Итак, подводя итог, можно сказать, что пословицы и поговорки, различны по времени возникновения, происхождению, социальной среде, их породившей. Как всякий продукт социальной жизни, они постоянно развиваются и подвергаются изменениям. И в каком-то смысле пословицу можно назвать исторической памятью народа.
Выводы
Когнитивная лингвистика изучает концепт как ментальную сущность. Под концептом подразумевается термин, который служит объяснению ментальных единиц нашего сознания и той информационной структурой, которая отражает знание и опыт человека.
Концепты отражаются в языке, но вместе с тем могут и не иметь языкового выражения. Концепт близок с термином понятия и значения. Но они отличаются по сфере употребления. Концепт – единица концептосферы, понятие - термин логики, а значение – единица семантической системы.
Изучая словарную дефиницию концепта «женщина», мы выяснили, что его структура велика и многообразна и что она менялась (приобретала новые значения, отторгала старинные, не использующиеся, под влиянием постоянно меняющихся исторических условий) и что этот концепт является одним из ключевых концептов языковой картины мира.
Глава IIПаремии как средство репрезентации концепта «женщина»
2.1 Лексическая репрезентация концепта «женщина» в паремиях
В данном пункте мы рассмотрим, каким образом концепт «женщина» представлен во французских паремиях.
Итак, мы можем выделить несколько групп, в которых исследуемый концепт выражен по-разному.
Первая группа, это группа предложений, где концепт обозначен словом Lafemme (мы не будем приводить все примеры, поскольку они довольно таки многочисленны, лишь наиболее интересные варианты).
1. La femme ne doit pas apporter de tête en ménage. (Le Roux de Lincy)
2. La femme peut enrouler l'homme autour de son doigt.
3. La femme pleure d'un œil et rit de l'autre.
4. La femme pleure tôt ou tard.
5. La femme pour se faire belle se fait laide.
6. La femme prudente et sage est l'ornement du ménage.
2.2 Структурные модели паремий
Мы ограничили круг наших исследований, отобрав лишь те пословицы и поговорки, которые являются по своей синтаксической структуре простыми предложениями. То есть это предложения, в которых существительное lafemme является подлежащим, а глагол avoir (либо etre) служит сказуемым. Таким образом, мы работаем с двусоставными простыми предложениями. Произведем анализ первой группы пословиц и поговорок, которые в качестве центра содержат существительное lafemmeи глагол avoir:
1.La femme a la nature versatile de la mer. (Simonided'Amorgors)
Это предложение двусоставное, простое, повествовательное. Существительное lanature выступает здесь в качестве прямого дополнения, прилагательное versatileявляется определением, а delamer это определение дополнения. Практическианалогичноестроениеимеетследующиепримеры:
2. La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
3. La femme, l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin. ГЛАГОЛ во мн. числе.
Следующие предложения имеют несколько иную структуру:
4.La femme a plus de langue que de tête.
5.La femme a plus peur d'être mal nourrie que mal fourbie.
Здесь имеет место компаративная конструкция степень сравнения, которая выражается в словах plus… que. Langue косвенное дополнение, также как и detête.Что касается предложения под номером пять, то в данном случае мы имеем сказуемое, состоящее из глагола связки и номинативной части. Кроме этого есть также косвенное дополнение d`etremalnourriequemalfourbi.
Группу, центром которой является глагол etre, мы подвергнем такому же анализу. Итак:
6.La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
7.La femme est la clef du ménage.
8. La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)
9. La femme est le Bon Dieu de la maison.
10. La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.
11.La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
12.La femme est à l'homme un orage domestique. (Ménandre)
13.La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
Вовсехэтихпримерахсказуемоепредставляетсобойглагол etre иноминативнуючасть (la femme est la clef, la femme est la porte, la femme est le Bon Dieu, la femme est un animal) такимобразом, вданномслучаемыимеемделосноминативнымсказуемым. Косвенныедополненияэто: du ménage, de l'enfer, de la maison. Прилагательные variable, changeante являютсяопределениями, такжекаки à cheveux longs et à idées courtes, difficile à connaître.
Чтокасаетсяпредложенийсоборотом c'est, здесьприсутствуетчленение: la femme c'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
2.3 Стилистическиеособенностипаремий
Стилистические особенности довольно многочисленны по своим формам: это и метафора и сравнительные конструкции, перечисление, рифма, ассонанс, эпитеты, гипербола т т.д.
Анализируя имеющиеся у нас пословицы, мы опять использовали принцип рапределения по группам. Таким образом, мы выделили группу, имеющую метафору в качестве стилистической особенности, затем группу, имеющую сравнение и группу, имеющую рифму. Но для начала мы бы хотели все же дать четкое определение - что же такое метафора, сравнение, рифма.
