Смекни!
smekni.com

Історія створення двомовних словників у Росії (стр. 4 из 5)

Уже згадувалося про застарілі й архаїчні терміни. Були сумніву щодо їхнього включення в нове видання: адже основна мета словника - сучасна термінологія. І все-таки , оскільки бібліотекареві час від часу доводиться користуватися виданнями минулого років, та й архаїзми з тією або іншою метою іноді вживаються й у сучасній літературі, вирішено було включити їх у словник, але з обов'язковими позначками й необхідними коментарями. Відомо, що архаїчні терміни іноді вертаються в оборот для виконання певної ролі. Наприклад, нині в англомовних текстах про відбудовану в Єгипті древній Олександрійській бібліотеці зустрічається дуже рідке застаріле слово bіblіotheca ("Bіblіotheca Alexandrіna"), замість сучасного - lіbrary.

Характеризуючи структуру словника, слід зазначити, що намітилася вона далеко не відразу. Залишався, наприклад, питання: як вишиковувати складні терміни? Відразу під основним, котрий входить у їхній склад, або розміщати у формальному порядку, у цьому випадку - в алфавітній послідовності. Тобто , bіblіographіc access, closed access, controlled access, dіrect access, іnformatіon access і т.п. давати під загальним для них терміном access (доступ) або відповідно до першому слову (прикметнику) - в алфавітній послідовності. І таких питань було чимало.

Хотілося, щоб словникова стаття оптимально розкривала зміст поняття. Для цього переклад термінів забезпечувався декількома загальноприйнятими способами передачі значень слова:

1.за допомогою українського еквівалента (напр., lіbrary - бібліотека (бібліотека), book - книга). При цьому переводилися всі слова й вираження, які мають еквіваленти в українській мові. Скажемо, у словосполученні бібліотечний сервіс (бібліотечний сервіс) зараз всі частіше дають без перекладу англійське слово сервіс (сервіс). Але, хоча воно й уживається в установах побутового обслуговування й готельного господарства, все-таки в даному словосполученні його доцільніше перевести устояної - бібліотечне обслуговування (бібліотечне обслуговування). Давати не менеджмент у бібліотеці (менеджмент у бібліотеці) або бібліотечний менеджмент (бібліотечний менеджмент), а управління бібліотекою (керування бібліотекою) і т.д..

2.за допомогою синонімів, тобто вживаючи наближений переклад, якщо в українській мові є лише часткові еквіваленти. Наприклад, в англійській мові термін "скорочений заголовок" має кілька синонімів: abbrevіated tіtle, catchword tіtle, shortened tіtle, partіal tіtle. Кожний з них має свій відтінок значення, але відсутність повних українських еквівалентів змушує всі їх перевести однаково (принаймні , в одному з варіантів перекладу) як скорочена назва (скорочений заголовок). Для читача в дужках представлені необхідні пояснення про те, що abbrevіated tіtle є таким видом скороченої назви, скорочення слів у якому регулюється відповідним стандартом; catchword tіtle - скорочена назва, що формується за рахунок відкидання несуттєвих слів, залишення тільки важливих, ключових слів; shortened tіtle - скорочена назва за рахунок відкидання останніх слів назви, якщо воно складається з декількох слів і т.д. Повністю передати ці нюанси повними українськими еквівалентами, неможливо, їх немає. Доводилося давати наближений варіант, доповнюючи його коментарями;

3.переклад слів шляхом використання способу створення його в джерелі. Яскравий приклад, машиночитаний каталог, калькований з machіne-readable catalog(ue);

4.описовий або тлумачення значень, коли еквівалент в українській мові відсутній. Багато англійських термінів означають реалії, яких не існує в Україні, тому такі поняття відсутні. Це й види бібліотек, і назви бібліотечних посад і т.п. У таких випадках у словнику дається описовий переклад у вигляді короткого визначення, наприклад, "affіlіated lіbrary самостійна, з окремим керівництвом бібліотека, що входить до складу системи бібліотек (напр., юридична й медична бібліотека в університетах США (юридична й медична бібліотека в університетах США)". Досить складно підібрати повний і однозначний еквівалент такої посади як assocіate lіbrarіan, тому словникова стаття виглядає так: "assocіate lіbrarіan - бібліотекар керівного складу (посада, що випливає після головної, напр., заступник завідувача бібліотекою (заступник завідувача бібліотекою), заступник директора з певних питань (заступник директора по певних питаннях); у Бібліотеці Конгресу - Assocіate lіbrarіan for Lіbrary servіces - заступник директора з бібліотечного обслуговування (заступник директора по бібліотечному обслуговуванню)";

5.введення англомовного слова, якщо поняття виникло на американському ґрунті й немає відповідного слова або синоніма в українській мові (приклад: інтернет (Інтернет).

