Смекни!
smekni.com

Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках (стр. 12 из 12)

es nimmt kein Hund ein Stück Brot von ihm – егониоднасобаказнатьнехочет

ein blöder Hund wird selten fett – злаясобакажиромнеобрастает

getroffener Hund bellt – наворешапкагорит

Hunde flöhen – делатьгрязную, нуднуюработу

mitallenHundengehetztsein – пройти огонь, воду и медные трубы

vordieHundegehen – пропасть, погибнуть

vordieHundewerfen – отдать что-либо на поругание

Hunde, die viel bellen,beißen nicht – брехливыесобакинекусаются

Hundemüde – уставший как собака

begossene Hunde fürchten das Wasser – пуганаяворонакустабоится

böse Hunde haben zerzauste Ohren – узлыхсобакрваныеуши

den letzten beißen die Hunde – отстающихбьют, последнегособакирвут

aufdenHundbringen – разорить, довести до нищеты, до упадка

auf den Hund kommen – опуститься (очеловеке)

auf dem Hund sein – терпетькрайнююнужду, бедствовать

hier liegt der Hund begraben – вот гдесобаказарыта

alte Hunde sind schwer bändig zu machen – старого псакцепинеприучишь

alterHundmachtguteJagd- старый конь борозды не испортит

werzweiHasenhetzt, fängtkeinen – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

der Ochs will den Hasen erlaufen – быкзахотелзайцаобогнать

rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast – неговори «гоп» поканеперепрыгнешь

hier liegt der Hase im Pfeffer – вотгдесобаказарыта

K

dieKatzeaushalten – помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться

der Katze den Schmer abkaufen – остатьсянабобах

der Katze die Schelle umhängen – называтьвещисвоимиименами

das macht der Katze keinen Buckel – отэтогохуженебудет

das ist für die Katze – котуподхвост

wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – ходитьвокругдаоколо

die Katze trägt es auf dem Schwanze fort – этолегкокакпёрышко

sieht doch die Katz’ den Kaiser an – кошкаитанацарясмотрит

gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser – обжёгшисьнамолоке, будешьдутьинаводу

bei Nacht sind alle Katzen grau – ночьювсекошкисеры

die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – мягкостелют, дажёсткоспать

Katze und Maus spielen – игратьвкошки-мышки

dieKatzeläßtdasMausen – как волка ни корми, он всё в лес смотрит

der Katze Scherz, der Mäuse Tod – кошкеигрушки, амышкеслёзки

wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кошкаиздома – мышкамволя

die Katze im Sack kaufen – купитькотавмешке

melkende Kuh – дойная корова

das goldene Kalb – златой телец

M

das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort – котнаплакал, оченьмало

davon beißt die Maus keinen Faden ab – тутужничегонеподелаешь

wie eine gebadete Maus – мокрыйкакмышь

MauswieMutter – всё едино, что в лоб, что по лбу

wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – сытуюмышьмукойнесоблазнишь

Mäusemerken – почуять что-то неладное

dickeMäusehaben – иметь деньжонки

weißeMäusesehen– галлюцинировать (спьяна, от страха)

P

das Pferd beim Schwanze aufzäumen – ставитьтелегувпередилошади

auf hohem Pferd sitzen – хвастаться, важничать

auf einem fahlen Pferde reiten – разоблачать, выдаватьсебя

auf das falsche Pferd setzen – поставитьненатулошадь

auf das richtige Pferd setzen – сделатьвернуюставку

vom Pferde auf den Esel herunterkommen – обеднеть, опуститься

arbeiten wie ein Pferd – работатькаклошадь

es hängt ein Pferd in der Luft – предстоятнеприятности

mit ihm kann man Pferde stehlen – нанегоможноположиться

der Trojanische Pferd – Троянский конь

immer sachte mit den jungen Pferden – полегченаповоротах

Pferdchen im Stall haben – иметьденьжонки

Pferdearbeit und Spatzenfutter – лошадиныйтрудиворобьинаяпища

Den Pferdefuß wittern – чуятьподвох, злойумысел

Er hängt den Pferdekopf heraus – онвесьрасторговался

R

der weißer Rabe – белая ворона

S

stiernackig - упрямыйкакбык

der Stier bei den Hörnen fassen – взять быказарога

Schwein – неряха, подлый человек

Schweinerei - свинство

er hat Schwein – емувезёт

ein verlorenes Schaf – заблудшая овца

die listige Schlange – змий-искуситель

eine Schlange an seinem Busen nären – змею нагрудиотогреть

W

Hunger treibt den Wolf ins Dorf – голодиволкаизлесугонит

derWolfstirbtinseinerHaut – как волка ни корми, он всё в лес смотрит

ein Wolf im Schafpelz – волквовечьейшкуре

wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – волковбояться – влеснеходить

