Самое ценное, что вы можете продать в условиях мировой экономики, –это ваши знания, хорошее образование уже не представляет собой только путь к открывающимся возможности, оно является предпосылкой будущего успеха.
На настоящий момент три четвертых наиболее востребованных профессий требуют наличие не только аттестата об окончании средней школы. И в то же время чуть больше половины наших граждан смогли получить этот уровень образования. У нас один из самых высоких процентов отсеявшихся учеников из средних школ среди промышленно развитых стран. И половина студентов, которые начинают обучаться в колледжах, никогда их не заканчивают.
Это создает условия для спада экономической активности, потому как мы знаем, что страны, которые превосходят нас сегодня по уровню образования, завтра будут нашими конкурентами. Именно поэтому Правительство должно гарантировать каждому ребенку доступ к полному и достойному образованию со дня их рождения до начала их профессиональной деятельности.
Мы уже осуществили капиталовложения в сферу образования в соответствии с планом восстановления экономики. Мы существенно расширили доступ к раннему обучению и продолжим улучшать его качество, потому что всем известно, что основы образования закладываются еще в первые годы жизни ребенка. Колледж стал доступных еще более, чем для семи миллионов студентов. Мы обеспечили их необходимыми ресурсами, для того, чтобы предотвратить массовые сокращения и временные увольнения учителей, что затруднило бы обучение детей.
Но мы также знаем, что наши школы не просто нуждаются в дополнительных ресурсов. Они нуждаются в реформировании. Именно поэтому этот бюджет будет стимулировать работу учителей; предоставлять им возможность продвижения; а также гарантировать вознаграждения за достигнутые результаты. Мы вкладываем деньги в инновационные программы, которые уже сегодня помогают школам достичь высоких стандартов и преодолеть имеющиеся разрывы в уровне образования.
На законодателях и преподавателях лежит ответственность за осуществление данной программы. Но ответственностью каждого является участие в ней.
Я знаю, что мы не нашли решения всех проблем на настоящий момент, и у нас еще есть время для того, чтобы их разрешить. Но я также знаю, что каждый американец, сидящий сегодня здесь, любит эту страну и желает ей процветания. Это должно быть отправной точкой для всех дискуссий и споров, которые возникнут в ближайшие месяцы, а также тем, к чему мы должны прийти в результате. Это должно быть основой, на которой мы должны строить наше взаимопонимание.
И если мы действительно этого достигнем; если мы объединяемся и поднимем нашу нацию с глубокого кризиса; если мы вернем наших людей на их рабочие места; если мы противостоим без малейшего страха сегодняшним проблемам и возродим прежний дух Америки, который живет в каждом из нас, то когда-нибудь наши дети смогут сказать своим детям, что это было временем, когда мы сделали то, о чем следует помнить. Спасибо. Да благословит вас Господь, и да благословит он Соединенные Штаты Америки.
Главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности заключается в том, чтобы умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.
Как известно, значение слова складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений. Естественно, это позволяет слову вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и расплывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного значения.
Таким образом, лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Их употребление, главным образом, вызвано тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Например, английское предложение “She wasn`t looking too happy” на русский язык будет переводиться, как «Вид у нее был довольно несчастный».
Некоторые авторы, такие как В.С. Слепович, Л.Ф. Дмитриева, Ж.А. Голикова, выделяют три вида лексических трансформаций, используемых при переводе:
- добавления
- опущения
- замены.
При этом под лексико-семантическими заменами они понимают такой способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. К таким логическим преобразованиям они относят конкретизацию, дифференциацию, генерализацию и некоторые другие приемы.
В то же время известный переводчик и языковед Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические и выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
1. дифференциация значений;
2. конкретизация значений;
3. генерализация значений;
4. смысловое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. компенсация потерь в процессе перевода.
На той же позиции в отношении видов трансформаций стоит Т.В. Караичева.
Представляется, что отнесение конкретизации и дифференциации к приемам замены или просто к видам лексических трансформаций не является столь существенным. Наибольший интерес представляет суть и применение данных приемов.
«Отношение подчинения между понятиями имеет место, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия». Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.
Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово, как drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, припереводе and ordered a drink (W. Somerset Maugham. TheBum) словарные соответствия: питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик упомянутого рассказа (в сборнике «Дождь»), вынужденный конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь частью понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.
Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.
Дифференциация значений. Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка.
Когда Сомерсет Моэм говорит: "Affectionisthebestsubstituteoflove", то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, так же неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.
Конкретизация значений. В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее.
Под конкретизацией понимается замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов. Это такие слова, как рука – arm, hand; нога – leg, foot; часы – watch, clock; одеяло – blanket, quilt. Слово столовая переводится как dining-room лишь в значении «место общественного питания», при этом mess-room – это армейская столовая, canteen – на заводе, учреждении, а refectory при университетах и школах.