Класифікація фразеологічних одиниць.
Англійська мова має дуже мало повних еквівалентів з українською мовою. Мабуть, це результат різного сприйняття концепту „воля” обома націями.
В обох мовах є фразеологізми, в яких фігурує раб. В англійській мові це Asslavedeparts, themanreturns, що у перекладі означає: коли зникає раб, з’являється людина. Українці ж скажуть: Щасливі раби, найбільші вороги свободи, що є частковим еквівалентом англійській мові.
Hethatisoneman’s, slaveisfreefromnone англійське, що перекладається як: раб однієї людини не може бути вільним і від всіх інших. Тобто йдеться про підкорення чиїйсь волі. Українських відповідників існує чотири. Найяскравіший з них: В полі дві волі: чия подолає, того і право має. Також яскраво висвітлює підкорення такий коротенький вислів: Ваша сила – ваша й воля.
фразеологізми, які оцінюють волю. Ifweloseourfreedom, wehavenothingelsetolose, що перекладається як: у того, хто втрачає свободу вже більше нічого втрачати. Українці в такому випадку не обмежаться одним висловом, бо мають їх шість. Найвлучніший з них це: Воля дорожча за життя та синонімічний йому: Воля дорожча від усього.
Отже, я дійшла висновку, що український менталітет возносить волю на найвищий ступінь духовних та моральних цінностей, бо ставить її навіть вище життя.
Часто воля і неволя (життя не на свободі) порівнюються.
Англійське It is better poor and free than rich and a slaveта синонімічні йому А poor freedom is bitter than rich slavery. Better slave free than be aslave, що перекладається: краще бути вільним бідняком, ніж багатим рабом. Як завжди в українців знайшло ширше відображення. Найцікавіше з них: Хоч рачки, та на волі. Також є більш зрозуміле порівняння: Хоч ти в багатстві, та в неволі, а я хоч голий, та на волі.
Багато Фразеологізмів, в яких фігурує образ птаха. Англійське Nightingaleswillnotsinginacage перекладається як: соловей у клітці не співає. Український фразеологізм: Краще на свободі в комірці, ніж в неволі в золотій клітці має синонімічне значення. Також англійське Nomanloveshisfetters, betheymadeofgold, що перекладається: кайдани – це завжди тягар, будь вони хоч з золота, в українській мові має такі еквіваленти: Золота клітка солов’я не тішить та Воля пташці краща від золотої клітки.
В цих висловах неволя уявляється кліткою. Дійсно, що може бути гірше для птаха, який народжений літати під склепінням неба, ніж неволя у маленькій, навіть золотій, клітці.
Отже, я зробила загальний висновок, що обидві нації знайшли спільне в негативній конотації життя в неволі. Українці та англійці порівнюють перебування не на свободі з птахом у клітці. Відмінне ж в оцінюванні волі. Українці цінують її вище за життя, в той час як англійці просто говорять: у того, хто втрачає свободу, вже більше нічого втрачати.
Після дослідження спільного в обох мовах, хочу перейти до відмінного, тобто до того унікального, що є в світобаченні та світосприйнятті обох народів. Саме відмінне, на мою думку, дає нам краще зрозуміти менталітет та культуру народу. Почну з англійської мови.
Дослідившианглійські фразеологізми я виявила сім, які зовсім не знайшли відповідників в українській мові.
Betterthedevil’sthanawoman’sslave – краще бути рабом диявола, ніж рабом жінки. Справді цікавий вислів. Чесно кажучи, я навіть не маю уявлення, яку історію та які витоки має цей фразеологізм. Можу лише припустити, що йдеться про душевне підкорення жінці, про палке та вічне кохання. He that complies against his will is of his own opinion still. На українську перекладається: „Той, хто підкорюється проти своєї волі, все ж таки залишається при власній думці.” Можна зробити висновок, що українець не звик підкорюватися чиїйсь волі і тому немає відповідника на цей вислів. Погляд англійця зовсім інший. Їх ментальність дозволяє підкоритися чужій волі. Головне – залишитися при власній думці.
