Смекни!
smekni.com

Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России" (стр. 4 из 5)

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.

7) Сорт - через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн. – а, - ов, м. - род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками. 8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения. 9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м. - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами. 10) Серенада - «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы, ж. - песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.1) Бассейн – «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов 27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн - а, м. - искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.2) Магазин - «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а, м. - учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего- либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д.. 3) Парк – через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 - «загон, ограда».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. - участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.4) Секрет - «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет – а, м. - потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост. 5) Пропаганда – Первоначально употреблялось для распространения католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда – ы, ж. - распространение политических, научных, философских и т.д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.6) Система - «составление из частей». Используется со времен Петра І, через французский язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2, 298. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система - ы, ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.7) Тариф - «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф – а, м. - система ставок, по которым взимается плата за различные услуги (например, коммунальные).

Французские заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке - источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.. 2.4 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из греческого языка Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике. 1) Вино – через греческий язык из латинского, первоначальное значение от слова виноград. См. Христиани, Смирнов 44. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино – а´, мн., ср. - алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-ягодного сока.2) Мелодия – «способ пения», из греческого языка «Melodia». Cм. Смирнов 102.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелодия – и, ж. - одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки; ряд звуков, образующих определенную структуру.3) Патриот – из греческого языка «сын отечества; земляк соотечественник». См. Гамильшег 2, 320.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот – а, м. - человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту своего рождения.4) Пирамида - «многогранник, основание многоугольник» из греческого языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида – ы, ж. - большое каменное сооружение такой формы; гимнастическая или акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет собой многоугольник, остальные грани – треугольники с общей вершиной.5) Параграф - «знак, написанный рядом». Используется со времен Петра І, заимствованно из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф – а, м. - подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком - §, а также сам этот знак.6) Симпатия – из греческого языка «Simpatiu» - «сочувствие, сострадание». См. Шульц – Браслер 2, 260.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпатия - и, ж. - расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.7) Талисман - «посвящение, чары, заклинание», из греческого языка «Talisman». См. Смирнов 125.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман – а, м. - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.

Греческие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 60 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.1) Совет - «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См. Смирнов 87.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет – а, м. - совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.2) Синтаксис - из греческого языка, первоначальное значение «построение, порядок; синтаксист- ученик определенного класса духовного училища». См. Ключе – Гетце 2, 244.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис – а, м. - способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы.3) Катастрофа – из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2, 168 - «поворот, поворотный момент дела».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа – ы, ж. - событие с трагическим последствиями; неожиданное и грандиозное событие в истории планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.

Греческие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 22 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.1) Диплом – из греческого языка. См. Смирнов 33 - «сложенный вдвое письменный документ».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом – а, м. - документ об окончании высшего или средне специального заведения и присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт нагрождения лица или организации.2) Тормоз - из греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 - «все то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышек».В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз – а, м. - механизм или устройство для уменьшения скорости движения машин. Может иметь механический и электрический привод.3) Гармония – «согласованность, созвучность». Из греческого языка «Garmonia». См. Смирнов 45.В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармония – и, ж. - соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 18 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке - источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке. Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в России», мы пришли к следующим выводам: во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители, составляет большую часть этих заимствований - 47 процентов. во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований - по 26 процентов.в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов.Заключение В первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной языковой системы. Заимствования родственные включают в себя старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий языки.Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке - источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке. В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке – носители. Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько лексических значений или стало новым.На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования, появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

Так же мы считаем, что эти заимствования, приобрели несколько лексических значений, в связи с тем, что могут употребляются в различных сферах деятельности человека.