es nimmt kein Hund ein Stück Brot von ihm – егониоднасобаказнатьнехочет
ein blöder Hund wird selten fett – злаясобакажиромнеобрастает
getroffener Hund bellt – наворешапкагорит
Hunde flöhen – делатьгрязную, нуднуюработу
mitallenHundengehetztsein – пройти огонь, воду и медные трубы
vordieHundegehen – пропасть, погибнуть
vordieHundewerfen – отдать что-либо на поругание
Hunde, die viel bellen,beißen nicht – брехливыесобакинекусаются
Hundemüde – уставший как собака
begossene Hunde fürchten das Wasser – пуганаяворонакустабоится
böse Hunde haben zerzauste Ohren – узлыхсобакрваныеуши
den letzten beißen die Hunde – отстающихбьют, последнегособакирвут
aufdenHundbringen – разорить, довести до нищеты, до упадка
auf den Hund kommen – опуститься (очеловеке)
auf dem Hund sein – терпетькрайнююнужду, бедствовать
hier liegt der Hund begraben – вот гдесобаказарыта
alte Hunde sind schwer bändig zu machen – старого псакцепинеприучишь
alterHundmachtguteJagd- старый конь борозды не испортит
werzweiHasenhetzt, fängtkeinen – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
der Ochs will den Hasen erlaufen – быкзахотелзайцаобогнать
rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast – неговори «гоп» поканеперепрыгнешь
hier liegt der Hase im Pfeffer – вотгдесобаказарыта
K
dieKatzeaushalten – помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться
der Katze den Schmer abkaufen – остатьсянабобах
der Katze die Schelle umhängen – называтьвещисвоимиименами
das macht der Katze keinen Buckel – отэтогохуженебудет
das ist für die Katze – котуподхвост
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – ходитьвокругдаоколо
die Katze trägt es auf dem Schwanze fort – этолегкокакпёрышко
sieht doch die Katz’ den Kaiser an – кошкаитанацарясмотрит
gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser – обжёгшисьнамолоке, будешьдутьинаводу
bei Nacht sind alle Katzen grau – ночьювсекошкисеры
die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – мягкостелют, дажёсткоспать
Katze und Maus spielen – игратьвкошки-мышки
dieKatzeläßtdasMausen – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
der Katze Scherz, der Mäuse Tod – кошкеигрушки, амышкеслёзки
wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кошкаиздома – мышкамволя
die Katze im Sack kaufen – купитькотавмешке
melkende Kuh – дойная корова
das goldene Kalb – златой телец
M
das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort – котнаплакал, оченьмало
davon beißt die Maus keinen Faden ab – тутужничегонеподелаешь
wie eine gebadete Maus – мокрыйкакмышь
MauswieMutter – всё едино, что в лоб, что по лбу
wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – сытуюмышьмукойнесоблазнишь
Mäusemerken – почуять что-то неладное
dickeMäusehaben – иметь деньжонки
weißeMäusesehen– галлюцинировать (спьяна, от страха)
P
das Pferd beim Schwanze aufzäumen – ставитьтелегувпередилошади
auf hohem Pferd sitzen – хвастаться, важничать
auf einem fahlen Pferde reiten – разоблачать, выдаватьсебя
auf das falsche Pferd setzen – поставитьненатулошадь
auf das richtige Pferd setzen – сделатьвернуюставку
vom Pferde auf den Esel herunterkommen – обеднеть, опуститься
arbeiten wie ein Pferd – работатькаклошадь
es hängt ein Pferd in der Luft – предстоятнеприятности
mit ihm kann man Pferde stehlen – нанегоможноположиться
der Trojanische Pferd – Троянский конь
immer sachte mit den jungen Pferden – полегченаповоротах
Pferdchen im Stall haben – иметьденьжонки
Pferdearbeit und Spatzenfutter – лошадиныйтрудиворобьинаяпища
Den Pferdefuß wittern – чуятьподвох, злойумысел
Er hängt den Pferdekopf heraus – онвесьрасторговался
R
der weißer Rabe – белая ворона
S
stiernackig - упрямыйкакбык
der Stier bei den Hörnen fassen – взять быказарога
Schwein – неряха, подлый человек
Schweinerei - свинство
er hat Schwein – емувезёт
ein verlorenes Schaf – заблудшая овца
die listige Schlange – змий-искуситель
eine Schlange an seinem Busen nären – змею нагрудиотогреть
W
Hunger treibt den Wolf ins Dorf – голодиволкаизлесугонит
derWolfstirbtinseinerHaut – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
ein Wolf im Schafpelz – волквовечьейшкуре
wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – волковбояться – влеснеходить
mit den Wölfen muß man heulen – сволкамижить – по-волчьивыть
es sind die Beine, die den Wolf ernähren - волканогикормят
der Mensch ist dem Menschen ein Wolf – человекчеловекуволк
РУССКИЙ
Б
вертеться как белка в колесе
на то и бараны, чтобы их стричь
