Столь же идеальным требованием является отсутствие у терминов синонимических дублетов. Отсутствие синонимии, также как и отсутствие многозначности, призвано обеспечить терминологическим системам особую чёткость и определённость. Казалось бы, в этой сфере, где наименования создаются искусственно и часто становятся предметом обсуждения и выбора, вышеуказанные требования однозначности и отсутствия синонимии легко достижимы. Реально же в любой терминологии мы встречаемся с нарушениями этих идеальных требований. Приведём в качестве примера термин "лексема". Он используется в лексикологии в двух значениях – "обобщённый инвариант" и "внешняя оболочка слова"; для обозначения минимальных компонентов значения слова наряду с общепринятым термином "сема" используются такие, как "семантический признак", "семантический множитель", "элементарная значимость", "квант смысла" и др. В языкознании регулярна многозначность такого рода, когда один и тот же термин используется для обозначения объекта изучения и соответствующего раздела науки.
Ср.: "лексикография":
"совокупность словарей"
"наука о составлении словарей"
Ср.: "синтаксис":
"система языковых категорий, связанная с правилами сочетания слов и строения предложений"
"научная дисциплина, изучающая правила сочетания слов и строения предложений"
Одним из источников многозначности (переходящей в омонимию) в терминологии может быть развитие терминологических значений у обычных слов, например: "нос" в значении "передняя часть судна", "лицо" в значении "грамматическая категория глагола".
Ещё чаще нарушается правило отсутствия синонимов, ср.:
приставка – префикс
правописание – орфография
перфорационная карта – перфокарта
Здесь действуют обычные факторы синонимии:
сосуществование русского термина с иноязычным
замена длинного термина более коротким
Также особого рассмотрения заслуживает вопрос о рассмотрении мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научной дефиницией и не зависеть от семантики тех средств, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа "бином Ньютона", "допущение Бора", "чёрный ящик" (в кибернетике) или "шум" (в теории информации), а также аббревиатурные термины типа "АСУ", "АИК", "Уран-235". С другой стороны, в любой терминологии мы встречаемся с производными словами, которые связаны отношениями мотивации как внутри этой системы, так и вне её, например:
слог – слоговой принцип
знак – знаковый
вариант – инвариант
фраза – фразеология
Большая часть русской терминологии является мотивированной. Нежелательным является стремление преувеличивать значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, внутренняя форма термина "атом" - "неделимый", этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин "падеж", связывать его со значением глагола "падать", хотя этимологически такая связь имеется.
В терминологии чаще, чем в обычных словах, можно указать лицо, создавшее или предложившее тот или иной термин. Например, термин "биосфера" введён В.И. Вернадским, 104-й элемент Периодической системы был назван "курчатовием" Г.А. Флеровым, термин "космический корабль" был предложен С.П. Королёвым. Именно в терминологии процент иноязычных слов (в особенности интернациональных) намного превышает соответствующие показатели в сфере общеупотребительной лексики.
Вопрос о стилистико-функциональных пластах профессиональной лексики в лингвистической литературе решается неоднозначно. Так, Н.С. Гагарина выделяет 4 основные вида профессиональной лексики: [4; 48]
термины
профессионализмы
профессионально-конструктивные элементы
профессиональные жаргонизмы
В.Н. Прохорова указывает на существование в профессиональной лексике следующих стилистических пластов: [13; 73]
1) книжный/письменный
2) разговорный/устный
3) жаргонный/просторечный
В.И. Портянникова различает в профессиональной лексике: [12; 21]
1) терминологию
2) жаргонизмы
3) профессионализмы
Любая попытка функционально-стилистической классификации сопряжена с большими трудностями, вытекающими из зыбкости и условности действительных границ между стилистическими пластами. В такой классификации должны найти отражение как функциональные (сфера функционирования), так и собственно стилистические особенности лексики. Эти 2 параметра тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Итак, кроме лексики, единицы которой могут употребляться в любых стилях, существуют определённые лексические слои с ограниченной сферой употребления, которые используются в речи, чтобы реальней показать определённую ситуацию и доказать принадлежность говорящих к определённой профессиональной или социальной группе.
