Das Frauelein nickte.
"Und so heiss!" sagte sie. "Wir wollen eine Weile gar nichts reden." (Heumond)
Niklas schuettelte den Kopf. "Was Dir nicht alles wichtig scheint!" (Das Rathaus).
Заметим, что в ходе исследования нам не встретились примеры, содержащие конструкции c als ob, употребляемые в речи для выражения возмущения, досады, недоумения, иронии, достаточно частотные в немецком языке.
Эмоцональная конструкция с препозицией союза dass придает речи повелительное значение:
"Das passt besser. Nehmt dies Profil! Und dass ja nur das dunklere Eichenholz verwendet wird! (Das Rathaus).
Эмоциональная речь персонажей Г.Гессе изобилует предложениями с рамочной конструкцией:
Du bist naemlich ein Rindvieh, und das kein kleines (In der alten Sonne).
Der Fuhrknecht drohte noch einmal gutmuetig: "Pass Achtung, Fabrikantle! Dein Maul wenn du nicht haeltst, kannst was erleben (In der alten Sonne).
O, wie sehnte er sich oft danach - Schwingung zu fuehlen zwischen sich und allen Dingen der Welt!Zu fuеhlen, dass sein Atem und der Atem der Winde und Meere derselbe sei, dass Bruederschaft und Verwandschaft, dass Liebe und Naehe, dass Klang und Harmonie zwischen ihm und allem sei!(Der Maler).
Последний пример демонстрирует нам присоединительную связь (der Ergaenzungsanschluss), которая является "отличным языковым эквивалентом внутреннего волнения" (Riesel, 1964: 164): инфинитивная конструкция zu fuеhlen соединяет предложения (выделенные курсивом), раскрывающие информацию о том, что следует понимать под выражением "чувствовать движения души / эмоции" (Schwingung zu fuehlen), с предыдущим предложением. Кроме того, повтор дополнительных придаточных предложений, а внутри них однородных членов предложения (синтаксическая конвергенция) также способствуют повышению эмоциональности предложения.
Эмоциональность предложения зависит также от степени эллиптизации состава главной части:
Wunderlich, was in diesen Tagen alles Platz hatte! (Klein und Wagner)
"Was fuer wundervolles Haar sie hat!" hoerte er in der Naehe jemand leise rufen (Klein und Wagner).
По мнению К.А.Долинина, литература обычно воспроизводит внутренние свойства эмоциональной спонтанной речи, ее стремление к предикативности, но редко и скупо отражает "речевой брак" (Долинин, 1978: 282). Тем не менее приведем некоторые случаи "речевого брака", синтаксические аномалии, встретившиеся в эмоциональной речи персонажей Германа Гессе:
(1) Die Erwachsenen taten, als sei die Welt vollkommen und als seien sie selber Halbgoetter, wir Knaben aber nichts als Auswurf und Abschaum. Diese Lehrer - ! (Kinderseele)
(2) Er kam von Stuttgart mit Empfehlungen von Schwab und Matthisson - unmoeglich, ihn abzuweisen! - und er wollte noch am selben Abend mit Extrapost nach Zuerich weiterreisen...(Im Presselschen Gartenhaus).
(3) Von frueh an bedrueckte mich - wer weiss woher? vielleicht aus Trauemen der Nacht - ein Gefuehl wie schlechtes Gewissen, obwohl ich nichts Besonderes begangen hatte (Kinderseele).
(4) "Heut muessen wir einander adieu sagen. Es hat halt alles einmal sein Ende."
"Aber was denn - - warum - ? "
"Weil ich jetzt einen Brauetigam hab - "
"Einen - - - " (Der Lateinschueler).
Вышеприведенные высказывания, включающие незавершенные, брошенные на полдороге конструкции (Diese Lehrer - ! (1), Aber was denn (4)); заранее незапланированные говорящим "добавочные" конструкции, которые вклиниваются между компонентами основной фразы (примеры 2, 3); "хезитации", выраженные в паузах, повтор артикля еinen от слова einen Brauetigam (жених), обладающего для персонажа прагматической значимостью и свидетельствующий о взволнованном, растерянном состоянии персонажа (пример 4) - есть симуляция автором речевых актов, объясняемых - с позиций современной психолингвистики - неполной обработкой высказывания на этапе лексико-грамматического программирования, значительно менее строгим контролем говорящего за построением высказывания.
