Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: adoubtingThomas – «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); theappleofSodom – «красивый, но гнилой» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращающиеся при первом же прикосновении в дым и пепел); aJuda’skiss – «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательство) [29; с. 114, с. 55, с. 32].
2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Pandora’sbox – «ящик Пандоры» (источник бедствий);
Achilles’ heel – «ахиллесова пята» (слабое место);
TheswordofDamocles – «дамоклов меч» (нависшая опасность).
3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей [31; с. 113].
Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: beforeonecansayJackRobinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В Англии когда-то жил человек по имени JackRobinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.
Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм TomTailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.
В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: toastonishtheBrowns – «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson – «простые, рядовые англичане»; everyTom, DickandHarry – «всякий, каждый, первый встречный».
В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем избирателе/избирательнице, используют выражение JohnQ. Citizen, JohnQ. Public, JohnQ. Voter, JaneQ. Voter [32; с. 46].
Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:
the Black Maria – тюремнаякарета;
Aunt Sally – детскаяигра;
The house that Jack built (шутливо) – рассказсповторениями;
JohnnyNewcome – новичок, молокосос.
б) фразеологические единицы, содержащие имена монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, прославившихся добрыми или дурными делами.
«Кровавой Мэри» – BloodyMary – была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» – это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое выразительное название. Другой пример: JoeMiller – «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).
в) фразеологические единицы, связанные с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей.
В некоторых фразеологизмах этой группы фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть их тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburnblossom (устаревшее) «молодой вор, юный правонарушитель»; dancetheTyburnjig(устаревшее) «быть повешенным»; Tyburntippet (устаревшее, шутливое) «петля» напоминает о том, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней [30; с. 233].
Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. FleetStreet – «английская пресса» (на этой улице находились редакции крупнейших газет); DowningStreet – «правительство Великобритании»; HarleyStreet – «врачебная профессия».
В другие фразеологизмы этой группы включены названия английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение tofightlikeKilkennycats обозначает «бороться до взаимного истребления, на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремёслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например, выражение togrinlikeaCheshirecat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (tocarrycoaltoNewcastle – «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (DonnybrookFair «шумное сборище, базар» – по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина) [18; с. 94].
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употреблённое с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам XVII века. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский».
По аналогии с названиями английских графств Stradfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении tobeofftoBedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет).
г) фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников.
Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь [19; с. 37]. Нередко имена персонажей пьес, романов, стихов или сказок в своём употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство – peeringTom «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил на жителей города Ковентри непосильный налог. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.
Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные: HamletwithHamletleftout «Гамлет без принца Датского», то есть что-либо, лишённое самого важного, самой сути. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их число превышает сотню. Можно привести некоторые из этих широко известных фразеологических единиц:
gildrefinedgold (“KingJohn”) – «золотить чистое золото», то есть стараться украсить, улучшить что-либо и без того хорошее;
thegreen – eyedmonster (“Othello”) – «чудовище с зелёными глазами», то есть ревность;
thewishisfathertothethought (“KingHenryIV”) – желание порождает мысль, то есть люди охотно верят тому, чего сами желают.
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься некоторые изменения. Например, вследствие слияния двух шекспиризмов gildrefinedgold и paintthelily («подкрашивать цвет лилии») возник оборот gildthelily, который является вариантом фразеологизма paintthelily. Шекспиризм thebetterpartofvalourisdiscretion (“KingHenryIV”) – «одно из украшений храбрости – скромность» - существует в современном английском языке с изменением порядка слов: discretionisthebetterpartofvalour. В шекспиризме buygoldenopinions («заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение») вместо глагола buy употребляют глагол win.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.
Джонатан Свифт: “raincatsanddogs “ (“PoliteConversation”) – «лить как из ведра»; “quarrelwithone’sbreadandbutter” (“PoliteConversation”) – «бросить занятие, дающее средства к существованию».
ЧарльзДиккенс: “How goes the enemy?” (в разговоре) – «Как движется наш враг – время? Которыйчас?» (“Nicholas Nickleby”); “never say die” – «неотчаивайтесь» (“David Copperfield”).
Одним из важнейших источников фразеологизмов является также профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, spickandspan – элегантный, щегольский, ≈ с иголочки. Также много фразеологизмов в сфере мореплавания (trimone’ssailstothewind – поставить паруса по ветру, держать нос по ветру), в военной сфере (fallintoline – стать в строй, соглашаться с кем-либо), спорте (jumpthegun – начать бежать до выстрела из спортивного пистолета, забегать вперёд, предрешать события).