Смекни!
smekni.com

Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации (стр. 13 из 13)

Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи.

В зарубежной лингвистической науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий. Некоторые феномены культуры (языка), считающиеся универсальными, могут быть не представлены во всех локальных культурах. Иными словами, для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными.

В отечественной науке понятие «лакуна» интерпретируется в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом понимается вся совокупность такого вербального поведения, которое является общим для ряда лингвокультурных вариантов поведения

Причины пополнения фонда лакунарной лексики различны и многообразны. Это может быть:

отсутствие в одном из языков соответствующих традиций, процессов, явлений. Например: cockney (анг.), кокни (рус.) - лондонский акцент, лондонец из низов;

отсутствие в языке однословного обозначения для тех или иных предметов или понятий. Например: coroner (анг.) - (рус.) - следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти;

лакунарность по отношению к лексической системе другого языка из-за грамматических особенностей первого. Например: bootlegger (анг.) - (рус.) - торговец контрабандными спиртными напитками;

конверсия, типичная для английского языка (некоторые глаголы, являются дериватами существительных). Например: to afforest (анг.) - (рус.) - засадить лесом;

фонетическая особенность языка: некоторые лексические единицы имеют под собой фонетическую базу, так как представляют собой графическую интерпретацию звука, производимого в процессе описываемой деятельности. Лакунарная единица появляется в данном случае из-за особенностей фонетики различных языков, ибо одни и те же звуки разными народами интерпретируются по-разному. Например, английское существительное "clanc" ассоциируется с металлическим звоном; в русском представлении - это «звон цепей».

исторический процесс, происходящий в разных странах и оставляющий за собой след лакунарных единиц. Некоторые из них - "однодневки", а другие приживаются и при переводе требуют уточнения, пояснения. Например, Lynch Law (англ.) - (рус.) - Закон Линча (зверская расправа без следствия и суда).

Основных трудностей передачи лакун при переводе две:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта)

2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Однако даже тогда, когда такой эквивалент действительно существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получателя.

В соответствии с достижениями научно-технической и информационной революций центральное положение среди лексических новшеств занимают слова и выражения терминологического характера, связанные с компьютерной или вообще с электронной техникой.

Для элиминирования лакун применяется заполнение, т.е. процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение (и языковое, и относящееся к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.

Что касается элиминирования компьютерных лакун, то здесь есть своя специфика. Прочное вхождение компьютерной техники в нашу жизнь позволяет заимствовать английские термины в их оригинальном, первоначальном виде, например: compatible – компатибельный; CD – СD, КД, CD – диск, си-ди, сиди; CD player – CD – плейер и т.д.

Итак, причины возникновения лакунарных единиц могут быть обусловлены социальными, экономическими и политическими процессами, происходящими в обществе. В то же время они могут зависеть от особенностей грамматической и фонетической системы языка. Они пронизывают все группы слов и представляют благодатный материал для исследования.


Библиографический список

1. Ахманова О.С., Краснова И.Е.. О методологии языка //Вопр. языкознания. 1974.№ 6. С. 32 - 48.

2. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, 1998.

3. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977. 264 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. 247 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк.,

6. 1986.416с.

7. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.

8. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира //Народы Азии и Африки. 1967. № 1. С. 77 - 92.

9. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун

10. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136 - 146..

11. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979. 214 с.

12. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи //Вопр. языкознания. 1964. №6. С. 26-38.

13. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. 336 с.

14. Исаева А.А. Подготовка идеального содержания и выбор производящего в ходе словопроизводственного процесса //Проблемы ономасиологии:

15. Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 175. 1977. Орел, 1977. С. 66 - 69.

16. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения //Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5. С. 43-50.

17. Конрад Н.И. Восемь стансов обб осени Ду Фу //Запад и Восток. М., 1972. С. 150-173.

18. Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк.. 1989. 242 с.

19. Лекторский В.А. Проблема субъекта-объекта в теории познания //Вопр. философии. 1964. № 5. С. 23-25.

20. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 684 с.

21. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982.

22. Macлов Ю.С. Знаковая теория языка //Вопросы общего языкознания: Материалы республ. семинара препод. общего языкозн.: Уч. зап. ЛГПУ им. Герцена. Т. 354. Л., 1967. С. 109 - 126.

23. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.

24. Нестеров М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. Смоленск; Брянск, 1968. 88 с.

25. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. С. 77 - 83.

26. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во

27. Воронежского ун-та, 1984. 148 с.

28. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120 - 136.

29. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических

30. и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты. //Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. трудов. Калинин, 1983. С. 35 - 52.

31. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. 18с.

32. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учеб. пособие: в 2-х чч. Halle, 1989. 120 с.

33. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава //Вопр. языкознания. 1963. № 1. С. 29 - 46.

34. Торопцев И.С. Исходные моменты лексической объективации //Проблемы ономасиологии: Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 46

35. (139), ч. 11. Курск, 1975. С. 3 - 156.

36. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганкова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961.

37. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова

38. (на материале существительных лексических полей "Человек", "Быт" и "Народное хозяйство" учебника "Русский язык" для подготовки дипломированных учителей русского языка в ГДР): Дисс… канд. филол. наук. Воронеж, 1987.

39. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их

40. значении для курса русского языка и литературы в нерусских школах //Вопр. препод. рус. языка и л-ры в киргиз. школе. Вып. 6. Фрунзе, 1976. С. 67- 114.

41. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 39 - 59.

42. Hocket Ch.F. Chineesse versus English: An Explanations of Whorfian Thesis//Language in Culture. Chicago: The Univ of Chicago Press, 1954. Р.106-123.

43. J.P.Vinay, J.Darbelnet. Stylistique comparee du fraiсais et de 1'anglais,

44. P., 1958. P. 10.