МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
НОУ САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ
ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ФИЛИАЛ
ФИЛОСОФСКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Специализация: Германская филология.
Английский язык.
КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК ТИП ТЕКСТА
студентки 3 курса 2312 группы
Марины Татищевской
Научный руководитель:
преподаватель
Таркова И. В.
(подпись)
Работа защищена:
« » 2003г.
Оценка
Самара 2003
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Текст как объект научного исследования
§1. Классификация типов текста
§2. Виды кулинарных рецептов
Выводы по первой главе
Глава 2. Лингвистические особенности кулинарного рецепта
§1. Национально-культурная специфика кулинарного рецепта
§2. Структурная организация кулинарного рецепта
Выводы по второй главе
Заключение
Список источников и использованной литературы
Введение
Актуальность работы. Изучение закономерностей, связанных с семантической и структурной организацией текстов, выросло в последние десятилетия в отдельную отрасль лингвистики. Несмотря на это, разработка теоретических и прикладных проблем в этой области ещё далека от завершения. Особенно недостаточно изученным является такой тип текста как кулинарный рецепт. Это связано, прежде всего, с принадлежностью данного вида текста к малому информационному жанру. Кроме того, исследование текста кулинарного рецепта по сравнению с текстом художественного произведения ранее не вызывало такого огромного интереса среди филологов. Однако в последние годы в связи с увеличением количества всевозможных изданий по кулинарии, текст рецепта начинает привлекать к себе повышенное внимание. Этим и обусловлена актуальность нашего исследования.
Цель исследования – выявить особенности такого типа текста как кулинарный рецепт.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Дать классификацию типов текста.
2. Рассмотреть виды кулинарного рецепта.
3. Обозначить национально-культурную специфику английского кулинарного рецепта.
4. Определить структурную организацию английского кулинарного рецепта.
Тема курсовой работы определила выбор объекта и предмета исследования.
Объект исследования –английскиекулинарные рецепты.
Предмет исследования – особенности кулинарного рецепта как типа текста.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды следующих известных ученых: Арнольд И.В., Бархударова Л.С., Скребнева Ю.М., Бонк Н.А., Вейхмана Г.А., Гальперина И.Р., Солганика Г.Я., Скобликовой Е.С.
Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретико-аналитический (анализ методической литературы по вопросам стилистики и синтаксиса английского языка), лингвострановедческий метод, метод статистических данных.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка использованных источников, включающего 39 наименований.
Глава 1. Текст как объект научного исследования
§1. Классификация типов текста
Под текстом понимается логически и структурно организованная совокупность высказываний, характеризующихся единством тематики [Скобликова Е.С. Современный русский язык Синтаксис простого предложения. С. 165].
Существующие направления в классификации типов текстов разносторонне связаны с реальным многообразием тех коммуникативных условий, в которых может происходить формирование текста.
Так, различными свойствами характеризуются:
- тексты письменные и устные;
- монологические и диалогические;
- тексты разных жанров и стилей;
- различные функционально-семантические типы текстов, среди которых традиционно чаще всего выделяются тексты-описания, тексты-повествования и тексты-рассуждения и т.д. [Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. С. 124.]
Каждый текст должен обладать рядом обязательных признаков, о чем свидетельствует происхождение термина «текст» (от латинского textus – ткань, сплетение соединение) – это объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц [Никитина С.Г. Текст как коммуникативная и дидактическая единица обучения. C. 15-17.].
Назовем основные признаки, являющиеся определяющими для любого словесного текста:
1. структурно-содержательная целостность (цельность);
2. смысловая связность;
3. тематическое единство (наличие одной темы и основной мысли);
4. авторство и адресность;
5. принадлежность к определенному типу и стилю речи в зависимости от ситуации и целей общения.
Тексты письменные и устные, монологические и диалогические, различаются также тем, насколько жестки в них требования к логической строгости и языковому оформлению.
