Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft– транспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:
- выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay- реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);
- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph – тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [19; с.26]
Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.
Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressuregauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nucleartests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximumtheory - теоретический максимум, а не максимальная теория).
Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (timedivisionmultipleaccesssystem– система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:
- подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто – и после прочтения текста;
- случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Этотакиесловакакfull, general, new, main, single, every, etc. Например, впредложенииA vibration switch will be providedon every fan drive systemопределениеeveryотноситсяксловуfan, анеsystem. [10; с.26]
Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики
1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;
2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (USAdministration – правительствоСША, а не администрация);
3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (breadline – очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);
4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress – Конгресс (США)/съезд (Брит.); AttorneyGeneral – министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));
5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (GrandOldParty, RepublicanParty– Республиканская партия);
6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (ReconstructionFinanceCorporation – Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация – неверный перевод);
7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [11; с.106]
Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:
1) транскрибирование (offshorecompany – оффшорная компания);
2) транслитерация:
- имен собственных (LayetanaCompany– Лайетана Компани);
- понятий общественной жизни (résumé – резюме, lobby – лобби, tender – тендер);
- терминов (multimedia – мультимедиа, modern – модерн);
3) калькирование (globalvillage– всемирная деревня);
4) описательный перевод (monorail – однорельсовая подвесная железная дорога). [19; с.54]
Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языком. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe – каноэ, tortilla – тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (JunggarPendi – Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово – гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка). [9; с.20]
Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие – как самостоятельный термин (FARC – ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии).
Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов – терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polenta – полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки). [9; с.24]
Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.
Названия, также входящие в группу имен собственных, являются более интересными с точки зрения заимствования и перевода, так как они намного легче заимствуются, а также полностью или частично создаются из заимствованных компонентов. Количество их неизмеримо больше, чем имен людей, и число новых названий постоянно и активно растет.
Одна из подгрупп названий – географические наименования. Здесь применяются следующие правила:
1) многие названия переводятся: LakeSuperior – озеро Верхнее, CapeofGoodHope – Мыс Доброй Надежды, RockyMountains – Скалистые Горы;
2) возможна транскрипция названий: SaltLakeCity – Солт-Лейк-Сити, PearlHarbor – Перл Харбор;
3) названия-словосочетания могут передаваться смешанным способом: исконная для языка оригинала часть калькируется, а заимствованная часть транскрибируется: NorthDakota – Северная Дакота, NewZealand – Новая Зеландия.
Нарицательный элемент в таких названиях может передаваться разными способами:
1) переводом: AtlanticOcean – Атлантический океан;
2) транскрипцией: FleetStreet– Флит Стрит;
3) переводом и транскрипцией одновременно: BullLake – озеро Булл-Лейк;
4) добавлением: ParkLane – улица Парк-Лейн.
С каждым днем появляется все новые предприятия, периодические издания, фильмы, музыкальные группы и т.п. Названия их часто тоже состоят из заимствованных элементов, которые переводятся с помощью транскрипции: ParamountPictures – Парамаунт Пикчерз, JohnsonandJohnsonInc. – Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед,TheWallStreetJournal - Уолл СтритДжорнэл,SpiceGirls - СпайсГерлз.