Смекни!
smekni.com

Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности) (стр. 5 из 7)

В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод:

Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.

Особенности и закономерности перевода официально-делового стиля в английском языке

"Суть делового стиля - это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами - основа и гарантия успеха" [9, 21]. Формула А.П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям: с учётом того, что действительное положение вещей упрощается. Во-первых, следует иметь в виду явление проницаемости стилей. "Чистых" стилей в природе не бывает - это плод дедукции. Понятие стиля художественной литературы, например, оспаривается многими учёными на том основании, что в этом стиле обнаруживаются элементы самых разных стилей (т.е. это - гибридное образование). Это справедливо и по отношению к другим стилям, в том числе имеющим множество языковых ограничений в отдельных регистрах. Во-вторых, в ходе создания языковых моделей функциональных стилей чаще всего ориентируются на тексты, наиболее ясно воплощающие "абсолютно-специфичные" признаки того или иного стиля. Так, в газетном стиле приоритетное место занимают способы организации информации в виде новости, в художественном стиле ищут индивидуальное новаторство, в деловом языке - стереотип, благодаря которому соответствующие тексты проще всего поддаются машинной и компьютерной обработке [10].

1.2 Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля

Традиционно под термином (от лат. terminus - граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий (Михайлова 1991: 9).

А.О. Иванов понимает под терминами "слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" (Иванов 2006: 88).

Термин - это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Термин также определяют как "слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии" (Головин 1972: 54).

Мы в качестве рабочего принимаем следующее определение термина, данное А.В. Суперанской: "Термин - это специальное слово (или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях" (Суперанская 2007: 14).

А.Н. Щукин отмечает, что в отличие от общеупотребительных слов термины, как правило, однозначны, им не свойственна экспрессия. Одни термины утратили сугубо специальный характер и широко вошли в разные стили речи, другие сохраняют узкоспециальное употребление. Слово, выступающее в качестве термина, часто имеет эквивалент в другом языке, его семантизация осуществляется с помощью перевода (Щукин 2007: 340).

Термины - это особые слова. Как обычные слова, термины состоят из букв и звуков, т.е. термины представляют собой слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Содержание термина можно представить как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. По определению Л.С. Бархударова, термин - это "слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности" (Бархударов Л.С., 1975, с.9). Принадлежность термина к специальной лексике вторична, термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц.

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов той же области. Термины, в отличие от "обиходных" слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны: одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит описать названный объект, перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки.

В специализированной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.508). Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. Но в отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.

Термин обычно обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, английский термин power (" сила, мощность") имеет два основных значения: to apply power to… (electricity)"подавать ток на…" (электр); и activepower (mechanics) - активная мощность (механика). В каждой из указанных терминологических систем (electricity и mechanics) этот термин соотносится с определенными специальными понятиями.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine - "машина, двигатель, паровоз"; oil - "масло, смазочный материал, нефть". Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с.35).

Непосредственно связано с однозначностью и обратное требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Очевидно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному, и даже возможна путаница из-за наименования одного и того же явления разными словами. При этом в терминологии довольно часто приходится сталкиваться с явлением синонимии, например, абсолютными синонимами являются термины теоретической фонетики - spirants ("спиранты") и fricatives ("фрикативы"). В изобразительном искусстве термин colour ("цвет", "краска") имеет несколько синонимов для обоих своих значений: hue, shade, tint, tingeдля первого значения "цвет" и paint, tint, dyeдля второго значения "краска".