(7)В.Руднев «Словарь культуры ХХ века « - 1990 – С.178.
.(8). Евстратова С.Б. Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на материале русского и эстонского языков) Тартуский университет, Эстония. 2003. С.43.
Игра слов является разновидностью языковой игры. Анализ работ в отечественной лингвистике по рассматриваемому явлению позволил сделать следующий вывод: игра слов – стилистический оборот речи, основанный на принципе смыслового объединения в одном контексте разных значений одного слова, однозвучности или подобия звучания при имеющемся смысловом различии; Функциональные эффекты игры слов обусловлены ее прагматической направленностью.(7)
Мы рассматриваем каламбур как разновидность игры слов, широкое понимание которой включает практически любое фонетико-морфологическое экспериментирование со словом. В нашей работе “игра слов” и “каламбур” используются как синонимы в том случае, если обозначают явления, имеющие характеристики каламбура, определение которому дано в БЭС: “стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания” (БЭС 1998). Случаи намеренного звукового сходства, разного рода аномальных языковых явлений рассматриваются нами как игра слов. Несмотря на близость семантических структур игры слов и намека, последний следует считать скорее разновидностью языковой игры, нежели приемом игры слов.(8)
Выделяется две группы игры слов. В качестве основы функционирования первой группы лежит принцип смыслового объединения в одном контексте разных значений одного слова (полисемия) и принципа однозвучности или подобия звучания при имеющемся смысловом различии (В.В.Виноградов, В.С.Виноградов, В.З.Санников, Хайберт, Хаусманн, Райнерс, Теча). В соответствии с последним принципом различают четыре вида игры слов, строящейся на основе
1) омонимии совпадают фонетика и графика выражаемых сторон, 2)омофонии (фонетика совпадает, графическое оформление отличается), 3)омографии (графическое оформление одинаковое, фонетическое - разное), 4) паронимии (фонетика и графика при имеющемся отличии обнаруживают сходства).
(8)Евстратова С.Б.Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на материале русского и эстонского языков) Тартуский (Эстония) университет. 2003. С.123.
К последней группе относятся также парономатические явления (парономазия; слова с общей понятийно-логической соотнесенностью, или частичные паронимы; явления уподобления или выравнивания по звучанию компонентов) (9)
В своей работе мы анализируем заголовки по первому и второму пункту данной классификации.
В качестве третьего аспекта анализа нами выбран анализ заголовков, образованных при помощи прецедентных текстов.
Изучение игры слов предполагает освещение такой категории, как комическое, определение сущности которой представляет спектр различных взглядов и мнений ученых разных направлений. С позиции философии это противопоставление серьезного несерьезному, эстетики – безобразного, неприятного прекрасному, психологии – внезапная эмоциональная разрядка, лингвистики – непредсказуемость последующего звена в цепи речи, резкая смена в сознании человека значений слова и неожиданность восприятия двух значений.(9)
1.Проблемой языковой игры ученые занимаются очень давно, В ходе работы мы ознакомились со многими трудами ученых-филологов. (Лазаревой Э.А., Мокиенко В.М., Аникиной Т.Е. и др.) О природе комического на материале древнерусских текстов академиком Д.С.Лихачевым, ., Панченко A.M., Понырко Н.В написано в книге «Смех в Древней Руси». В этой работе авторы рассматривают создание на Руси пародий и природу этого явления с точки зрения языка. В достаточно «ненаучной» форме выявляется механизм «смешного» при создании молитв-пародий. То, как это делалось в Древней Руси, очень напоминает нам и сегодняшнее создание пародий. Поскольку предметом нашего исследования является языковая игра, нам интересно рассмотреть ее и в контексте пародии: «Пародируемый текст искажается. Это как бы фальшивое воспроизведение пародируемого памятника — воспроизведение с ошибками, подобное фальшивому пению. Характерно, что пародии на церковное богослужение действительно пелись или произносились нараспев, как пелся и произносился и сам пародируемый текст, но пелись и произносились нарочито фальшиво.
