Смекни!
smekni.com

Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности) (стр. 6 из 7)

Однако В.В. Елисеева отмечает, что даже в терминологии абсолютные синонимы существуют достаточно недолгое время. В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором - относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов - разделение сфер функционирования существительных valleyи dale со значением "долина" (Елисеева В.В., 2003, с.25).

Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как electricity- "электричество", temperature- "температура", не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как water- "вода", earth- "земля", flame- "пламя", pressure- "давление", являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут основную смысловую нагрузку.

В терминах отражается наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин water ("вода") - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы (Пумпянский А.Л., 1981, с.12).

Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, технические термины machine (" машина") и engine ("машина") определяются через родовое понятие device ("механизм, устройство"), что позволяет отнести их к понятийной системе devices, но они будут занимать разные места в этой системе, т.к другие признаки у них будут разные: machine - ("devicethat convert heat or other forms of energy into mechanical energy"), а engine - devicesthatperformmechanicalwork ("устройство, которое совершает механическую работу"). Системность помогает снять многозначность термина, т.к соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем его значения в разных подсистемах.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка. Термины, как специфические лексические единицы языка - члены терминологической системы, характеризуются следующими особенностями: точность; однозначность; системность; объективность; мотивированность.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как переводчики художественной литературы. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при передаче которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Поэтому переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело (Комиссаров 1990: 115).

Вопрос о классификации терминов чрезвычайно важен при решении проблем их перевода. Однако, необходимо отметить, что единой классификации терминов в настоящее время не существует, т.к ученые классифицируют эти лексические единицы по различным основаниям. Рассмотрим несколько подходов к классификации терминов английского языка. Наиболее распространенными основаниями для классификации терминов являются следующие:

Источник происхождения терминов;

Сфера употребления терминов;

Структура терминов.

Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач - служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

1. Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимыи синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь-артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия-пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе - в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный - исключительный; прайс-лист - прейскурант; менеджер по продажам - продавец; менеджерпо уборке офиса - уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Например, ядром номинативного аспекта содержания слов креатив - творчество является значение 'созидательная, новаторская деятельность'. Однако в экстенсионал смыслового содержания рассматриваемых лексем включены ценностные установки с различным оценочным модусом: 'меркантильность, полезность - деятельность, направленная на получение материальных благ' - в экстенсионал слова креатив; 'духовность, созерцательность - деятельность, направленная на созидание духовных ценностей' - в экстенсионал слова творчество [Александрова 2008]. Поэтому подобные заимствования, оказываясь в зоне оппозиции ценностных установок русской культуры ("красота важнее пользы", "духовность важнее меркантильности" и др.), несут в себе и ценностные установки западноевропейской культуры - ориентация на успех, материальное благополучие, карьерный рост любой ценой [Колесов 2004].