«Да и вообще он был отличным парнем, и пока мы трепались с ним в углу, где было не слишком много всяких скульпторов и художников, он ещё больше возвысился в моих глазах, необычайно талантливо изобразив бультерьера, от которого кошка драпанула на дерево» [Вудхаус 2006: 253].
И ещё один пример из рассказа “The aunt and the sluggard”:
«He had his scheme of life worked out to a fine point. About once a month he would take three days writing a few poems; the other three hundred and twenty-nine days of the year he rested. I didn't know there was enough money in poetry to support a chappie, even in the way in which Rocky lived; but it seems that, if you stick to exhortations to young men to lead the strenuous life and don't shove in any rhymes, editors fight for the stuff» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Рок идеально отрегулировал свою жизнь. Примерно раз в месяц он тратил три дня на то, чтобы написать несколько поэм, а остальные триста двадцать девять дней в году отдыхал. Я никогда не думал, что поэзия может прокормить, даже если вести такой образ жизни, какой вёл Рок, но, по-видимому, достаточно избегать рифм как огня и при этом призывать молодое поколение вкалывать, не жалея сил, чтобы издатели стали драться за право тебя напечатать» [Вудхаус 2006: 458].
Из этих отрывков мы можем сделать вывод о том, что даже в аристократических слоях английского общества, встречаются люди, которые полагают, что «талант» корчить рожи и изображать животных может поспорить с талантом скульпторов и художников, а рифма и возвышенные идеи больше не приветствуются в поэзии.
Стереотип третий находит отражение в порядочности англичан, в их благонравии. Нередко приходится слышать, что англичане крайне доброжелательны и сдержанны. Контроль над своими чувствами – таков жизненный принцип этого маленького, но очень гордого народа. В качестве доказательства приведёт пример из рассказа “Jeeves takes charge”:
«'Do you know that Lady Florence has broken off her engagement with me?'
- 'Indeed, sir?'
Not a bit of sympathy! I might have been telling him it was a fine day.
- 'You're sacked!'
- 'Very good, sir.' He coughed gently.
[…]
'Get out!'
'Very good, sir.'» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Ты знаешь, что леди Флоренс расторгла нашу помолвку?
- Вот как, сэр?
И ни капли сочувствия! С тем же успехом я мог сказать ему, что сегодня хорошая погода.
- Ты уволен!
- Слушаюсь, сэр. Он деликатно кашлянул.
[…]
- Убирайся!
- Слушаюсь, сэр» [Вудхаус 2006: 37].
Наглядный пример того, что англичане не любят скандалить и могут спокойно и вежливо отвечать на откровенные грубости.
Ещё один стереотип, который относится к английскому характеру – законопослушность. Уважение к закону настолько стало естественной составляющей их характера и жизни, что во многих случаях отпала даже необходимость строгого контроля и наказания за его несоблюдение. В отрывке из рассказа “Jeeves takes charge” главный герой сам делает на этом акцент:
«The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Когда я уезжал, общество там состояло из законопослушных граждан, таких, как я сам» [Вудхаус 2006: 33].
Но всё-таки выясняется, что иногда англичане могут позволить себе вольности, по отношению к закону и его служилым. Пример чего приводит Вудхауз в рассказе “Jeeves and unbidden guest”:
«At any rate when I took the liberty of wagering him fifty dollars that he would not punch a passing policeman in the eye, he accepted the bet very cordially and won it» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Я позволил себе вольность, сэр, поспорить с его светлостью на пятьдесят долларов, что он не засветит проходящему мимо полисмену в глаз. Его светлость с радостью принял пари и выиграл его» [Вудхаус 2006: 208].
В народе бытует мнение, что закон для каждого одинаков и соблюдается всеми в равном порядке, что судьи справедливы и не берут взяток, что лишь приговор может вынести наказание. Но на яву мы видим, что в законе всегда можно найти лазейки, подкупить судью – не такое сложное дело, если у тебя есть деньги. Чем и пользуются представители аристократии.
Лицемерие – ещё один, пятый стереотип, характеризующий английское общество. Оно настолько глубоко укоренилось в английском характере, что порой обычная ложь преподносится как форма вежливости.
Приведём один пример из рассказа “Jeeves and unbidden guest”:
«"Awfully glad to see you," I forced myself to say it. "So you've popped over, eh? Making a long stay in America?"» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Рад познакомиться, — сказал я, хоть это было неправдой. У меня возникло предчувствие, что впереди меня ждут большие неприятности. — Так вы переплыли океан? Надолго в Америку?» [Вудхаус 2006: 206].