(9)Мироненко С.А.Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). – Краснодар, 2006. – С.46-48
В “Службе кабаку” пародировалась не только служба, но и самое исполнение службы; высмеивался не только текст, но и тот, кто служил, поэтому исполнение такой “службы” чаще всего должно быть коллективным: священник, дьякон, дьячок, хор и прочее»(10) Для нашей работы создание пародий не актуально, но этот аспект достаточно полно представлен в рубрике «анекдоты», представленной в рассматриваемых журналах. Материалы публикаций рассматриваемого нами периодического издания написано живым, почти разговорным языком, поскольку это предопределено аудиторией, читающей подобные журналы. Все рубрики повторяются из номера в номер, имеются лишь незначительные расхождения, связанные с представленным фактическим материалом. В новом, декабрьском номере, например, появляется рубрика «Мороз и почта», связанная с наступающими праздниками. Название рубрики – прецедентный текст, связанный по своему образованию со ссылкой на известное пушкинское «Мороз и солнце». Еще один заголовок с подобным текстом – статья «Сугроб на колесиках» - связано по образованию со ссылкой на известное выражение «гроб на колесиках» Чаще всего заголовки статей напрямую не связаны с содержанием текста, иногда заявленный в заголовке смысл – прямо противоположен содержанию. Например, в статье «Сугроб на колесиках» речь идет о достаточно серьезной подготовке автомобиля к зиме. В том же декабрьском номере есть статья «По местам дурной славы», перекликающаяся с известным выражением «По местам боевой славы»
З.Д. Блисковский отмечал: «Заглавие — не реклама, а само произведение... Выдавать авторский замысел с самого начала тоже нельзя. От страницы к странице заглавие должно наполняться смыслом и значением, развиваться вместе с сюжетом.(11) Простые слова заглавия под конец чтения должны наполняться смыслом. Заголовок газеты, являясь структурным компонентом статьи, выполняет автономные функции (их заголовок выполняет до текста, как самостоятельная единица): например, функция изображения авторского отношения к предмету речи и условиям общения.(12)
(10) Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В Смех в Древней Руси. – Л.,1984, -С.19.
(11)ЛазареваЭ.А. Заголовок в газете Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та,2004. – С. 4.
(12) Блисковский З.Д. – М. - 1981, с
В учебном пособии Лазаревой Э.А.. недавно переработанном и дополненном, выбрана тема, непосредственно касающаяся нашего исследования, а именно «Заголовок в газете». Ведь язык современной публицистики привлекает всеобщее внимание лингвистов, поскольку он очень изменился за последние 15 лет, и эти изменения заметны невооруженным глазом. Изменения коснулись практически всех сторон публицистического дискурса — фонетической, лексической, синтаксической, прагматической, графической. Кроме того, многократно возросла воздействующая сила СМИ, и в этих условиях очень важно проследить факторы, позволяющие СМИ эффективно функционировать в современной социокультурной ситуации, в новом российском медийном пространстве. В пособии дан анализ смысловых связей элементов заголовочной подсистемы. Среди логических связей Э. А. Лазарева выделяет предметно-логические и модально-логические, наличие которых подтверждается большим иллюстративным материалом. Анализ заголовочных комплексов проведен по разным номерам газеты «Комсомольская правда», что позволило увидеть, кроме внутренней структуры, еще один признак заголовочной подсистемы, заключающийся в тесной связи с текстовой системой самой газеты. Интересно и содержательно рассматривается вопрос о связи заголовков с содержанием текста. Смысловая концентрация в них элементов текста легла в основу предложенной автором классификации заголовков. Выделены однонаправленные и комплексные заголовки. По степени отражения того или иного смыслового элемента текста предложена еще одна классификация, в рамках которой выделены полноинформативные и неполноинформативные (пунктирные) заголовки. Для наглядности обе классификации представлены в виде схемы. Отдельно рассматриваются композиционные связи заголовка с текстом, среди которых выделены семантические и структурно-синтаксические связи. Э.А.Лазаревой вскрываются и те семантические процессы, в результате которых одноплановый заголовок может приобретать второй смысл и становиться двуплановым. Показателен в этом смысле заголовок из «Общей газеты» «Крупные акулы с брегов Босфора». О втором смысле до прочтения текста читающий не может догадаться. Ничего общего с акулами, которые действительно водятся в Босфоре, ни с тем, о чем говорится в самом тексте, нет. Речь в нем шла о турецкой модной одежде, наводнившей Россию. И таких примеров в пособии много. Особый интерес представляет анализ связи заголовка с началом и концом текста. Э.А.Лазарева выделяет экспрессивные связи заголовка с зачином и концом; эти связи могут быть контактными и дистантными. Не проходит Э. А.Лазарева и мимо различных стилистических эффектов в сегодняшних СМИ, связанных с отношением «заголовок и текст». Интересны в этом плане эффекты обманутого и усиленного ожидания: заголовки с указанными эффектами по-разному воспринимаются читателями. (10) Итак, изучив предмет языковой игры в заголовках газет и журналов, в полной мере рассмотренный российскими учеными, мы определились с тем, в каком ключе следует рассматривать заголовки журнала MAXIM. Мы выбрали классификацию Мироненко С.А. предложенную в ее работе, поскольку, на наш взгляд, данная классификация как нельзя лучше поможет нам проанализировать проявление языковой игры в заголовках: