Смекни!
smekni.com

Конъюнктив в немецком языке (стр. 1 из 3)

Содержание

1.Введение

2.Категории темпоральности и таксиса в немецком языке

3.Понятие сослагательного наклонения. Значения конъюнктива

3.1 Абсолютное употребление конъюнктива

3.1.1. Претеритальные формы конъюнктива

3.1.2.Презенс конъюнктива

3.2.Относительное употребление конъюнктива

3.2.1.Употребление конъюнктива в косвенной речи

3.2.2.Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения

4.Заключение

5.Список литературы


1.Введение

Целью данной курсовой работы является определение темпоральных и таксисных значений конъюнктива. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить категории темпоральности и таксиса;

2) определить категорию наклонения;

3) проанализировать темпоральное употребление конъюнктива;

4) проанализировать таксисное употребление конъюнктива.

Для написания работы были изучены пособия по грамматике немецкого языка, подобраны необходимые примеры и сделаны соответствующие выводы.


2. Категории темпоральности и таксиса в немецком языке

Время (абсолютное время) представляет собой субъективную грамматическую категорию, отражающую отношение сообщаемого события к моменту речи с точки зрения адресанта. Именно включение позиции адресанта принципиально отличает субъективное время от объективного времени (таксиса).

Значение субъективного времени реализуется в каждом высказывании, в каждом предложении, т.е. в случае, когда о таксисе в принципе не может быть речи, ибо для таксиса как отражения временного соотношения событий нужно не менее двух элементарных предложений-пропозиций.

Грамматическая категория времени лежит в основе понятийной категории темпоральности, для выражения которой используется ряд языковых средств, включающих помимо временных глагольных форм также лексику и контекст [Зеленецкий, Новожилова 2003, 56]. Например:

Die Nacht stand groβ und schweigend um das kleine Haus. Die ledernen Sitze unseres Wagens waren feucht (Remarque).

В данном примере темпоральность выражается глагольными формами stand, waren, которые содержат семы предшествования моменту речи и дистанцированность от момента речи.

В следующем примере темпоральность выражается глагольной формой war, а также наречием jetzt:

Lenz dagegen war jetzt Feuer und Flamme (Remarque).

Категория темпоральности проявляется также в существительном с временным значением. Например:

Ich wohnte schon zwei Jahre in der Pension Zalewski. Die Gegend gefiel mir (Remarque).

События действительности находятся друг с другом в различных временных отношениях. Они могут совпадать, следовать друг за другом, повторяться и т.д., что отражается в категории таксиса.

Таксис определяется как языковая категория, характеризующая временные отношения между событиями типа их одновременности / неодновременности, прерывания, соотношения главного и сопутствующего действия [Зеленецкий, Новожилова 2003, 43].

Таксис взаимодействует с рассмотренной выше категорией темпоральности, но таксис – скорее понятийная категория. При этом основные отличия между ними заключаются в следующем.

Таксис имеет своё специфическое значение, не совпадающее со значением категории темпоральности. Он представляет собой объективную категорию, отражающую отношение действительности, тогда как время соотносит коммуникативный акт с моментом речи и является при этом категорией субъективной. Таксис располагает собственными средствами выражения (формами), достаточно специализированными и не связанными обязательно с выражением темпоральности.

Наиболее простым средством выражения объективного времени, лежащего в основе содержания таксиса, является следованием предложений друг за другом при допущении того, что эта последовательность отражает реальный ход событий. Например:

Ich ging zum Vorplatz, wo das Telefon stand, hob den Hörer ab und sagte die Nummer (Remarque).

Наиболее часто таксис выражается глагольными формами. Например:

Er machte auf sie den Eindruck, als ob er jemand umbringen wollte. Vielleicht hatte er jemand umgebracht (Spranger).

Несколькоболеесложноиспользованиедляпередачитаксисныхотношенийлексическихсредствтипанаречий (zuerst, dann) илипредложныхсочетаний (nach einer Stunde). Haпример:

Köster stellte den Motor ab, dann wandte er sich an Lenz (Remarque).

Таксисные отношения неодновременности в этом примере выражает наречие dann.

Nach einer halben Stunde ging er wieder hinüber, um sich mit seiner Frau zu vertragen. Ich gab ihm ein paar Zeitungen und eine halbe Flasche Curacao mit (Remarque).

В приведенном примере предложное сочетание nacheinerhalbenStunde указывает на таксисные отношения, следования событий друг за другом.

Грамматико-лексическими средствами передачи таксиса являются некоторые предлоги и подчинительные союзы. Например:

“Und Senftleben verschwand aus Österreich, nachdem er freigesprochen worden war“, sagte Schellbaum nachdenklich (Spranger).

Таксисное отношение предшествования показывает союз nachdem, а так же глагольная форма freigesprochenwordenwar, выражающая предшествование по сравнению с событием, передаваемым формой verschwand.

