Кануть в вечность – исчезнуть; пройти: "Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность" [21;201].
Косу накрыть – выйти замуж:
Пред людьми гордилась я
Соей красою.
Свою волю
Девичью волю, берегла.
Как тяжко люди отплатили!
Недолго косу я плела –
Ее накрыли. [19;136].
Лапти плести – бессвязно говорить: "Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси" [22;180].
Любимец сердца – любимый человек:
Оксана долго дожидала
Любимца сердца своего
И не дождалась его. [19;142].
Львы сцены – об известных актёрах: "У Горлицына встретил я львов здешней сцены – актеров Климовского и Владимирова" [22;162].
Молодость укрыть – прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139].
Натянуть нос – наказать: "Комендант, узнавши о распоряжении предупредительного капитана Косарева, натянул ему нос и даже пригрозил ему гауптвахтой…" [22;52].
Неожиданный щелчок – о неудаче: "Вскоре пришёл в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему" [22;386].
Одеть златом – одеть в богатую одежду:
Не должно в прахе пресмыкаться
И подаянием питаться
Прекрасной юной сироте;
И мы ее оденем златом
Внесем в высокие палаты
И поклонимся красоте [19;139].
Отлегло от сердца – стало легче: "Но заметивши, что студенты читают печатную книгу, у него от сердца отлегло" [21;67].
Показаться в люди – выйти в свет: "Я почти не одет, а, следовательно, не могу показаться в люди и начать работу за деньги" [22;382].
Прийти в себя: "Я так испугался этого гнусного ефрейтора, что от страха проснулся и долго и не мог прийти в себя от этого возмутительного сновидения" [22;113].
Розташовувать торбу – вынимать содержимое торбы6 "Прошло еще полчаса, и Андрей начал розташовувать торбу с провиантом и, выимая баранину, проговорил: "Понапрасну тилько добро знивечили…" [22;87].
Сердечная храмина – душа:
Да не дерзает искуситель
В сердечную храмину войти,
И по терновому пути
Да волит ангел-хранитель
На лоно рая привести [19;140].
Слово за слово – постепенно: "Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературе и поэзии" [22;112].
Тепленькое место – хорошая должность: "За обедом и после обеда Фиялковский забавно подтрунивал над Кулихом, его чином и в особенности над его тепленькими местом" [22;80].
Умереть животным – потерять человечность:
Иль удалялись в глушь прадедовских имений
В бездействии жиреть,
Мечтать о пироге, беседовать о сне,
Животным умереть [22;132].
Хладный ум – о необразованных людях:
Внуши, навей на хладный ум
Хоть мало светлых, чистых дум;
Хоть на единое мгновенье
Темницу сердца озари
И мрак строптивых помышлений
И разгони, и усмири [19;159].
Царь царей – про Бога:
Ты [душа], непорочная, взирала,
Скорбя, на суетных людей.
Но ангела не доставало
У вечного царя царей [19;159].
Мінімальні словосполучення:
Жаловать кого-либо – хорошо к кому-то относится: "Тальони уже приехала в Петербург и вскоре начнет свои волшебные полеты. Од, однако ж, что-то ее не жалует" [21;172].
Как на грех – при выражении отчаяния: "Да еще, как на грех, выставка случилась в Академии художеств, которой я так давно не видел и которая для меня теперь самое светлое, самое высокое наслаждение" [22;424].
Как на ладони – очевидно: "Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони" [21;135].
На авось – на удачу: "Пошел к меднику, взял доску и на авось зашел к землячке Марье Степановне, застал дома" [22;231].
На досуге – свободное время: "Записать разве черновое на память и исподволь на досуге поправить во избежание поговорки: поспешишь – людей насмешишь" [22;82].
Одичать – отвыкнуть от определенных условий: "Уже прошел месяц, как я получила от сана Ивана ваше дорогое для меня письмо, и я просто одичал меж киргизами, и только поэтому случаю простите меня, что я сегодня только отвечаю вам" [22;428].
Пред очи – перед глазами; на показ: "И все это до сих пор ни кем не представлено пред очи образованного мира, тогда как Малороссия давно имела своих и композиторов, и живописцев, и поэтов" [22;248].
Чур меня! – отвести беду: "Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне" [19;148].
Розглянемо фразеологізми з точки зору жанрової класифікації. Усна народна творчість здавна була тим джерелом, з якого черпали всі письменники того чи іншого періоду. Т. Г. Шевченко не став винятком. Він також широко користується прислів’ями, приказками, крилатими висловами.
