Смекни!
smekni.com

Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации (стр. 11 из 13)

В самом деле, если у американского читателя цитата из текста хорошо известной рекламы "чудо-хлеба" (...ate Wonder Bread eight ways) вызывает ассоциации с изображением упитанных малышей, то у русского читателя семантически эквивалентный перевод может вызвать подобные ассоциации лишь при наличии пространных примечаний и разъяснений. Предлагаемый нами вариант построен на отказе от аллюзии, которая содержится в исходном тексте. Вместо нее вводится знакомый читателю образ, основанный на ассоциативной связи рекламы детского питания и пышущих здоровьем малышей. Так раскрывается намек, остающийся нераскрытым при дословном воспроизведении концовки текста.

Еще одним важным аспектом учета установки на получателя является отражение в речи персонажей социально детерминированной вариативности языка - стратификационной, связанной с делением общества на социальные страты - слои, группы и т.п., и ситуативной, связанной с меняющимися параметрами социальной ситуации. Ниже рассматривается речь, изображаемая в художественном тексте, т.е. в какой-то мере обработанная и стилизованная.

Как правило, автор не воспроизводит натуралистически спонтанную речь с ее многочисленными отклонениями от языковых и логических правил. Речевые характеристики, в которых выявляется стратификационная и ситуативная вариативность речи персонажей, обычно присутствуют в ней в виде отдельных маркеров (социальных, локальных, ролевых), характеризующих персонажей через особенности их языка.

Сложность данной проблемы заключается в том, что эти маркеры приходится воссоздавать средствами другого языка, где сама система стратификационной и ситуативной дифференциации часто носит совершенно иной характер. Одной из самых сложных задач является передача стратификационной вариативности, находящей свое выражение в локальных особенностях речи.

При передаче диалектной речи и просторечия широко используются различные компенсационные приемы:...на гробе родительском ночью брат кисти литые, золотые обрезал... Они, дескать, эвона каких денег стоят. Да ведь он за это одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому оно есть святотатство (Достоевский) - That brother of mine cut off he tassels from my dad»s coffin at night; solid gold they was; cost a fortune, they does.

Why, damn him, I could send him to Siberia for that, so help me, for it»s sacrilege, it is... В переводе вместо русского диалектизма эвона и просторечного потому оно есть святотатство используются элементы общеанглийского (не маркированого локально) просторечия. При этом они являются в тексте не обязательно в тех же местах, где у Достоевского используются диалектно-просторечные элементы. Например, фраза Они, дескать, эвона каких денег стоят переведена: cost a fortune, they does.

Здесь просторечное they does не входит, подобно «звона», в структуру адъективно-именной фразы (звона каких денег), а добавляется в конце предложения. В другом случае переводчик использует просторечный оборот solid gold they was там, где у Достоевского употребляется нейтральное кисти литые, золотые. Такая перестановка элементов стратификационных характеристик вполне возможна и допустима. Дело в том, что их функциональное предназначение заключается в передаче речевой характеристики данного персонажа.

Отнесенность стратификационных характеристик к речи персонажа в целом, отсутствие привязанности к тому или иному элементу текста дают возможность переводчику относительно свободно маневрировать этими маркерами в тексте. Более того, в ряде случаев в качестве экспонентов стратификационной вариативности в переводе избираются единицы совершенно иного уровня языковой структуры.

Иногда ради передачи важной речевой характеристики допускаются небольшие смысловые сдвиги: She thought you was a copper»s nark, sir (Shaw) - "Она думала, сэр, что вы шпик". В английском сленге a copper»s nark - это полицейский осведомитель, доносчик, тогда как шпик - это сыщик, полицейский шпион. В данном случае такой несущественный семантический сдвиг вполне оправдан, поскольку он передает важный элемент социальной характеристики персонажа.

К проблеме передачи речевых характеристик относится также передача в переводе речи иностранца. Определенную роль в изображении иностранной речи в переводе играют структурные возможности и традиции языка перевода. Рассмотрим следующий пример из романа Хемингуэя "Иметь и не иметь": « When did you get married?» Rodger asked him. «Lasta month. Montha for last.

You come the wedding?» «No,»said Rodger. «I didn`t come to the wedding.» «You missa something,»said Hayzooz. «You missa damn fine wedding, what a matta you no come?»- " - Когда это вы поженились? - спросил его Роджер. - Прошла месяц. Месяц, который до это. Вы приходил на свадьба? - Нет, - сказал Роджер. - Я не приходил на свадьбу. - Вы много потерял, - сказал Хэйсус. - Вы потерял весела свадьба. Почему так, вы не приходил?"