mit den Wölfen muß man heulen – сволкамижить – по-волчьивыть

es sind die Beine, die den Wolf ernähren - волканогикормят

der Mensch ist dem Menschen ein Wolf – человекчеловекуволк

РУССКИЙ

Б

вертеться как белка в колесе

на то и бараны, чтобы их стричь

убить бобра – не видать добра

здоровый как бык

В

морской волк – старый, опытный моряк

травленый волк – видавший виды человек

волк в овечьей шкуре – лицемер

волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид

хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении

отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло

голодный как волк

бояться волков – быть без грибков

выть как волк на морозе

ворона – нерасторопный, рассеянный человек

ворона в павлиньих перьях

белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо

старого воробья на мякине не проведёшь

стреляный воробей – опытный, бывалый человек

лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает

считать ворон

работать как вол – тяжело работать

Е

ежовые рукавицы

ежу понятно

Ж

ждать, что жаворонки жареными упадут в рот

З

заячья душа

убить двух зайцев одним выстрелом

трусливый как заяц

змея подколодная – подлый, низкий человек

И

ишачить – тяжело работать

К

кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности

драная кошка – жалкого вида женщина

живучий как кошка

чует кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину

жить как кошка с собакой – постоянно ссориться

как угорелая кошка – бессмысленно

кошки скребут на душе (на сердце) – о тоскливом состоянии

чёрная кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка

играть в кошки-мышки

кот наплакал – очень мало

кошке игрушки, а мышке слёзки

у кошечки когти в рукавичках

кошка спит, а мышей видит

две кошки в мешке дружбы не заведут

бежать как крысы с корабля

козёл отпущения

пустить козла в огород

где козы во дворе, там козёл без зову в гостях

как корова на льду

кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было

дарёному коню в зубы не смотрят

конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается

быть на коне – чувствовать себя победителем

конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано

ход конём – неожиданный поступок

Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела

не в коня корм – о бесполезных затратах

баба с возу – кобыле легче

кобыла не лошадь, баба не человек

счастье не конь: хомута не наденешь

степного коня на пашне не удержишь

не к лицу старой кобыле хвостом вертеть

карась-идеалист

денег куры не клюют

мокрая курица – человек, имеющий жалкий вид

Л

хитрый как лиса – очень хитрый человек

львиная доля

храбрый как лев

быстрая лошадь скорее станет

на вожжах и лошадь умна

говорит как лошадь хомут тащит

лошадиная доза – очень большая доза

тёмная лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны

М

мартышкин труд

бедный как церковная мышь

тихий как мышь

мышь копной не задавить

надуться как мышь на крупу – иметь обиженный вид

гора родила мышь

мышиная возня – суета из-за мелочей

мышиный хвостик – очень тонкая косичка

глуп как сивый мерин

кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый

О

Валаамова ослица

буриданов осёл – нерешительный человек

овец не стало, так и на коз честь пала

заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного пути

орёл-меценат

обезьянничать

П

пустить красного петуха – поджечь что-либо

петух – задиристый человек

попугай

премудрый пескарь

мать при детках, что птица в клетке

птица (не)высокого полёта

синяя птица – символ счастья

Р

плавать как рыба

рыба тухнет с головы

человек ищет, где лучше, рыба – где глубже

С

собака на сене – человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт

собаку съесть на чём-либо – иметь большой навык

вот где собака зарыта – вот в чём суть дела

с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать

нужен как собаке пятая нога

как собак нерезаных – очень много

каждая (всякая) собака – все, каждый

ни одна собака – никто

вешать собак на кого-либо – наговаривать на кого-либо

собачья душа – скверный, грубый человек

собачья преданность

живая собака лучше мёртвого льва

гонять собак - бездельничать

любить как собака палку

мудрый как сова

попрыгунья-стрекоза

слона-то я и не приметил

лучше синица в руках, чем журавль в небе

свинья (свинтус) – грязный, неопрятный человек

метать бисер перед свиньями – объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству

как свинья в апельсинах разбираться – не иметь ни малейшего понятия

неблагодарная свинья

подложить свинью – совершить подлость

от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься

человек без родины, что соловей без песни

сыч – молчаливый, угрюмый человек

Т

телячьи нежности

златой телец

глухая тетеря

У

подсадная утка

разговорчив как устрица

Ч

книжный червь

Щ

борзыми щенками брать