Never wear your best trousers when you go out to fight for freedomта синонімічне: Revolutions are not made with rose-water. Revolutions are not made by men in spectacles. У перекладі означає: „Ніколи не вдягай свої кращі штани, йдучи боротися за свободу.” Я можу припустити, що значення цього фразеологізму, що за свободу треба боротись до останнього, революція не робиться спостерігачами, у ній безпосередньо треба брати участь.No man is free who cannot command himself– тільки той е вільним, хто вміє володіти собою. Цей вислів відображає перше значення „волі” в Українському тлумачному словнику. Звичайно, найголовніша вада людини – це вміння володіти собою. На мою думку, цей фразеологізм знайде відображення в культурі кожного народу. Якщо людина не вміє володіти собою, як вона може переконати інших поважати її та підкорювати їх власній думці.
Nonecanbefreewhoisaslavetohispassions, що в перекладі: „Не може бути вільним той, хто е рабом своїх пристрастей.” Значення вислову пов’язане з психікою людини, її почуттями та переживаннями. Якщо людина – раб своїх пристрастей, то вона потрапляє в своєрідний психологічний полон. Таку людину не назвеш вільною. Адже воля – не тільки явище матеріальне, а також духовне та психічне.
The sign of slavery is to have a price and to be bought for it– ознака рабства – це мати ціну і бути за неї купленим. Йдеться про продажних людей. Засліплені грошима, вони підкорюються та виконують все проти власної волі, але заради матеріальної вигоди. Фактично вони є рабами грошей. Thereisnotyrantlikeanex-slave.Українською перекладається: „Немає страшнішого тарана ніж колишній раб.” Звичайно, колишній раб, який зазнав жорстокої влади над собою, прагне помсти. Коли така людина сама стає володарем, вона ніби мститься за заподіяну жорстокість. Англійці, напевно, відчули це на власному досвіді, тому і з’явився такий фразеологізм.
Отже, деякі погляди на відображення волі в психічній свідомості обох націй зійшлися. Але простежуються відмінності, пов’язані з сприйняттям світу та історії народів.
Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові, такі:
Моя воля, моя сила або Не сильная – вольная. Також цікавий вираз: Своя воля мед п’є, своя воля й кайдани кує. Ментальність українця завжди цінувала волю, тому немає нічого кращого як мати саме свою непокірну волю.
Роблячи дослідження, я натрапила на таку цікаву групу висловів:
Аби добра воля, а борщ буде, скаже українець. Або: З доброї волі борщу не звариш, що означає: з нічого борщу не звариш. Тільки українці мають такі яскраві та збагачені національним колоритом фразеологізми.
Цілком зрозуміло, що ця група не знайшла відповідників в англійській мові, бо борщ – це національна українська страва.
На думку українців, воля може все, навіть гори перевернути:
Сильна воля гори перевертає; і навіть потопити: На волі я й гори потоплю. Цікаво дізнатись, що для української нації концепт „воля” може мати негативне значення.
Такі фразеологізми:
І вовк на волі, та виє доволі та На волі плачу доволі мають дійсно не позитивний характер. Можна припустити, що ці вислови означають стан людини, коли ніби все добре, але на душі не спокійно.
Про слово „воля” в українській мові.
Леся Українка опублікувала в журналі „Вільна Україна” поему „Одне слово” з підзаголовком „Оповідання старого якута”. У ній шлося про політичного засланця, що прагнув волі, але не міг пояснити якутам, чого він прагне, бо в їхній мові цього слова не було. На поему відгукнувся відомий український науковець А. Кримський заміткою „Критично-філологічні уваги про ложки дьогтю в бочках меду”, де ствердив, що в якутській мові, як загалом у всіх відомих йому мовах, слово воля є й має навіть два синоніми.
Щодо Лесі Українки, то в наступних виданнях поеми вона змінила підзаголовок, подавши його як „Оповідання тубільця з півночі”. Щодо слова воля, то в українській мові його семантика доволі широка.
Цікава своєрідність української мови - народнопоетичні пестливі форми до абстрактних іменників, зокрема до іменника воля – „воленька”.
Наприклад:
Століттями люди б’ються,
Щоб воленьку здобуть!