Так, например, уровень расчлененности текста зависит от стилевой принадлежности, жанра и объема текста. Максимальным единством обладают произведения малых жанров, в особенности тексты кратких информационных сообщений, к которым относится и кулинарный рецепт. И наоборот, крупные научные художественные произведения характеризуются обычно расчленённой и сложной структурой. В рамках единого замысла в них развиваются обычно несколько относительно самостоятельных тем и линий изложения. В соответствии с тематикой различных частей в них выделяются: тома, части. разделы, главы, параграфы. При этом в научных произведениях связь между отдельными частями логически мотивирована. В художественных произведениях такая мотивировка может быть значительно менее отчётливой, обусловленной не сформулированными непосредственно эстетическими и концептуальными установками автора. Это связано с многообразием возможностей сюжетно-композиционного построения художественных произведений [Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. С. 169.].
Также тексты существенно различаются по уровню «стандартизации». В максимальной степени стандартизованы многие виды официально-деловых документов. Одни из них вообще предполагают лишь заполнение отпечатанных бланков с идентичным текстом, утверждённым официальными инстанциями (дипломы, аттестаты об окончании учебных заведений, свидетельства о браке, рождении, смерти и т.п.). Другие не предусматривают буквальной текстовой идентичности, но строятся на основе стандартной схемы (заявления, рецепты). Например, рецепт предполагает такие компоненты как: 1) заглавие; 2) необходимые ингредиенты и их количество; 3) способ приготовления; 4) количество порций.
Наибольшей творческой свободой оформления текста обладает автор художественного произведения, хотя известные ограничения, связанные с родом литературы, жанром, влиянием художественных традиций, эстетическими вкусами эпохи, действует, конечно, и в этой области [Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. С. 88-91].
Связь между предложениями текста осуществляется с помощью разных приёмов и средств. Наиболее общими требованиями, обеспечивающими связность текста, являются единство его темы и логически мотивированная последовательность предложений. Такая последовательность является наиболее элементарным и в то же время наиболее важным проявлением смысловой и структурной организованности текста.
Одним из факторов, обеспечивающих отчётливую связь между предложениями в тексте, является часто встречающийся смысловой повтор – своеобразная «отсылка» к тому, о чём говорилось в предыдущем предложении или предложениях. Смысловой повтор может осуществляться по-разному. Это может быть: а) буквальное повторение слова, которое оказывается «мостиком» для связи с предшествующим предложением; б) заменяющее его местоимение 3 лица; в) его синоним; г) слово не синонимичное, но обозначающее тот же предмет; д) лексема, словообразовательно связанная с одной из лексем предыдущего предложения; е) указательное местоименное слово, выражающее тождество обозначаемых явлений или тождество их качественных и количественных признаков [Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. C. 49-50.]. В определенных фрагментах текста эти средства могут чередоваться. Особенно часто употребляются буквальный повтор и местоименная замена существительных.
Кроме того, необходимо учитывать и стиль речи, к которому принадлежит анализируемый текст. Стилевое единство – важнейший признак текста, который обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Функциональный стиль – это система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации [Трыкова М.В. Стилистика английского языка. С. 37.]. Специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями [Баранов М.Т. Рус. яз.: Справ. материалы: Учеб. пособие для учащихся. C. 241.].
Существует следующая классификация функциональных стилей: 1) формальный язык (литература, пресса, ораторское выступление, официальный разговор – этот тип коммуникации представляет собой монолог, заранее продуманный и подготовленный), 2) неформальный язык. Формальный стиль делится на 4 группы: 1) стиль научной литературы, 2) официальный стиль, 3) газетный стиль, 4) публицистический стиль.
Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого является доказательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности научного стиля - использование слова в прямом денотативном значении, употребление научных терминов и латинских аббревиатур (cf = conferre, e.g. - exempligratia). Грамматические особенности научного стиля заключаются в использовании определенной системы соединительных элементов (however, asaresult, inconnectionwith).