собранный нами по публикациям в журнале MAXIM, позволяет сделать вывод, что интертекст – наиболее распространенный способ образования заголовков. Разновидностью интертекстуальности являются прецедентные тексты.

Проблемой прецедентного текста в заголовках занимаются многие ученые-лингвисты (Фонякова О.И., …….)Ими были подробно рассмотрены прецедентные тексты в заголовках газет, В настоящее время актуально было бы обратиться и к такому медийному журналу, каким, несомненно, является MAXIM. Какие же тексты используются при образовании заголовков?

Факторы распространения интертекстуальности, по-своему преломились в семиотическом пространстве России 1990-х годов, приведя к взрыву интертекстуальности в сфере массовой коммуникации и, прежде всего, в текстах СМИ. Интертекстуальные ссылки, зачастую весьма фривольного характера, стали распространенным приемом построения заголовков газетных и журнальных статей в довольно широком круге изданий, прежде всего тех, которые – при немалых идеологических различиях – подчеркивают свой разрыв с традициями советской журналистики. (13)

Все это в полной мере касается и журнала MAXIM, поскольку данное издание отображает изменившуюся действительность. Интертекст – строчки из известных песен, анекдотов, некоторым образом видоизмененные, но узнаваемые. Проанализиров заголовки трех журналов, мы можем согласиться с большинством исследователей этой проблемы в том, что большинство заголовков – это пример языковой игры в виде интертекста. Рассмотрим конкретные примеры.

9) Большая нужда (сентябрь 2007)Оказывается, пользоваться унитазом можно научить не только кошек, но и слонов, только унитазы придется делать по спецзаказу и из железобетона. Данный заголовок перекликается с выражением «ходить по нужде», но в своем прямом значении он употребляется, когда речь идет о неимущих.