Метафора-перенесение свойств одного предмета (явления) на другой по принципу сходства, т.е. на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов; скрытое сравнение, уподобление.
Сравнение-это троп, выделяющий и характеризующий те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением.
Рифма-созвучие концов фраз или словосочетаний, отмечающее их границы и связывающее их между собой.
Вот каким образом выглядит наша первая группа:
1. La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
2. La femme a plus de langue que de tête. ???
3. La femme est chose variable et changeante. (Virgile)
4. La femme est la clef du ménage.
5. La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)
6. La femme est le Bon Dieu de la maison.
7. La femme est tout à tour la joie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
8. La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes..
9. La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)
10. La femme est à l'homme un orage domestique. (Ménandre)
11. La femme c'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
Комментарий подробнее, точнее.
Необходимо отметить, что эта группа самая многочисленная, из чего можно сделать вывод о наиболее частотном использовании метафоры в качестве тропа. В первом примере характеристики животных переносятся на женщину по принципу наличия этих свойств у представительницы этого пола. Во втором женщина представлена как некая постоянно изменяющаяся величина (скрытая метафора). В третьем женщина-это своеобразный «ключ» от хозяйства. В четвертом особь женского пола уподоблена дверям в преисподнюю, т.е. она - это своеобразный рог изобилия, откуда могут посыпаться отнюдь не дары, а неприятности. В пятом Она это своеобразный ангел-хранитель дома, семьи. В шестом говорится о том, что женщина может быть как радостью, так и бичём в жизни мужчины. В седьмом идёт скрытое сравнение, с каким то глупым животным. В восьмом женшина – это своеобразная домашняя, постоянно присутствующая угроза. В девятом женщина представлена как дьявол дня, поскольку она является источником постоянных проблем, и как ангел ночи, который дарит покой и утешение в своих объятиях.
Что касается сравнения, как стилистического приёма, то он тоже довольно таки часто используется, но, к сожалению, мы имеем не так много примеров.
1. La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors)сравнение
2. La femme est moins portée que l'homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actions honteuses. (Euripide)смысловоесравнение
3. La femme est comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
В первом предложении мы ясно видим сравнение сущности женщины с постоянно изменяющейся материей моря. Во втором случае скорее присутствует скрытое смысловое сравнение, нежели ясно различимый стилистический приём. Здесь идёт речь о сопоставлении моральных характеристик представителей двух противоположных полов. Третий же пример даёт нам ясное понимание того, что мы имеем дело со сравнением, поскольку здесь присутствует слово comme, которое является в большинстве случаев показателем присутствия этого стилистического приема.
1. La femme a plus peur d'être mal nourrie que mal fourbie.
2. La femme, l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
Здесь мы имеем дело с рифмой в качестве стилистического приема и в дополнение к этому, во втором предложении ясно прослеживается перечисление, которое также считается тропом.
Выводы
Анализ представленных в работе примеров позволил сделать следующте выводы:
- пословицы, так же как и единицы языка - предложения, имеют свою синтаксическую структуру, которая ничем не отличается от синтаксической струкруры предложений (т.е. имеют место быть различные синтаксические конструкции, включающие подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д.)
- в пословицах присутствуют разнообразные части речи, т.е. паремии содержат не только центр - «стандартный набор» (существительное - действующее лицо+ глагол), но и другие разнообразные части речи как - то: прилагательные, наречия, сравнительные обороты и т.д.
- в качестве стилистических средств в пословицах могут присутствовать различные тропы, например – рифма, перечисление, метафора, олицетворение ГДЕ В РАБОТЕ??? и т. д.; в наших примерах преобладала метафора из чего мы можем сделать вывод о наиболее частотоном испоьзовании в паремиях именно этого тропа. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ПОДСЧЕТЫ НЕ ДАНЫ.
III. Образ женщины во французской паремиологии
3.1 Негативный образ женщины
Исстари сложилось таким образом, что женщина, не имеющая достаточной силы и не могущая защитить себя, являлась бессловесным существом судьбу, которого решал, тот, кто сильнее, то есть мужчина. В связи с этой ситуацией начали складываться и оформляться паремии являющиеся символом принижения женщины, паремии, согласно которым женщина-это не личность, имеющая право голоса и способная сама распоряжаться мвоей жизнью, а существо, местом обитания которого является кухня, и основное предназначение которого – это воспроизводство человеческого рода и функция грелки в постели хозяина мира - мужчины.
La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.
Здесь ясно показано, что женщтна абсолютно глупое существо, весь ум которого ушел в длинные волосы.