Англичане любят выставить себя в хорошем свете, всеми правдами и неправдами. Приведём ещё один пример лицемерного поведения из того же рассказа:
«Absolutely! We were always together. Saw all the sights, don't you know. We'd take in the Museum of Art in the morning, and have a bit of lunch at some good vegetarian place, and then toddle along to a sacred concert in the afternoon, and home to an early dinner. We usually played dominoes after dinner. And then the early bed and the refreshing sleep. We had a great time. I was awfully sorry when he went away to Boston» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Не расставались ни на минуту. Всегда были вместе, знаете ли. По утрам бегали по музеям, потом, так сказать, завтракали в вегетарианской столовой, а днём это, как его, посещали концерты духовной музыки. Обедали только дома, потом, как там его, играли в домино и пораньше ложились спать. В общем, веселились вовсю. Я дико огорчился, когда он уехал в Бостон» [Вудхаус 2006: 213].
На самом же деле Моти каждый день напивался, танцевал на столе в пабе, приводил пьяных друзей домой к Вустеру, и в конце концов угодил за решетку за избиение констебля.
2.2 Стереотипы английской культуры
Стереотипы о культурных особенностях чаще оказываются более правдивыми, чем представления о национальном характере. Ведь характер – это сугубо индивидуальные психические особенности людей и обобщать их и распространять на группу людей нелогично, хотя и имеет тенденцию в нашем мире. Культура же, с другой стороны, общая, у всего народа общие традиции, символы и обычаи. Поэтому обобщение таких особенностей и распространение их на всю нацию – вполне логично. Поэтому во втором пункте нашей практики мы рассмотрим примеры стереотипов о культурных особенностях, присущих английскому обществу, как одной из двух состовляющих представления о нации в целом.
Неприязнь ко всему иностранному и традиционная для англичан ксенофобия представляют собой стереотип, который является, судя по всему, пережитком их чувства национального превосходства. Ведь одни искренне полагают, что они и есть — самая великая страна, своего рода «пуп» Вселенной. Приведём пример из рассказа “The aunt and the sluggard”:
«I loathe New York, Bertie. I wouldn't come near the place if I hadn't got to see editors occasionally. There's a blight on it. It's got moral delirium tremens. It's the limit. The very thought of staying more than a day in it makes me sick» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Нью-Йорк вызывает у меня отвращение, Берти! Я никогда не приезжал бы сюда, если б мне не надо было встречаться с издателями. Этот город омерзителен. Его душа больна белой горячкой. При одной мысли о том, что мне надо остаться здесь хотя бы на день, меня тошнит» [Вудхаус 2006: 454].
Неприязнь ко всему иностранному и самим иностранцам выражается во многом, начиная с еды и заканчивая языком.
Неотъемлемой частью английской культуры являются их дома, они же и их «крепости». Английский дом представляет собой своеобразную вершину уюта и удобства. Приведём пример из рассказа “The aunt and the sluggard”:
« To have to leave my little cottage and take a stuffy, smelly, over-heated hole of an apartment in this Heaven-forsaken, festering Gehenna. » [http://wodehouse.ru/texts/].
«Бросить мой маленький домик ради душной вонючей дыры под названием квартира в этой богом проклятой загнивающей Геенне!» [Вудхаус 2006: 454].
Уютная обстановка располагает и поддерживается чаепитием. Чай – неотъемлемая часть английской культуры. Все знают, что в Англии чай пьют с молоком — сначала молоко, сверху чай и никакой воды. Традиция эта столь сильна, что производители помещают на пачках зеленого, фруктового и травяного чая предупреждение «Лучше пить без молока», что не останавливает англичан от создания страшной бурды, например состоящей из чая из шиповника, разведенного молоком.
Пример этой национальной привычки, перерастающая в страсть мы взяли из рассказа “The aunt and the sluggard”:
« I can't read before I've had my morning tea» [http://wodehouse.ru/texts/].
« Пока я не выпью с утра чаю, я не умею читать» [Вудхаус 2006: 458].
« “Would you care for a cup of tea?" I said”
"Tea?"
She spoke as if she had never heard of the stuff.
"Nothing like a cup after a journey," I said. "Bucks you up! Puts a bit
of zip into you. What I mean is, restores you, and so on, don't you
know. I'll go and tell Jeeves."» » [http://wodehouse.ru/texts/].
Говорить нам больше было не о чем, и я не знаю, чем это всё закончилось бы, если б в голову мне не пришла спасительная мысль. Чай - прекрасная тема для разговора.
- Не хотите ли чашечку чая? - спросил я.
- Чая?
Она сказала это так, словно первый раз в жизни слышала о подобном напитке.
- Нет ничего лучше чашечки чая после долгого путешествия, - объяснил я. - 3дорово подхлёстывает, знаете ли. Взбодряет лучше некуда. Я имею в виду, чай восстанавливает силы, ну и всё такое [Вудхаус 2006: 458].
Английская литература свидетельствует о той огромной роли, которую чаепитие имело в жизни страны.