Смекни!
smekni.com

Использование медицинских терминов в аннотациях к лекарствам (стр. 6 из 6)

Альбумируния - (от фр. Albuminurie, от лат. albūmen (albuminis) белок + греч. uron моча). Выделение белка с мочой при нарушении деятельности почек (нефрит, острые инфекции, отравления и т.д.), иногда бывает у здоровых людей, например, после тяжелой физической работы.

Артериальная гипотензия - снижение артериального давления ниже 100/60 мм.рт.ст. вследствие снижения сосудистого тонуса. Артериальная гипотензия может возникать во время беременности (наиболее часто — в первые месяцы) или предшествовать ей.

В данном словосочетании можно выделить некоторые термины и составляющие слов: артерия (от греч. artēria - кровеносный сосуд, жила), гипотензия (от нем. Hypotension, от греч. hypo внизу, снизу, под + лат. tensio напряжение).

Таким образом, можно сказать, что основным основоположным языком является греческий и латинский.

Тематические группы терминов могут быть выделены по разным признакам, таким как: состав, лекарственная форма и др. Основываясь на анализе тематических групп, можно сказать, что наибольшим количеством терминов представлены группы: термины, обозначающие заболевания; термины, обозначающие химические элементы.

Выводы по II главе

В результате анализа терминологической лексики медицинских аннотаций можно сделать выводы:

Во-первых, на основе анализа структуры медицинской аннотации были выявлены ее структурные элементы. Порядок расположения и их количество не регламентированы.

Во-вторых, в ходе исследования были выявлены следующие тематические группы: лекарственные травы и растения; минералы; витамины; сахариды; масла; кислоты; термины, обозначающие заболевания; термины, обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие фармакологическую группу; химические элементы; термины, обозначающие органы и части человеческого тела.

В-третьих, для этимологического анализа были взяты две группы терминов: термины, обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие названия заболеваний. Основываясь на него можно сказать, что большое количество медицинских терминов имеют в основе греческий и латинский язык. И поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. Также существуют некоторые специальные выражения, которые употребляются только на латинском языке.

В-четвертых, термины создаются из классических терминоэлементов, что делает семантически прозрачными.

В-пятых, для пополнения терминологии активно используются эпонимические термины.


Заключение

Данная курсовая работа посвящена изучению терминологической лексики, в частности узкоспециальной медицинской терминологии.

В первой главе рассматривается лексика ограниченной сферы употребления. В особенности терминологическая и узкоспециальная лексика, где дается понятие термина и причины их появления. В ходе исследования было выяснено, что термины – однозначные слова и выражения. Специфика термина в том, что он обладает строго определенным значением в своей отрасли знания, логизированностью семантики, сознательной договоренностью в употреблении и является членом данной терминологической системы.

Были изучены особенности медицинской терминологической лексики. Исходя этого, можно сказать, что основой медицинской терминологии являются заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов; термины обладают высокой степенью мотивированности и семантически прозрачны. Для пополнения медицинской терминологии активно используются эпонимические термины.

Вторая глава посвящена анализу структуры медицинской аннотации, а также анализу терминов двух тематических групп с точки зрения их происхождения.

В ходе работы была проанализирована структура медицинской инструкции, исходя из анализа, можно сказать, что аннотация – специальный документ насыщенный терминологической лексикой. Знание терминологии позволяет понять медицинскую аннотацию и правильно использовать лекарственный препарат. Также можно сказать, что инструкция, прилагающаяся к лекарству, содержит в себе различные структурные элементы, которые могут быть обязательными и необязательными, потому что структура аннотации не регламентирована.

В тексте медицинской аннотации встречается узкоспециальная медицинская и общая терминология, т.к. медицина тесно связана с такими науками как химия (в аннотации встречаются названия химических элементов и соединений), биология (в медицинских инструкциях присутствуют названия органов и частей человеческого тела) и другими узконаправленными науками (генетика и др.).

В результате исследования медицинской инструкции нами были выявлены 10 тематических групп терминов и рассмотрены 6. Более подробно изучены и проанализированы с этимологической точки зрения две группы: термины, обозначающие названия заболеваний и термины, обозначающие лекарственную форму препарата.

В ходе анализа медицинских терминов, принадлежащих к этим группам, было выявлено, что большое количество медицинских терминов происходят от греческого и латинского языков.

Использование в медицинских инструкциях большого количества узкоспециальных медицинских терминов приводит к тому, что большинство потребителей не понимает содержание аннотации.


Список литературы

1. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов// http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.

2. Валгина Н.С. Современный русский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.– М.: Логос, 2002. – 528 с.

3. Иллюстрированный энциклопедический словарь М.: Ридерз-Дайджест 2003.- 424 с.

4. Культура русской речи. Учебник для вузов Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. // http://www.gumer.info

5. Лекант П.А. Современный русский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., Жуков В.П., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В., Холодов Н.Н. – М.: Высш. шк., 1996. – 462 с.

6. Машковский М.Д. Лекарственные средства 2 тома. М.: Медицина 1987. – 624 с.

7. Полная энциклопедия народной медицины / Маркова А.В. – СПб.: Сова; М.: ЭКСМО – Пресс, 2002г. – 640 с.

8. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку Словарь лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М.: ОНИКС 21 век, Мир и Образование 2003. – 442 с.

9. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э. Голуб И. Б. Теленкова М.А. – М.: Рольф; АЙРИС-пресс 1998г. – 448с.

10. Светлышева В.Н. Русский язык. Справочник для старшеклассников и поступающих в ВУЗы. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2003. – 398 с.

11. Шабанов А.Н. Справочник фельдшера – М.: Медицина, 1976, - 633 с.

12. Электронная версия «Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия».

13. Электронная версия «Словарь иностранных слов под ред. Крысина Л.П.»

14. Электронная версия «Толковый словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.»

15. Электронная версия «Этимологический словарь Фасмера»

16. Терминологическая лексика в научно популярном тексте // http: // www.poluchi5.ru/003208-3.html

17. Методический аспект лексико-семантического анализа // http://dic.academic.ru

18. Источник по материалам http:// lekarstva.geiha.ru

19. Информация для пациентов и врачей // http://www.stomed.ru

20. Кардиохирургия, кардиология // http:// www.kardio.ru