Чрезвычайно важную роль среди средств словесной изобразительности играет повтор, поскольку он лежит в основе рифмы, синтаксического параллелизма, синтактико-семантического параллелизма, поддержанного лексическими повторами. Общая функция повтора, как в обиходной, так и в художественной речи, состоит в подчеркивании значения повторяющихся элементов.
Herrgott, Herrgott, was sollte das werden! (Hans Amstein)
"Ja, ja, schon recht. Und was ist’s mit diesem Herrn Lord?...Gut, gut, aber fahren Sie fort! Der Lord Fox - " (Im Presselschen Gartenhaus).
Особо хотим обратить внимание на такую синтаксическую особенность, как частотное употребление соединительного союза und, которое, с одной стороны, может расцениваться как средство ритмизации, а с другой стороны - как проявление речевого брака. Повтор союза und выражает экспрессивность и эмоциональность, свойственные речи персонажей, выполняет функцию связи между предложениями и их частями, например:
Sie sollten von allem reden, was schoen und fern und seltsam ist, und an alles erinnern, was in einsamen Naechten die schauernde Seele eines Aesteten beruehrt und traurig gemacht hat. (Karl Eugen Eiselein)
Ich vergesse nie, wieer dabei leuchtete und wie zart und ernst und eifrig seine leise Stimme klang! Das waren die Stunden, in denen er wahrhaft lebte (Der Staedtebauer).
... wenn ich sehe, wie schnell alles das , was einmal modern und neu und wichtig war, dem kuehlen, mitleidig laechelnden Interesse einer anderen Zeit oder der Vergessenheit anheimfaellt und wie schnell das Gedaechtnis des einzelnen verlischt (Tragisch).
Замечено, что некоторые эмоции тяготеют к определенным коммуникативным типам высказывания. Эмоции удивления, возмущения и радости более частотно выражаются в восклицательных и вопросительно-восклицательных предложениях, а эмоции грусти и печали - в повествовательных (Шаховский, 1987: 149). Рассмотрим синтаксические способы актуализации эмоции гнева персонажами Г.Гессе:
(1) Friedrich schrie, ausbrechend: "Was dir zu tun bleibt? Mit dieserSpielerei, mit diesem traurigen und unwuerdigen Zauberglauben zu brechen, ganz und fuer immer brechen! Das bleibt dir zu tun, wenn du meine Achtung behaltenwillst". (Innen und Aussen)
(2) Diese verdammte Berliner Schnauze! Na, man wuerde ja sehen. (Eine Billardgeschichte)
(3) Legager rollte die Augen unter der geroeteten Stirn und biss sich die Lippen wund..."Herrgottsternbomben", schrie Legager ausser sich, "lassen Sie die verdammten Witze, oder -!" (Eine Billardgeschichte)
(4) "Mir sind die Baelle bis jetzt recht gewesen", stiess Legager wuetend
heraus (Eine Billardgeschichte).
(5) Der Meister wurde bleich und ballte die Faueste.
"Seit wann sagst du denn Du zu mir, du Lump?" (Aus der Werkstatt)
(6) Da hatte ihn der andere schon an der Gurgel. "Satan du!" schrie er laut, und wir glaubten, er wolle ihn umbringen. Aber dann liess er ihn ploetzlich los und sagte nur: "Das war dein letztes wuestes Wort, Christian. Wenn ich noch so eins von dir hoere, bist du kaputt." (Der Schlossergeselle)
Как видим, для выражения эмоции гнева используются все коммуникативные типы высказывания, незавершенные конструкции, эллипсис, инверсия, междометные инвективы, повтор. Данные примеры в очередной раз демонстрируют нам приоритет интонации, зависимость синтаксических структур от номинативного содержания текста. В ряде случаев (см. примеры 4, 6) только исследование отношения предложения к эмоциональной ситуации позволяет квалифицировать выражаемую эмоцию как гнев.