Предлоги выражают таксис в сочетаниях с именами, называющими какие-либо процессы, события. Например:

Nach einigen missglückten Versuchen, sich mit Christa zu unterhalten, sprach der Kaufmann geläufig und ohne Antwort weder zu erwarten noch zu bekommen von der Not des Mittelstandes und vom dauernd schlechten Wetter (Brezan).

Предлог в сочетании с именем nacheinigenmissglücktenVersuchen указывает на таксис. Предлог nach указывает на следование событий.

3.Понятие сослагательного наклонения. Значения конъюнктива

Для выражения таксисных и темпоральных значений глагольных форм, кроме форм индикатива, употребляются также формы конъюнктива, т.е. сослагательного наклонения.

Наклонение определяется как грамматическая категория, отражающая точку зрения адресанта на характер связи события с его субъектом. В соответствии с этим наклонение самым тесным образом связано с модальностью, представляя собой ее наиболее регулярное средство выражения [Зеленецкий, Новожилова 2003, 74].

Конъюнктив указывает, что речь идет о событии, которого нет в действительности, и что оно является лишь возможным или желательным, возможным при определенных условиях. Например:

Wenn ich eine Schwalbe wäre,

So flög’ ich zu dir, mein Kind,

Und baute mir mein Nestchen,

Wo deine Fenster sind (Heine).

В системе форм и в характере употребления конъюнктива больше, чем в других наклонениях, обнаруживаются специфические особенности, присущие немецкому языку — употребление конъюнктива в косвенной речи. Таким образом, конъюнктив может выражать не только значение мнимости, но и быть формальным показателем косвенной речи. Например:

Das war Gottfrieds erster Trick: sich vorzustellen. Er behauptete, es gäbe gleich eine intimere Atmosphäre (Remarque).

В конъюнктиве глагол имеет все временные формы, что и в индикативе; кроме того, в систему временных форм конъюнктива входят две особые формы — кондиционалис 1 и 2.

В семантике конъюнктива представлены две семы: ‚мнимость’ и ‚гипотетичность’.

Сема ‚мнимость’ указывает на отсутствие обозначаемого события в реальности. Сема ‚гипотетичность’ была предложена А. В. Бондарко. В соответствии с этим основным, ведущим значением конъюнктива следует признать потенциальность (как гипотетичность), т.е. обозначение всего того, что в принципе может существовать в человеческой мысли (как виртуальная действительность) [Зеленецкий, Новожилова 2003 74, 76].

По мнению О.И. Москальской, употребление конъюнктива определяется сочетанием трех основных моментов:

1) выражением временной дифференциации;

2) тенденцией к формальной дифференциации различных оттенков модальности;

3) дифференцированным выражением абсолютных и относительных временных значений.

Выделяют группу претеритальных форм конъюнктива, им противостоит презенс конъюнктива [Москальская 1956, 289, 297].

3.1. Абсолютное употребление конъюнктива

Темпоральность выражается в современном немецком языке личными (финитными) глагольными формами. Кроме форм индикатива, абсолютное значение передают презенс, претерит, плюсквамперфект конъюнктива и кондиционалис 1.

Формы конъюнктива передают наряду с временными, собственно модальные значения. При передаче абсолютного временного значения они несут также маркированные значения желательности или возможности (соответственно оптатив и потенциалис), так что обозначаемые ими события представляются как мнимые, отсутствующие в момент речевого акта.

Система временных значений конъюнктива, в отличие от индикатива, проще и сводится к различению прошедшего и непрошедшего. Маркированное значение прошедшего передается формами плюсквамперфекта конъюнктива и кондиционалиса 2, выступающего как синоним плюсквамперфекта. Немаркированное значение непрошедшего передается формами презенса и претерита конъюнктива, а также кондиционалиса 1. Разграничение настоящего и будущего вследствие специфики модального значения конъюнктива (мнимое событие) неактуально и при необходимости передается лексическими средствами или вытекает из общей ситуации [Зеленецкий, Новожилова 2003, 57, 59].

3.1.1. Претеритальные формы конъюнктива

Наиболее широко для выражения абсолютного значения употребляется группа временных форм конъюнктива, именуемая претеритальными формами конъюнктива. Сюда относится претерит, плюсквамперфект конъюнктива и кондиционалис 1 и 2 (вышедший из употребления). Они употребляются в предложениях, выражающих желание, возможность, условие, уступки, цель.

Отличительной чертой является наличие в системе претеритальных форм конъюнктива временной дифференциации:

1) Претерит конъюнктива и кондиционалис 1 отнесены к настоящему и будущему;

2) Плюсквамперфект (кондиционалис 2, как его синоним) отнесён к прошедшему времени.

Например: wenn ich jetzt Zeit hätte и wenn ich damals Zeit gehabt hätte. В первом примере событие отнесено к настоящему, возможному в данный момент, а во втором событие относится к прошедшему времени, которое было лишь возможным и в данный момент исключено.

Таким образом, претеритальные формы конъюнктива указывают, что возможность события, о котором говорится, находится в противоречии с действительностью — является неосуществимой или неосуществившейся [Москальская 1956, 297].