В оригинале речь кубинца изображается с помощью морфологических и синтаксических маркеров (lasta month, missa, come the wedding). В переводе мы находим типичную для русского языка репрезентацию речи иностранца: нарушение правил морфологической связи между элементами синтаксических конструкций (прошла месяц, вы приходил на свадьба, вы много потерял), упрощение синтаксических конструкций (Почему так, вы не приходил?).

Еще одним аспектом стратификационной вариативности является вариативность, связанная с принадлежностью к различным профессиональным группам. Здесь основной проблемой является передача профессионализмов в речи персонажей, например: - А вы долго были в Чечне? - Да, я лет десять стоял там в крепости с ротою у Каменного брода, знаете? (Лермонтов) - "Were you long in Chechna?" "Quite a while - ten years garrisoning a fort with a company. Out Kamenny Brod way. Do you know the place?"

Глагол стоять в значении «иметь местопребывание», «жить» сопровождается в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова пометой устар. воен. В прошлом этот лексико-семантический вариант глагола стоять был военным профессионализмом. См., например: Городок Б. очень повеселел, когда начал в нем стоять*** кавалерийский полк (Пушкин). В переводе также используется военный профессионализм (garrisoning).

2.2 Элиминирование англо-американских неологизмов в современном русском языке

В соответствии с достижениями научно-технической и информационной революций центральное положение среди лексических новшеств занимают слова и выражения терминологического характера, связанные с компьютерной или вообще с электронной техникой.

Всеобщая компьютеризация привела к необходимости элиминирования неологизмов, их адаптации в русском языке. Проанализировав ряд компьютерных неологизмов, мы пришли к следующим выводам.

Для элиминирования лакун применяется заполнение, т.е. процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение (и языковое, и относящееся к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.

Что касается элиминирования компьютерных лакун, то здесь есть своя специфика. Прочное вхождение компьютерной техники в нашу жизнь позволяет заимствовать английские термины в их оригинальном, первоначальном виде, например:

compatible – компатибельный

CD – СD, КД, CD – диск, си-ди, сиди

CD player – CD – плейер, СД – плейер, сиди – плейер, си-ди плейер

RAM –ОЗУ

VJ, veejay – ви –джей, видео-жокей

Laptor – лаптор, лептор, лэптор, лэп-тор, леп-тор

port – порт

antivirus –антивирус

bug –баг, бага

BBS – би-би-эс, BBS

streamer – стример, стример

browser – браузер, броузер

download – даунлоуд

emoticon – эмотикон, эмоциконка

smiley – смайлик

applet – апплет

email, е – mail – е – мейл, E – mail, имейл, и – мейл, и – мэйл, Э – мейл, Емеля

scroller, scrolling – скроллер, скроллинг

upgrade – апгрейд, апгрейдить

chipset, chip set – чипсет

cybersex – киберсекс, киберсексуал

e - - Интернет-, Интернет-, И-, э –

server –сервер

sysop – сисоп

V – chip – ви-чип, V –чип

World Wide Wed – Волд Вайлд Веб

WWW – даблъю – даблъю – даблъю

cyber – café – кибер – кафе

Internet – Интернет, ИнтерНет, Интернет

multimedia – мультимедиа

netetiquette – нетэтикет

spam, spamming – спам, спэм, спамминг

CD – ROM – сидиром, си-ди –ром, сиди-ром

craeker – кракер, крэкер, крекер

DVD – ДВД, ди-ви-ди

Web – Уэб, веб, Web, WEB, веб-

Однако, среди компьютерных неологизмов имеют место случаи компенсации, когда для снятия национально-специфических (культурологических) барьеров в тексте в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиентов, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры. В нижеприведенных примерах применяется перевод частей неологизма, адаптация к русскому звучанию:

compatibility – совместимость

cellular telephone – сотовый телефон

cyberspace – киберпространство

virtual reality – виртуальная реальность

information superhighway – информационная магистраль

reboot – перегружаться

CD – ROM drive – компакт-дисковод

На втором месте находятся иноязычные элементы, связанные с современной поп-музыкой, поскольку последние два десятилетия XX века в этой области характеризуются поисками все более новых направлений и сознательным смещением различных стилей, что отражается и на терминологии.

В следующих примерах имеет место заполнение (заимствование):

rap music – рэп – музыка, рэп, реп

гаррег – рэппер, репер, рэпер

break – dance, break – dancing – брейк – данс, брейкданс, брейк – дансинг, брек – дансинг

trash rock – трэш – рок

techno – техно

acid house – эйсид – хаус, эсид – хаус

punker – пункер

speed – metal – спид – металл

thrash, trash – трэш

black metal – блэк – металл

psychobilly – сайкобилии