Смекни!
smekni.com

Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности) (стр. 1 из 7)

Оглавление

Введение

Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме

1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблема

1.2 Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля

Список литературы

Введение

В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Поэтому не удивительно, что растет и интерес лингвистов, а также специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам англоязычной терминологии. Это объясняется постоянно возрастающим потоком англоязычной информации по разнообразнейшим отраслям знания, процессами международной интеграции и коммуникации. Важной особенностью современного этапа научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие, а также более активное использование специальных терминов в текстах, адресованных не только специалистам, но и широкому кругу читателей. Таким образом, проблема перевода на русский язык научно-технических текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность.

Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема адекватного перевода научных текстов с русского языка на английский встает особенно остро. Успешное понимание достижений современной научной мысли невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык во всем многообразии своих подъязыков различных областей специального знания. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста. Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу научных текстов с русского языка на английский.

Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей. Не удивительно поэтому, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами, написанных на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык текстов, содержащих разнообразные технические термины, приобретает огромную важность.

К сожалению, в настоящее время особенности перевода на русский язык англоязычных технических терминов изучены недостаточно. Недостаточно специальных словарей и глоссариев подобной терминологии, а в переводных технических документах, относящихся к обслуживанию автомобилей и сельскохозяйственной техники, обнаруживаются досадные ошибки и неточности, могущие привести к весьма серьезным неприятностям и даже трагедиям. Таким образом, актуальность исследования проблемы перевода технических терминов с английского на русский язык и с русского на английский, вполне очевидна. Она определяется потребностями современной переводческой практики и необходимостью обеспечения точного и адекватного перевода технической документации.

Выборданной темы был обусловлен потребностями современной лексикологии, терминоведения и переводоведения в дополнительных исследованиях особенностей перевода лексики научной тематики с русского языка на английский язык. Необходимо отметить, что особенности терминов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л.И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А.Л. Пумпянского, А.В. Суперанской, Г.Б. Антрушиной, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования. В их работах выявлены основные особенности русскоязычной и англоязычной терминологии и предложены определенные методы ее перевода язык. Однако техническая терминология представляет собой постоянно изменяющийся класс лексических единиц, который постоянно пополняется в связи с быстрыми темпами технического прогресса и разработкой новых технологий, и зачастую традиционные способы перевода терминов оказываются неприменимыми для передачи современных терминов. Ученые также рассматривали грамматические и стилистические особенности научных текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Тем не менее, приходится признать, что до настоящего времени особенности перевода научных текстов с русского языка на английский, изучены недостаточно.

Кроме того, при переводе технической терминологии необходимо учитывать такое явление, как асимметрия лексико-семантических систем двух неблизкородственных языков - русского и английского, что приводит к существованию гиперо-гипонимических отношений между единицами исходного языка и языка перевода. К сожалению, этому аспекту при переводе технических терминов в современном переводоведении уделялось недостаточно внимания.

Цельданного исследования - выявить особенности гиперо-гипонимических отношений при переводе англоязычной научно-технической терминологии и в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских технических терминов на русский язык и русских технических терминов на английский язык.

В соответствии с поставленной целью в данной дипломной работе решаются следующие задачи:

1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.

2. Охарактеризовать современные подходы к проблеме гиперо-гипонимических преобразований в англо-русском переводе.

3. На конкретных примерах из оригинальной специальной литературы, содержащей терминологическую лексику, проанализировать способы перевода англоязычных технических терминов на русский язык, а а также с русского языка на английский.

Объект исследования - технические термины английского и русского языков и способы их перевода.

Предмет исследования - процесс перевода специальной технической литературы с английского на русский язык и с русского на английский.

Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.

В работе использованытакие методы, как сравнительно-сопоставительный, аналитический, дескриптивный, трансформационный, статистический.

Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов. .

Глава 1. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов согласно научной литературе по теме

1.1 Адекватность перевода как лингвистическая проблема

Классические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость. Многие способы рационализации и понимания становятся предметом спора. Парадигма, как дисциплинарная матрица, подвержена устареванию, её смена ведёт к установлению новой линии между рациональной и нерациональной формами познания. Рационализм, превратившись в метадискурс во второй половине XX века, стал не только упрощать, но и игнорировать многие составляющие человеческого бытия, способствуя тем самым упрощению и механизации человеческой экзистенции. Это, в сущности, не могло не отразиться на лингвистике как одной из структурирующих сторон жизни индивида, а, в частности, и на переводоведении. Поэтому, видимо, выявление психологической основы перевода становится необходимой предпосылкой для познания его сущности. В этом отношении представляется справедливым высказывание Сыроваткина С.Н. о том, что в самой своей сокровенной части перевод - это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии (понимание исходного текста, “осмысление" от форм исходного языка и выбор форм языка перевода) [11, 18]. Это обстоятельство побуждает теоретиков перевода обращаться к данным психолингвистики.

Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом переводоведения - особый вид речевой деятельности - перевод, задачи этих дисциплин имеют много точек соприкосновения. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Нередко данные психолингвистических наблюдений служат для актуальной модификации существующих моделей переводческой деятельности. Так, Ю. Найда отстаивает тезис об универсальности трансформационной модели как единственной адекватной модели перевода [18, 3-4]. Согласно его рассуждениям, такая модель включает в себя три стадии: