Фразеологические единства относительно подвижны:
to stick to one’s ground иto hold one’s ground | стоять на своем |
to be (to stand) in one’s shoes | оказаться на чьем-либо месте |
to take (to lay) hold of | захватить[30] |
to put (to set) one’s best foot first (foremost, forward) | очень быстро идти, переносн. сделать все возможное |
Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.
Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - Itburiesitsheadinthesand.
Все слова этой ФЕ употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.
Выражение todrawthelineподвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.
Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. [31] К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.
Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (HouseofCommons) к "собственно устойчивым" сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.
Третья группа фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями.
Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений.
Например:
to meet a demand, requirement, necessity | удовлетворить требования, потребность, необходимость |
to break a promise, an agreement, a rule | нарушить обещание, соглашение, правило |
to inflict, to deal, to strike a blow | нанести удар |
Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.
При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается: tosetfreeили tosetatlibertyосвободить, но нельзя сказать tosetatfreedom. Точно также Ш, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.
Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа "глагол + дополнение":
to break news to somebody | сообщить новость |
to break silence | нарушить молчание |
to draw a conclusion | сделать вывод |
to feed a furnace (with coal) | наполнить топку |
to keep company with | водиться с кем-либо |
to lend assistance | оказать помощь |
to make money | добывать деньги |
to pay attention to | обращать внимание |
to sow discord | сеять вражду |
Сравнивая приведенные фразеологические сочетания со сращениями и единствами, можно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей: один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.
Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать ремотивация сращении, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. [32] Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже, например, blowgreatguns- реветь, разыграться (о буре; рев бури уподобляется грохоту артиллерии). Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.
В.С. Кунин выделяет некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы, глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы.
В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий, например: danceonavolcano- играть с огнем ("танцевать на вулкане"); fallonone’sfeet- счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает всегда на ноги); lookoutforsqualls@ держать ухо востро ("остерегаться бури, шквала"); twiddleone’sthumbs- бездельничать, лодырничать; @ бить баклуши, сидеть сложа руки ("вертеть большими пальцами"); letoff- отпустить; выпалить, "выдать" (ajoke, epigram, proverb, pun, speech). Это значение комплекса letoffвозникло в результате метафорического переосмысления буквального значения "выстрелить".
Эти глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразео-семантические группы.
а) успех: bringdownthehouse (или bringthehousedown) - покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов; carryallbeforeone- преуспеть, добиться прекрасных результатов; carrytheday- взять верх, выйти победителем; getup (или rise) intheworld- преуспеть, сделать карьеру; @ идти в гору; killtwobirdswithonestone@ сразу убить двух зайцев; settheThames (или theworld) onfire (шутл) - сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее.
б) неудача: burnone’sfingers- обжечься, погореть на чем-либо; comeacropper- потерпеть неудачу, попасть в беду; misstheboat (или thebus) - проворонить, упустить удобный случай; playone’scardsbadly- "плохо сыграть", неумело вести свои дела; putone’sfootinit (или inthemouth) - влипнуть, оплошать, опростоволоситься; @ попасть впросак, сесть в калошу, в лужу.
в) обман: handsmb. alemon- надуть, обмануть кого-либо; playsmb. false- обманывать, подвести кого-либо; sellsmb. apup- надуть кого-либо (особенно при продаже); втянуть кого-либо в невыгодную сделку; @ обвести кого-либо вокруг пальца.
г) риск: carry (или take) one’slifeinone’shands- рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие; playwithfire- играть с огнем; putallone’seggsinonebasket- рисковать всем; @ поставить все на карту.
д) увольнение: give smb. his walking papers; give smb. the order of the boot; give smb. the sack - уволить кого-либо, выгнать кого-либо с работы. [33]
Глагольные обороты типа beatup- жестоко избить; flarelip- вспыхнуть, запылать; stirup- хорошенько размешать, взболтать - образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-устойчивыми образованиями - объектом изучения лексикологии, а не фразеологии. [34]
Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов be и have, обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии, например, beinsmoothwater- преодолеть трудности, затруднения, достичь "тихой пристани"; beonone’sbones (разг) - быть в тяжелом (материальном) положении, дойти до крайности; @ дойти до точки, быть на мели; be (или have) one’sheadintheclouds- витать в облаках; @ быть не от мира сего; haveaboneinone’s (или the) throat (разг., шутл) - быть не в состоянии сказать ни слова (ср. слова застряли в горле).
... give us a chance, constable: I’m right on my bones. Two bob’s all I’ve got left in the world besides a wife (J. Galsworthy).
Maybe it’s good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn’t I? (E. Caldwell).
Наряду с ФЕ, начинающимися с глагола be, существуют ФЕ с частичной общностью лексического состава, начинающиеся с глагола get. Такие ФЕ означают переход человека из одного состояния в другое. Ниже приводятся примеры таких попарно противопоставленных ФЕ: beinhotwater- быть в беде - getintohotwater- попасть в беду, beinsomebody’sbadbooks- быть на плохом счету у кого-либо, быть в немилости у кого-либо - getintosomebody’sbadbooks- впасть в немилость, потерять чье-либо расположение.
Bill: I’m always in hot water with the governor, as it is (J. Galsworthy).
We’ll both get into hot water if we’re found out (K. S. Prichard).