убить бобра – не видать добра
здоровый как бык
В
морской волк – старый, опытный моряк
травленый волк – видавший виды человек
волк в овечьей шкуре – лицемер
волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид
хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении
отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло
голодный как волк
бояться волков – быть без грибков
выть как волк на морозе
ворона – нерасторопный, рассеянный человек
ворона в павлиньих перьях
белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо
старого воробья на мякине не проведёшь
стреляный воробей – опытный, бывалый человек
лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает
считать ворон
работать как вол – тяжело работать
Е
ежовые рукавицы
ежу понятно
Ж
ждать, что жаворонки жареными упадут в рот
З
заячья душа
убить двух зайцев одним выстрелом
трусливый как заяц
змея подколодная – подлый, низкий человек
И
ишачить – тяжело работать
К
кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности
драная кошка – жалкого вида женщина
живучий как кошка
чует кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину
жить как кошка с собакой – постоянно ссориться
как угорелая кошка – бессмысленно
кошки скребут на душе (на сердце) – о тоскливом состоянии
чёрная кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка
играть в кошки-мышки
кот наплакал – очень мало
кошке игрушки, а мышке слёзки
у кошечки когти в рукавичках
кошка спит, а мышей видит
две кошки в мешке дружбы не заведут
бежать как крысы с корабля
козёл отпущения
пустить козла в огород
где козы во дворе, там козёл без зову в гостях
как корова на льду
кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было
дарёному коню в зубы не смотрят
конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается
быть на коне – чувствовать себя победителем
конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано
ход конём – неожиданный поступок
Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела
не в коня корм – о бесполезных затратах
баба с возу – кобыле легче
кобыла не лошадь, баба не человек
счастье не конь: хомута не наденешь
степного коня на пашне не удержишь
не к лицу старой кобыле хвостом вертеть
карась-идеалист
денег куры не клюют
мокрая курица – человек, имеющий жалкий вид
Л
хитрый как лиса – очень хитрый человек
львиная доля
храбрый как лев
быстрая лошадь скорее станет
на вожжах и лошадь умна
говорит как лошадь хомут тащит
лошадиная доза – очень большая доза
тёмная лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны
М
мартышкин труд
бедный как церковная мышь
тихий как мышь
мышь копной не задавить
надуться как мышь на крупу – иметь обиженный вид
гора родила мышь
мышиная возня – суета из-за мелочей
мышиный хвостик – очень тонкая косичка
глуп как сивый мерин
кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый
О
Валаамова ослица
буриданов осёл – нерешительный человек
овец не стало, так и на коз честь пала
заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного пути
орёл-меценат
обезьянничать
П
пустить красного петуха – поджечь что-либо
петух – задиристый человек
попугай
премудрый пескарь
мать при детках, что птица в клетке
птица (не)высокого полёта
синяя птица – символ счастья
Р
плавать как рыба
рыба тухнет с головы
человек ищет, где лучше, рыба – где глубже
С
собака на сене – человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт
собаку съесть на чём-либо – иметь большой навык
вот где собака зарыта – вот в чём суть дела
с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать
нужен как собаке пятая нога
как собак нерезаных – очень много
каждая (всякая) собака – все, каждый
ни одна собака – никто
вешать собак на кого-либо – наговаривать на кого-либо
собачья душа – скверный, грубый человек
собачья преданность
живая собака лучше мёртвого льва
гонять собак - бездельничать
любить как собака палку
мудрый как сова
попрыгунья-стрекоза
слона-то я и не приметил
лучше синица в руках, чем журавль в небе
свинья (свинтус) – грязный, неопрятный человек
метать бисер перед свиньями – объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству
как свинья в апельсинах разбираться – не иметь ни малейшего понятия
неблагодарная свинья
подложить свинью – совершить подлость
от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься
человек без родины, что соловей без песни
сыч – молчаливый, угрюмый человек
Т
телячьи нежности
златой телец
глухая тетеря
У
подсадная утка
разговорчив как устрица
Ч
книжный червь
Щ
борзыми щенками брать