Гарне рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти прагматичний аспект оказіонального фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторської трансформації» [16; 74-78], і передати при перекладі досягнутого ефекту. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1.Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто із значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: "Let's not put the cart too far ahead the horse" (ES Gardner).
2.Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється.
3. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо.
4.Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush." (J. Galsworthy). Тут використана частина прислів'я: "A bird in the hand is worth two in the bush."(Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на український перекладач повинен вміти скористатися різними «видами перекладу» [17;80]:
1. Еквівалент, тобто наявний в українській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образної основі.
2. Аналог, тобто такий український стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але за образної основі відрізняється від нього повністю або частково.
3. Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі сенсу англійської обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги.
4. Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки.
5. Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу.
6.Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння.
Припускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української мови.
Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.
2.1 Фразеологізми англійської мови з компонентами – «назва тварин»
Розвиток багатозначності фразеологізмів з компонентом «назва тварини» здійснюється шляхом переноса значения, назви. Історично другорядні значення є переносними, дуже часто фігуральними, але в теперішній час багато з них уже не усвідомлюються в своїх початкових якості. Семантичне своєрідність цих зрощення полягає в тому, що в них завжди домінує компонент «назва тварини», виділяючись за рахунок протиставлення репрезентативного и фігурального значеннь. Наприклад, у фразеологізмі:
Let sleeping dog lie - Не чіпай лиха, коли воно спить
sleeping dog в англійській мові виступає в значенні неприємна таємниця, те, чого потрібно остерігатися. В данному випадку денотативне значення значення залишається без змін, в той час, як образність змінюється в залежності від того, які асоціації викликає та чи інша тварина у носія мови. Цей образ прихованої погрози знаходе висловлювання в ФО[18;58]:
Beware of a silent dog & still water - У тихому болоті чорти водяться
В англійській мові латентна погроза асоціюються зі сплячою собакою, а в українській – з нечистою силою.
Повний збіг фразеологізмів у двох мовах узгоджується з компонентом, який увійшов у прислів'я вічної ворожнечі між котами та собаками.
Agree like cats & dogs - Жити, як кішка з собакою
Англійське dog являє спеціалізацію та звуження значення ( др.-англ. dogga) означало певну породу собак та характерну дію з нею – полювання. Хоч зараз звичне слово hound, як в прислів'ї, котра показує собоюю приклад розвитку значення, логізації мотива. Перш за все це прислів'я було використано в спілкуванні мисливців, а потім, у зв'язку з розширенням образного значення, набула більш абстрактний зміст.
Run with the hare & hunt with the hounds - Служити і нашим і вашим;вести подвійну гру
У фразеологізмі Sleep a dog – sleep - Чутко спати; спати уривками компонент dog у контексті метафори відображає характерний для собак чуткий сон. Аналогів до цієї асоціації не знаходиться ні в іспанській мові, ні в українській мові, тому що категорія образності не лінгвістична, а логічно-психологічна, тому елементи,які входять до її змісту не завжди знаходять адекватне висловлювання в різних мовах.
Якщо семантичну систему фразеологізмів з компонентом «назва тварини» входят як історичні, так і фігуральні перенесення значення, то спів падання образів у двох мовах означає єдиний архетип мислення, наприклад:
1. Die like a dog - Здохнути, як собака.
2. Go to the dogs - Руйнувати,гинути розорюватись
Характерним є те, що з загального абстрактного змісту фразеологізмів виходить пейоративність переносного значення. Це доводе, що більшість цих фразеологізмів мають пейоративну забарвленість.
На реальних асоціаціях виник в англійській мові фразеологізм, означаючий смуток.
As melancholy as a cat - Бути засмученим
Дуже просто пояснити зв'язок між цими явищами. Кішка асоціюється зі спокоєм та схильності до самотності. Людина ж прагне усамітнитись, коли вона впадає в смуток.
Приклад аналогічного порівняння є і в англійській мові:
No room to swing a cat - Дуже тісно, мало місця; яблуку ніде впасти
Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку – образ, звичайно, не звичний, але саме високий суб'єктивізм і підтримує яскравість прислів'я. Фантастичне порівняння робить прислів'я виразним емоційним засобом, який має семантико-стилістичні відтінки іронії, жартівливості, гіперболи. Ту ж саму стилістичну функцію виконує перебільшення, гіперболізація в наступному фразеологізмі:
Enough to make a cat speak - Дивом дивуєшся
Образ кішки релевантний образу тварини, безмовної істоти, яка може зненацька заговорити, якщо трапиться диво[18; 63 -69].
Деякі фразеологізми з компонентом «назва тварин» створені письменниками. Наприклад, у Л. Керрола в казці “Аліса в Країні Див” Чеширський Кіт сказав вислів:
A cat may look at a king - Дивитись ні на кого не заборонено; і прості люди мають свої права в присутності високопоставлених осіб
В данному випадку кіт приймає значення, будь-який.
Іще один вираз був запозичений способом калькування з французької казки Ш. П'єрро
Puss in boоts - Кіт у чоботях
Взагалі, в англійській мові велика кількість фразеологізмів з компонентом «назва тварини» пов'язані з такими тваринами, як собака та кішка. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені першими та постійно знаходяться поряд з людиною. Тому порівняння почалося з градації понять по шкалі абстракції. Семантичний процес був непосредственным откликом на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним параллельно.
2.2 Порівняльний аналіз ФО з компонентом «назва тварин» з еквівалентами в українській мові
Об'єктом дослідження послужили фразеологічні одиниці з компонентом «назва тварин», відібрані з Англо-українського словника К.Т.Баранцева, який був укладений на основі Англо-російського словника О.В. Куніна. Сред них зустрічаються найчастіше зустрічаємо cat(123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка зору О.В.Куніна, а саме виділяються слідуючи способи перекладу фразеологізмів:
- повний еквівалент;
- частковий еквівалент;
- частковий лексичний еквівалент;
- частковий граматичний еквівалент;
- обертональний переклад;
- описовий переклад;
- дослівний переклад (калька).
Повний еквівалент
1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).
- Пішли скоріш у це прокляте сховище. Мені страшно до смерті.
Не вірю ні одному твоєму слову. Ті завжди був хоробрий,як лев.
В данному випадку ми маємо повний еквівалент, а точніше багато еквівалентом англійської фразеологічної одиниці, оскільки співпадіння з ним по значенню, по лексичному змісту, образності, стилістичної направленості та граматичній структурі.
2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)
Вона тиха, як миша. Але все ж у її зовнішності є щось, що притягує увагу.
Приклад перекладу цієї граматичної одиниці також має повний еквівалент при передачі значення, лексичного змісту, граматичної структури, образності.