Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. [26] Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: letthecatoutofthebag (вместо revealasecret), burnone’sboats (вместо nottobeabletochangeanything, nottobeabletoundothings), ridethehighhorse (вместо behaveasifonewereverygreatandimportant), shutone’seyestosmth. (вместо pretendnottonoticesmth).
Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием "оживления" (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). "Wehaven’talegtostandupon" (havenotalegtostandupon- не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather (knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-либо) - so the saying goes, but Lanny didn’t have any feather. (U. Sinclair).
Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом: преувеличивать трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours; находиться в затруднительном положении - be in a fix, be in a spot, be in a jam.
Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:
в русском языке | в английском языке |
делать бесполезное дело | |
черпать воду решетом | plough the sands (‘пахать песок’) |
flog a dead horse (‘стегать мертвую лошадь’) | |
делать семейные неурядицы достоянием посторонних | |
выносить сор из избы | wash dirty linen in public (‘стирать грязное белье на людях’) |
Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). [27]
Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.
Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:
а) Техника:
to blow off steamto let off steam | выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии | |
to get up steam | развести пары, перен. собраться с силами | |
with full steam onto step on itto step on the gas | на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. "поднажать", постараться | |
to grease the wheels | смазать колеса, перен. дать взятку. |
В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.
б) Сельское хозяйство:
to sow one’s wild oats | отдаваться увлечениям юности. |
Первоначально выражение означало "сеять дикий овес" вместо эстетико-культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wildoats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.
to put the plough before the oxen | начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот |
В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.
to get somebody’s goat | разозлить кого-нибудь |
to die in harness | умереть в упряжке, перен. умереть на работе |
в) Морское дело:
to be (all) at sea | быть в недоумении |
to be in low waters | сесть на мель, перен. быть без денег |
to run into difficult waters | попасть в затруднительное положение |
to hoist sailto make sail | поставить парус, перен. уходить, отправляться |
to see land | видеть сушу, перен. быть близко к цели. |
г) Торговля:
to talk shop | говорить о профессиональных делах во время общего разговора |
to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window | иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком |
to make the best of the bargain | получить выгоду |
д) Спорт и охота
to hit below the belt | ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар. |
Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То winone’sspurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.
То beoutforscalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.
Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (getoutofthewood выпутаться из затруднительного положения; graspthenettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keepone’sfingerscrossedforsmb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knockonwood (обычно в повелительном предложении) Knockonwood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (crosstheRubicon, cuttheGordianknot, meetone’sWaterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keepone’spowderdry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); [28]smb. ’scat’spawпослушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turntheothercheekподставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; themassacreoftheinnocentsизбиение младенцев (Библия).
Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:
to make assurance double sure | для большей верности ("Макбет") |
to out-Herod Herod | превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет"). |
Фразеологические единицы делятся на:
1) фразеологические сращения (fusions);
2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).
Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:
to cut off with a shilling | лишить наследства |
to talk through one’s hat | говорить вздор |
to be in Queer Street | быть в затруднительном положении |
Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения totalkthroughone’shat, afishystoryимеют отчетливо выраженную презрительную окраску.
Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея tocutoffwithashilling - буквально ‘отрезать с шиллингом’ означает ‘лишить наследства’ и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.
Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:
to be caught napping | быть застигнутым врасплох |
to skate on thin ice | рисковать |
to be at daggers drawn | быть на ножах |
to cool one’s heels | зря тратить время |
to know the way the cat is jumping | знать куда ветер дует |
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. [29]