(Леся Українка).
Мені здається, що ніколи
Воно не бачитиме волі,
Святої воленьки.
(Т. Шевченко).
На основі слова воля виникли дієслова визволяти, визволятися, іменник визволитель, прикметник визвольний, а також складні слова: волевиявлення, волелюбний, волею-неволею („проти волі, вимушено”).
Висновок:
Дослідивши концепт воля, я прийшла до висновку, що українці вкладають у це поняття свою душу. Це пов’язано з подіями в історії української нації. Англійці сприймають волю в буквальному її розумінні.
Навіть розібравши значення волі в обох мовах, можна помітити, що англійці, хоча і мають більше значень, вкладають в це поняття лише маленьку частку духовного та соціального. Отже, українцям краще знати як цінити та не втрачати волю, бо для цієї нації вона важить більше, ніж для англійців.
Два народи розуміють концепт воля дещо по-різному: для українця воля має більш ширше значення та торкається безпосередньо психічного стану людини. Також це свобода та незалежність. Що, на мою думку, пов’язане з історією, з гнітом та пануванням над українцями інших націй. Український менталітет возносить волю на найвищий ступінь духовних та моральних цінностей, бо ставить її навіть вище життя.
Для англійця розуміння зводиться не до духовних та психічних понять, а до більш матеріальних. Тому обмежити їхню свободу може лише в’язниця .
Спільне в обох мовах те, що перебування в неволю завжди трактується негативно. Також спільними є фразеологізми, в яких фігурує образ птаха і клітки.
Література:
1. Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual. - К.: Всесвіт, 2002. - 475 p. |
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови/ Укл. В.Т. Бусел. - К.; Ірпінь: Перун, 2005. - 1728 с.3. Зеленський П.Г.Українсько-російсько-англійський тлумачний словник ділової людини: 15 000 слів. - К.: УФІМБ, 1998. - 544 с.4. Олійник І.С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. - К.: Радянська школа, 1991. - 400 с.5. Словник синонімів української мови. Т. 2. О-Я / А.А. Бурячок, Г.М. Гнатюк, С.І. Головащук и др.. - К.: Наукова думка, 2000. - 956 с.6. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. В 2-х томах. Т. 2. : Н-Я. - К.: Вища школа, 1984. - 384 с.7. Фразеологічний словник української мови. Кн.1/ Уклад. В.М. Білоконенко. - 2-е вид. - К.: Наукова думка, 1999. - 528 с.8. Cowie, A.P. Oxford dictionary of current idiomatic English / A.P. Cowie, and R. Mackin. Vol.2. Phrase,clause and sentence idioms. - Oxford: Oxford university press, 1986. - LXIII,685p.9. Garmonsway, G.N. The penguin English dictionary / G.N. Garmonsway. - Victoria, 1965. - 800с.10. Longman dictionary of English idioms: The up-to-date dictionary of idioms / Lohwater, A. J. - Harlow, 1984. - 387с.11. Manser The Wordsworth dictionary of eponyms / Manser, H. Martin. - London: Wordsworth, 1996. - 213p. - ( Wordsworth reference. ).12. Іларіон Етимологічно-семантичний словник української мови= EtymologicalandsemanticdictionaryoftheUkrainianlanguage / Іларіон, ; За ред. Ю. Мулика-Луцика; Інститут дослідів Волині. Том 1. А - Д. - Вінніпег: Волинь, 1979. - 365с. 13. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок = Russian-englishdictionaryofproverbsandsayings - М, 1989. - 352с.14. Медведева Л.М. Англо-українсько-російський словник уставлених виразів= Англо-украинско-русский словарь устойчивых выражений = English-Ukrainian-RussianDictionaryofPragmaticIdioms - Київ, 1992. - 493с.15. Словарь современного английского языка= Longmandictionaryofcontemporaryenglish: В 2-х томах / В.І. Перебийніс, Е.П. Рукіна, С.С. Хідекель; Ред.И.И.Самойленко. Т.1. A - L. - Специальное издание. - Москва: Русский язык, 1992. - 626с. |
Додаток 1.