Оглавление
Введение
Глава I Терминологическая лексика русского языка
1.1. Лексика ограниченной сферы употребления
1.2. Особенности медицинской терминологии
Выводы по первой главе
Глава II Использование терминов в аннотациях
2.1 Характеристика структуры медицинских аннотаций
2.2 Анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях с точки зрения происхождения
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Введение
Многие люди подвержены различным заболеваниям. Соответственно рынок лекарств насыщен продукцией. Для того чтобы правильно выбирать тот или иной препарат, определить дозировку, узнать имеются ли противопоказания или побочные эффекты, необходимо располагать полной информацией о лекарственном препарате. Для этого к каждому лекарству обязательно прилагается аннотация, в которой встречаются различные термины. Существует большое количество терминов в разных текстах (газетах, журналах, рекламе и т.д.), которые нам неизвестны и непонятны, что, в свою очередь, приводит к определенным трудностям.
Актуальность темы определяется тем, что медицинские аннотации (инструкции по применению) насыщены специальными различными терминами, что приводит к непониманию медицинской инструкции.
Объектом исследования курсовой работы лексика ограниченной сферы употребления.
Предмет исследования – терминологическая лексика в медицинских аннотациях.
Цель курсовой работы - проанализировать узкоспециальную терминологию в медицинских аннотациях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи
1. Дать общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления.
2. Охарактеризовать терминологическую лексику.
3. Описать узкоспециальную медицинскую терминологию.
4. Проанализировать структуру аннотации.
5. Проанализировать термины, обозначающие названия заболеваний и лекарственных форм препарата в медицинских аннотациях с точки зрения происхождения.
6. Выделить тематические группы терминов в медицинских аннотациях.
Цели и задачи определили структуру курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и приложения.
Глава I Терминологическая лексика русского языка
1.1 Лексика ограниченной сферы употребления
Лексика современного русского языка характеризуется с различных точек зрения: с точки зрения активного и пассивного словарного запаса, с точки зрения ее социально диалектного состава (сферы употребления), с точки зрения стилевого расслоения и экспрессивно – стилистической окраски.
Лексический словарь постоянно обновляется, расширяется. Наблюдаются различные процессы: происходит не только появление новых слов, но и устаревание. Следовательно, одни слова переходят из лексики активного словаря в лексику пассивного словаря и наоборот. Этим процессам способствует развитие различных областей наук, появление различных новых предметов, явлений, действий. Здесь же появляются новые термины, которые пополняют лексику ограниченного употребления.
К лексике активного словаря относят частотные слова, которые используются в общении повседневно и значения которых понятно всем носителям русского языка.
К лексике пассивного словаря относят слова, устарелые для данного лингвистического времени (уезд, кисея, лучина, перманент и др.) ли новые (гидропоника, брифинг, саммит, спонсор и др.).
Понятие активности слова относительно: не каждое актуальное слово общеупотребительно. Так, для речи врачей, преподавателей, летчиков, рыбаков и представителей других профессий характерно широкое употребление терминов и профессионализмов, ежедневно сопровождающее производственную деятельность. [1. С.47]
Можно сказать, что к активному словарю относятся слова, употребляемые ежедневно, а к пассивному – неологизмы, архаизмы, устаревшие и устаревающие слова. А также можно сделать вывод, что лексический словарь непостоянен и обновляем.
Все социальные (экономические, политические, производственные, общественные, индивидуальные и др.) изменения реализуются лексикой языка. Словарный состав – наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы; в него непрерывно входят и из него уходят слова, притом лексических приобретений значительно больше. Для каждого периода развития языка характерна и широко распространенная, и утратившая надобность лексика. Следовательно, по социальной употребительности в данное лингвистическое время в словарном составе можно выделить лексику общенародную и лексику ограниченного употребления. [1. С. 43]
С точки зрения употребления весь словарный состав русского языка можно представить в виде двух пластов, в один из которых входят слова всем известные по своему звучанию, написанию и значению – их называют общеупотребительными. Этими словами пользуются все русские люди, независимо от того, в какой местности они проживают, какой трудовой деятельностью занимаются или в какой форме речи (письменной или устной) они общаются. Поэтому и называется такая лексика общеупотребительной, или не ограниченной в употреблении, например: книга, стол, отец, сестра, ехать, учиться, спать, обедать; я, мы, они; семь, одиннадцать и т.д.
Наряду с этими словами в языке существуют такие, которые употребляются не всеми, а только определенной группой людей, живущих на какой – либо территории нашей страны или объединенных какой – либо профессией, какими – либо общими интересами. Это так называемая лексика, ограниченная в употреблении.
Лексика ограниченного употребления членится на группы:
1) по частотности (частоте употребления) - активная и пассивная лексика;
2) по периоду использования – устарелая и новая лексика;
3) по характеру отражения трудовой, творческой и т.п. деятельности - терминологическая и профессиональная лексика;
4) по социальной общепринятости - жаргонная и арготическая лексика.
5) по территориальному признаку - диалектизмы. [5. С.46]
С точки зрения территориального признака выделяют диалектную лексику.
Диалект - (от греч. dialektos — говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью. [13]
Слова, которые употребляются жителями, какой-либо территории и известны только живущим на этой территории, называются диалектизмами (греч. Dialect – ‘говор, наречие’), например: вага (‘большие весы’), рогач (‘ухват’), майдан (‘площадь, где происходят митинги, а в торговые дни- базары’), завеска (‘фартук’), пимы (‘валяные сапоги, валенки’), чапельник (‘сковородник’), шаньга (‘ватрушка’) и т.д.
Диалектизмы относятся к разряду территориально ограниченной лексики.
Диалектная лексика часто используется как средство художественной изобразительности: с ее помощью автор убеждает читателя в реалистичности изображаемых событий, характеров. [11. С.317]
Некоторые диалектизмы со временем становятся общеупотребительными и входят в литературный язык, например, слова земляника, жатка, щупальце мы употребляем как обычные, лишённые каких – либо признаков ограниченной в употреблении лексики. [11. С.317]
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
1. Лексические диалектизмы – слова, известные только носителю диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля, гуторить (готовить); в северных – кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
2. Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки – “пирожки, приготовленные особым способом”, дранки – “особые оладьи из картофеля”, нардек “арбузная патока”, манарки – “род верхней одежды”, понёвка – “разновидность юбки” и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и подобное.
3. Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост – “пол в избе”, губы – “грибы всех разновидностей кроме белых”, кричать (кого-либо) – “звать”, сам – ”хозяин, муж” и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
4. Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) – следствие «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и подобное.
5. Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника, братан (брат), шурик (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их), и т.д.
6. Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть), окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа( под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др. [10. С.88]
К социально ограниченной лексике относятся арготизмы и жаргонизмы.