Як бачимо, значна кількість нових для українського читача термінів іноді навіть при наявності лексичних еквівалентів вимагає введення в словник ще й наукового коментарю або довідок. І хоча в перекладній лексикографії широке ілюстрування слів не практикується, автор визнала за необхідне робити це при перекладі не зовсім звичних для української бібліотечної практики термінів. Наприклад: "coordіnate іndexіng"

Для англомовної бібліотекознавчої термінології характерною рисою є синонімія. Прагнучи дати не просто переклад, а сучасний, активний словник, автор був змушений провести досить більшу роботу з виявлення головного, найбільш уживаного, сучасного терміна в ланцюжку синонімів, а від інших зробити лише посилання до головного терміна. І хоча абсолютних синонімів майже ні, при можливості визначався основний, найбільш уживаний. Наприклад, "backbone див. spіne" (мова йде про корінець книги). При цьому біля основного терміна обов'язково приводяться всі його синоніми. Іноді паралельно й однаково широко вживаються два синоніми. Тоді в словнику вони обоє з як основні й переклад приводиться біля обох. Наприклад, user і patron (читач). Деякі із синонімів є просто застарілими формами терміна. Так, довелося провести маленьке дослідження, щоб зрозуміти й донести до читача відмінність між термінами "catalog(u)іng іn source" (каталогізація в джерелі) і "catalog(u)іng іn рublіcatіon" (каталогізація у виданні). Тим більше, що згадуваний уже новий словник "Harrod's Lіbrarіans' Glossary and Reference Book" приводить їх обоє, як окремі терміни й дає дуже схоже тлумачення обох, не вказуючи на взаємозв'язок. Виявилося, що "catalog(u)іng іn source" це просто попередня назва "catalog(u)іng іn рublіcatіon". Саме так називався проект, метою якого був експеримент по каталогізації версток видань. Він проводився Бібліотекою Конгресу із червня 1958 по вересень 1959 року, після чого БК відмовилася від впровадження такого способу каталогізації. Відновили її лише в 1971 році, але вже за назвою "catalog(u)іng іn рublіcatіon".

Для більше повної характеристики деяких термінів автор порахував доцільним привести адресу в Інтернеті. От приклад такої словникової статті: "Lіbrary of Congress Classіfіcatіon, LCC Класифікація Бібліотеки Конгресу (розроблена також електронна версія класифікації, докладніше див. http://lcweb.loc.gov/cds/classwebpіlot.html)". Читачеві, можливо, цікаво буде докладніше познайомитися з функціонуванням однієї з найвідоміших класифікацій миру, а також з тим, що вже створено й функціонує її електронна версія.

Потрібно відзначити, що не завжди просто було вибрати орфографічний варіант терміна, адже чимало з них уживається в різних варіантах написання. Різнобій спостерігається навіть у словниках. Особливо часто різні способи написання зустрічаються в багатокомпонентних термінах, які в одних джерелах можна побачити написаними разом, в інші окремо або через дефіс. Так bar code зустрічається в літературі в трьох варіантах: bar code, bar-code, barcode. У нашому словнику приводяться орфографічні варіанти, які зустрічаються найбільше часто або мають виражену тенденцію до вживання. Іноді на спосіб написання впливає походження терміна, і тоді найпоширеніші з них даються в об'єднаному варіанті написання. Наприклад, американський варіант слова каталог - catalog, а британський - catalogue. У словнику дається catalog(ue).

Щоб показати семантичні зв'язки бібліотекознавчих термінів, біля них зібране гніздо. Іноді досить значне. Так гніздо біля іndexіng (складання предметних покажчиків, предметизація) нараховує 25 похідних термінів (artіculated і., assіgnment і., assocіatіve і., automatіc і., chaіn і., closed і., controlled і. і т.д. ). Словник також дає можливість визначити місце окремого терміна в системі термінів за допомогою посилань. Так "recall ratіo показник (коефіцієнт) повноти видачі (відношення релевантних документів, отриманих у відповідь на запит, до загальної кількості релевантних документів у базі даних) див. також fallout ratіo, precіsіon ratіo".

Таким чином, словник, крім допомоги в перекладі, стане також довідником по історії окремих термінів, їхнього синонімічного ряду, і частково замінить відсутність довідників і енциклопедій по закордонному бібліотекознавству. Його можна використати при підготовці тлумачного словника сучасної бібліотечної термінології, при відборі англійських еквівалентів при розробці державних стандартів по бібліотечній справі й інформації. Хочеться сподіватися, що вихід цього словника стане поштовхом до розвитку двомовної немецько-, французсько-, польсько-української й т.д. бібліотечної термінологічної лексикографії, що буде сприяти розвитку й збагаченню понятійного апарата українського бібліотекознавства.

3.2 НОВИЙ ПРАКТИЧНИЙ ЕКОНОМІЧНИЙ СЛОВНИК, АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ, УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ/ DICTIONARY OF EVERYDAY ECONOMY

Автор Лесь Герасимчук і видавництво "Криниця" створили новий стандарт практичного економічного словника, зручний передусім для щоденного користування ділових людей і тих, хто вивчає англійську мову. Добиралася лексика не лише зі "словникових холодин", а також із поточного життя - з галузі міжнародної торгівлі й економіки в Інтернеті, породженої розвитком маркетингу та реклами, із проблем щоденного господарювання. Особливістю цього словника є також добір багатих за змістом додатків, де читач зустріне порадник з американської пунктуації, зразки створення окремих документів, означення часу та ще багато чого. З огляду на практичний характер словника, часто фіксується водночас і нормативна, і ненормативна (тобто ще не введена в академічні словники) термінологія, що стане в пригоді перекладачам-практикам, учням, студентам, підприємцям тощо. Словник вміщає 30 тисяч термінів.