Каждый стиль речи имеет ряд особенностей, которые, собственно, и отличают каждого из них друг от друга. Для того, чтобы давать характеристику какому-либо стилю, нужно в первую очередь дать определение понятию "стиль".
Стиль (от латин. Stilus – палочка для письма). Стиль литературного языка – разновидность языка (ее функционувальна подсистема), которая характеризуется отбором таких средств из языковых ресурсов, которые лучше всего отвечают заданием общения между людьми в данных условиях. Это своеобразное искусство отбора и эффективного использования системы языковых средств с определенной целью в конкретных условиях и обстоятельствах. [21; 530] Д. Свифт метко заметил, что стиль – это собственно слова на собственном месте.
Каждый стиль имеет:
сферу распространения и употребления;
функциональное назначение (регуляция отношений, сообщения, влияние, общение и тому подобное);
характерные признаки (форма и способ изложения);
система языковых средств и стилистических норм (лексику, фразеологию, грамматические формы, типы предложений и тому подобное).
Эти составляющие конкретизируют, оберегают, в известной мере ограничивают, нормируют каждый стиль и делают его достаточно стойкой разновидностью литературного языка. Совершенное знание специфики каждого стиля, его разновидностей, особенностей – надежный залог успеха в любой сфере общения.
Термин “стиль речи” следует рассматривать как способ функционирования определенных языковых явлений. Различение стилей зависит непосредственно от основных функций языка – общения, сообщения.
Для выделения стилей речи важное значение имеют формы языка – устная и письменная, разговорная и книжная. Все стили имеют устную и письменную формы, хотя устная форма более присуща разговорному стилю, а другим – преимущественно письменная. Структура текстов разных стилей неодинакова, если для разговорного стиля характерен диалог (полилог), то для других – преимущественно монолог.
Отличаются стили речи и многими другими признаками. Но общим для них является то, что они – разновидности одного языка, представляют все богатство их выразительных средств и выполняют важные функции в жизни общества – обеспечивают общение в разных его сферах и отраслях.
В пределах каждого функционального стиля сформировались свои разновидности – подстили – для более точного и более целесообразного отображения определенных видов общения и решения конкретных заданий.
Теперь рассмотрим более детально художественный стиль речи.
Художественный стиль широко используется в творческой деятельности, разных видах искусства, в культуре и образовании.
Как во всех отмеченных сферах, так и в беллетристике, этот стиль призван нести кроме информационной функции самую существенную – эстетическую: влиять средствами художественного слова через систему образов на ум, чувство и волю читателей, формировать идейные убеждения, моральные качества и эстетические вкусы.
Основными признаками этого стиля можно назвать:
· самый характерный признак художественного воссоздания действительности – образность (образ – персонаж, образ коллектив, образ – символ, словесный образ, зрительный образ)
· поэтическая живопись словом даже прозаических и драматичных произведений
· эстетика речи, назначение которой, – вызывать у читателя чувство прекрасного
· экспрессия как интенсивность выражения (торжественное, возвышенное, вежливое, ласкательное, мягкое, одобрительное, фамильярное, шутливое, ироническое, пренебрежительное, грубое и др.)
· изображение (тропы, эпитеты сравнения, метафоры, аллегории, гиперболы, перифразы, и тому подобное; стихотворная форма, поэтические фигуры); конкретно - чувственное живописання действительности
· отсутствует определённая регламентация использования средств, о которых будет идти речь дальше, и способов их сочетания, отсутствующие любые предписания
· определяющим является субъективизм понимания и отображения (индивидуальное миропонимание, мироощущение и, соответственно, мироотображение автора направлено на индивидуальное мировосприятие и интеллект читателя).
Основными языковыми средствами являются:
· наличие всего богатства самой разнообразной лексики, преимущественно конкретно - чувственной (названия лиц, вещей, действий, явлений, признаков)