Смекни!
smekni.com

Этикет в устной речи (стр. 2 из 8)

Итак, при выборе "ты" или "вы", учитываем прежде всего, знаком или незнаком адресат, к тому же малознакомый это человек или близкий.

Двое в общении: сам говорящий (адресант) и его адресат. А говорящий может владеть литературным языком или недостаточно им владеть. Но и владея нормами литературного языка, требующими вы-форм к незнакомому, говорящий иногда применяет к такому адресату обращение на "ты", когда специально подчеркивает простоту отношений или равенство с собеседником. Вот, оказывается, как непросто!

На предпочтение ты - или Вы-формы может влиять и другая причина, которую назовем официальностью - неофициальностью обстановки общения. Это второй внешний признак, определяющий наш выбор.

Официальным общение считается тогда, когда оно связано с особо строгим протоколом установленных правил: это деловые переговоры, собрание, заседание, юбилейные торжества и т.д. В таких условиях избираются вы-формы. Напротив, неофициальное общение более всего связано с обиходно-бытовой сферой взаимодействий. При этом, конечно, незнакомый и малознакомый человек и в неофициальной, и в официальной обстановке в норме именуется на "вы". С хорошо знакомым человеком, с которым установлено привычное обиходное общение на "ты", в официальной обстановке возможно переключение на вы-общение.

Когда мы говорим о правилах речевого общения на "Вы" и на "ты", необходимо выделить еще один, третий признак, определяющий выбор формы "ты-Вы". Это характер взаимоотношений говорящих. Если даже при давнем знакомстве говорящий относится к своему адресату сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере, и тогда избираются Вы-формы. При отношениях дружеских, теплых манера общения раскованная, доверительная.

Сделаем выводы. При равенстве собеседников (или, как говорят в социальной лингвистике, в симметричной ситуации общения) оба выбирают или ты- или Вы-формы с учетом всех ранее перечисленных признаков. При неравенстве собеседников (ученые называют это асимметричной ситуацией общения) Вы-формы направляются старшему по возрасту и положению, а ты-формы - младшему.

Но вот здесь-то нас и подстерегают трудности. Можно принять, что младший по возрасту должен быть значительно моложе (например, ребенок), чтобы к нему можно было безоговорочно обратить "ты". Не всякий молодой человек и даже подросток, услышавший посланное ему "ты" со стороны незнакомого взрослого, примет эту форму общения. Что же касается младших по служебной лестнице, то нередко здесь возникает много недоразумений. Однако сегодня в условиях производства ты-общение со стороны начальников распространилось, к сожалению, очень широко. Хорошо, если сюда добавляются дружеские взаимоотношения, желание продемонстрировать особую доверительность, равенство.

Однако, как мы уже понимаем, "ты" совсем неоднозначно. В дружеской обстановке, при заведомо доброжелательном отношении к младшему по возрасту и служебному положению собеседнику обращенное к нему "ты" может говорить совсем о другом: об особом доверии, о приравнивании такого собеседника к себе. В этом случае "ты", как знак особой доверительности, оценивается адресатом положительно. Вот, оказывается, как непросты так хорошо знакомые нам "ты" и "вы".

Обобщая сказанное, можно все правила свести в упрощенную таблицу:

Вы Ты
Общение на "Вы" свидетельствует о большей вежливости: К незнакомому, малознакомому адресатуВ официальной обстановке общенияПри подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату К равному и старшему (по возрасту, положению) адресату Общение на "ты" свидетельствует о меньшей вежливости: К хорошо знакомому адресатуВ неофициальной обстановке общения При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату К равному и младшему (по возрасту, положению) адресату

"Я" и "Ты" в общении

И снова два местоимения, на этот раз "я" и "ты". Интересно, что сейчас к этим местоимениям привлечено внимание исследователей, решающих проблемы "обучения" языку вычислительной машины. Оказывается, машина легко "усваивает" слова человеческого языка, а вот научиться употреблению "я" и "ты" она не может!

Итак, немного о диалоге и монологе. Известно, что результат речевой деятельности - речевое произведение, текст - может принять форму монолога и диалога (в том числе и полилога). Диалог организуется именно сменой реплик, переходом "я" говорящего лица от одного к другому и соответственное изменение слушающего. Если таких активных участников разговора более двух, образуется полилог ("поли", как известно, - много). Монолог же предполагает длительное постоянство говорящего лица ("я") и его адресата ("ты") - говорит один ("моно"), слушает другой.