Ось наприклад, візьмемо такий крилаті вислови в ком нет любви к стране родной, те серцем нищие калеки:
В ком нет любви к стране родной,
Те серцем нищие калеки,
Ничтожные в своих делах
И суетные в ничтожной славе.
И чем несчастней, тем милей
Всегда нам родина бывает,
Тем краше вид её полей [20;13].
В ком веры нет – невежды нет! Надежда – бог, а вера – свет:
И вздох глубокий,
Недетский вздох он испустил;
Как будто в сердце одиноком
Надежду он похоронил.
В ком веры нет – надежды нет!
Надежда – бог, а вера – свет [19;161].
Как агнец на заклании (змиритися з чимось): "Ну что, если, боже чего сохрани, опять туда? Погиб я, - подумал он и следовал за басом, как агнец на заклание" [21;46].
Нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут (про в’язнів): "Так как путешествие мне предстояло, может быть, и теперь еще предстоит по серебряным берегам Урала, где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то я и заготовил для трудного пути сей необходимый копченый продукт" [22;62]
Погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей: "Я надоел вам своїй болтовнею, но как быть?погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей. А я уже седой и лысый становлюсь" [22;342].
Почта, как и время, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости: "Хотелось бы долго, вечно беседовать с вами, единая сестро моя! Но что делать? Почта, как и время, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости. Адрес мой прежний: К.И. Герну. Т. Шевченко" [22;278].
Візьмемо тепер приказки, які використав Шевченко. Наприклад, всё от бога: "Семь тяжелых лет в этом безвыходном заточении мне не казались так длинными и страшными, как эти последние ваши испытания. Но всё от бога" [22;64].
Горбатого могила исправит (людина з таким рисами характеру, які неможна виправити): "Потому, не во гнев вам будет сказано, что горбатого только могила исправит. Вы, что с вами не делай, как родились немцем, так и в могилу сойдёте тем же немцем" [21;30].
Дружба врозь, и черти в воду (про сварку): "Вот она, где нравственная нищета, а я боялся материальной. Кто нарушил данное слово, для того клятва не существует" [22;195].
Лучше позже, чем никогда (про час): "Оно [письмо] из Екатеринодара прогулялось через Новопетровское укрепление и Оренбург и только сегодня достигло своей цели. А все-таки лучше позже, чем никогда" [22;191].
Мастер своего дела (про людину, яка добре виконує свою роботу): "Двоюродный брат мой Варфоломей Григорьевич Шевченко, почти управляющий корсунским имением князя Лопухина, чоловік розумний, щирий і, как говорят, мастер своего дела" [22;476].
На свете делается всё к лучшему: "Значит – справедливо сказал один древний воин, что на свете делается всё к лучшему. Теперь я и спокойнее, и счастливее, следовательно. И написать вам могу благообразнее и порядочнее" [22;339].
Понравилась, сатана, лучше ясна сокола: "У меня при одном воспоминании об этой пустыне сердце холодеет, а он, кажется, готов навсегда там поселиться. Понравилась, сатана, лучше ясна сокола" [22;200].
Широко використовував Шевченко і прислів’я, які, як відомо, зберігають в собі всю народну мудрість. Я взяла кілька з них. Вода на камень падает и камень пробивает (про терплячість, працею можна багато досягти): "О, да не возмутится сердце ваше, мне снится иногда бедный ученик Матроса и первый учитель покойного Витали. Малодушное, недостойное пророчество! Но вода на камень падает и камень пробивает" [21;23].
Дареному коню в зубы не смотрят (про подарунок): "…и я теперь щеголяю почти в новых сапогах, вдобавок на высоких каблуках, что мне не совсем нравится, но дареному коню в зубы не смотрят" [22;118].
Дай боже нашему теляти вовка зъисты (перебільшувати свої сили): "И, по словам самого художника, в газете сказано – скромного, произвела [картина] фурор, какого он не ожидал. Дай боже нашему теляти вовка зъисты" [22;85].
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (робити одночасно кілька справ): "Я хотел по примеру Юлия Цезаря и работать, т.е. рисовать, и диктовать, но мне ни то, ни другое не удалось. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь" [22;142].
Как не переполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду: "Как не переполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду. Для полного счастья Сокире чего бы недоставало? А ему недоставало самого высшего блаженства в жизни – детей" [21;24].
Каков из колыбельки, таков в могилку (якою людина народилася, такою и помре): "А потому-то я, подумавши хорошенько, и решился описать и хутор, и его мирных обитателей, для того токмо, чтобы… могло ясно видеть, чем и кем было окружено детство и отрочество моих будущих героев. Пословица гласит: "Каков из колыбельки, таков в могилку" [21;11].