Конечно, речевой этикет может существовать в форме монолога (реже), и в форме диалога (чаще). Монологи мы произносим (или слышим) в поздравлениях и пожеланиях, праздничных тостах, приветствиях от имени и по поручению... "Дорогие друзья! Сегодня, в этот радостный, торжественный день разрешите мне сердечно поздравить вас с большой победой и пожелать дальнейших успехов в вашей работе, а также здоровья и счастья всем вам и вашим близким". Монологи отражают речевой этикет торжественный, приподнятый, официальный. Напротив, обиходно-бытовое, повседневное общение типично организует речевой этикет в диалоговую форму. Как правило, в нашей речи сочетаются реплики стилистически однородные: Здорово, Вась! - Привет, Петро! или Приветствую вас, Семен Сергеевич! - Мое почтение, Виктор Николаевич!

Вот "я"- ребенок, а тот, кому направлен вопрос, - взрослый человек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никаких отклонений от нормы, все правильно. А теперь другое. "Я"- взрослый, собеседник - тоже незнакомый взрослый: Дядя... Как, по-вашему, развернется фраза после такого обращения? Может ли быть, например, такое: Не будете ли вы так любезны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращения Дядя возможно что-то сниженное, грубоватое, а то и просто грубое, например: Дядя, чего встал? А ну, проходи!

В чем же дело? Почему в одном случае обращение Дядя не режет ухо, а в другом звучит неуважительно и грубо? Вот здесь самая пора разобраться в том, какими бывают эти "я" и "ты", участвующие в диалоге.

Обратимся к понятию социальных ролей, которые исследуются в социологии, социальной психологии, а также в социальной лингвистике (или социолингвистике). О социальных ролях человека в последнее время много пишут в научных и популярных работах.

Любое общество неоднородно в своем составе. И разные люди в разных обстоятельствах используют разные формы общественного поведения.

Если перед нами человек пожилой, умудренный опытом, то от него ждут совета, ему прощают даже поучающий тон. А если в этом поучающем тоне выступит юнец, окружающие не примут такой формы его поведения. С другой стороны, юноша позволяет себе в обществе людей такую меру подвижности и живости, которая не была бы одобрена в старом человеке.

Таким образом, мы всегда должны (и в норме стремимся) отвечать определенным ожиданиям окружающих (такие социальные ожидания ученые называют ролевыми экспектациями). Каждый может припомнить в своей жизни немало случаев, подобных следующему.

Человек имеет определенные права и обязанности в своем социальном поведении, и эти права-обязанности в каждом обществе, в каждом крупном и мелком коллективе предопределены неписаным законом, этикетом, многообразными социальными ролями.

Социологи выделяют постоянные (или статусные) признаки человека и переменные ролевые характеристики. Выделим те и другие.

Среди постоянных характеристик можно говорить об абсолютно постоянных, не изменяющихся ни при каких условиях, и относительно постоянных, изменяющихся в течение длительного времени. Сюда отнесем пол, возраст, образованность и др.

До недавнего времени считалось, что разделение людей по полу не имеет никакого отношения к языку, и мужчины, и женщины говорят на одном и том же языке. И это, конечно, так. Так - в самых основных и самых общих чертах. Но исследования последнего времени выявляют, что существует определенный преимущественный выбор тех или иных языковых структур, форм и слов в речи мужчин и женщин. Так, например, оказалось, что слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами гораздо чаще встречаются в речи женщин, что у мужчин и женщин есть излюбленные способы эмоциональных и экспрессивных выражений, что по-разному интонируется речь, не говоря уже о тембровых отличиях.

А в речевом этикете? Наблюдения показывают, что речь женщин в целом более вежлива, что женщины менее склонны к выбору грубых выражений. Так, например, приветствие Здорово! чаще встречается в речи мужчин, а такой вариант, как Здоров! от женщины вообще, кажется, не услышишь.

Конечно, речевой этикет имеет специальные обозначения адресата - мужчины и женщины. Это Гражданин - Гражданка, Молодой человек - Девушка и многие другие. Однако русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.

Иначе, например, в речевом этикете японцев, где есть I четкое (и обязательное к исполнению!) разделение формул на мужские и женские. И если бы кто-нибудь из японцев перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Традиционный русский этикет предусматривает со стороны женщины уважение к мужчине, а со стороны мужчины - почтительное преклонение перед женщиной. Уступить женщине место, пропустить ее вперед, помочь выйти из транспорта, помочь снять пальто, поцеловать ей руку... Мы, к сожалению, все реже встречаемся с таким этикетным поведением мужчин. Наши темпы, наши ритмы... Все так! И все же! Люди чувствуют потребность в этикетных знаках, специфичных для поведения мужчины по отношению к женщине. Например, в польском речевом этикете есть специальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: "Целую ручки, пани", произносимое даже тогда, когда соответствующего жеста может и не последовать. Это все - о разделении речевого этикета по признаку пола.