А. Сочетания знаменательного слова со служебным
Различают следующие разновидности этого типа:
Знаменательное слово с предшествующим предлогом:
а) предлог + существительное – à souhait;
б) предлог + прилагательное – engrand, à sec;
в) предлог + числительное – à deux;
г) предлог + инфинитив – à mourir.
В сочетании знаменательного слова с предлогом в постпозиции предлог выполняет в основном связующую функцию. Такое сочетание не может употребляться вне связи с последующим знаменательным словом и не представляет собой фразеологической единицы.
Существительное с местоименным прилагательным:
а) притяжательное прилагательное – tagueule;
б) неопределенное прилагательное – quelquesot, toutlemonde;
в) вопросительно-восклицательное прилагательное – quellemisère!
Артикль в большей степени подвергся грамматизации, чем местоименное прилагательное, в связи с чем сочетание существительного с артиклем любой формы (desnèfles!; lajambe!) не рассматривается как фразеологическое.
Глаголы с приглагольным объектным местоимением:
en vouloir, ne pas y regarder ит.п.
Глагол-связкаспредикативом:
resterbaba, setrouverbien.
Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов
Эти словосочетания наиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В их число входят:
1. Существительное с зависимым словом или словосочетанием. Господствующее существительное может иметь предлог в постпозиции. Зависимый член словосочетания может иметь различную структуру:
а) существительное с предлогом и артиклем - lemotdel’énigme, auboutdumonde;
б) существительное с предлогом без артикля – motd’ordre, demémoired’homme;
в) существительное с артиклем без предлога – quarantaineleroy.
(Сочетания последнего типа представляют собой пережиточную структуру и в современном языке встречаются крайне редко.);
г) существительное без предлога и без артикля – maitrecoquin;
д) прилагательное, числительное, причастие – le Nouveau Monde, mine chiffonnée, les quatre mendiants;
е) инфинитив – contes à dormir debout;
ж) наречие – mise bas.
2. Местоимение с зависимым словом:
unautremoi-meme.
3. Глагол с зависимым словом.
Зависимым членом может быть:
а) существительное без предлога и без артикля – tourner casaque;
б) существительное без предлога с артиклем – courirlemonde;
в) существительное с предлогом без артикля – mettreenpièces;
г) существительное с предлогом и с артиклем – marchersurlescharbonsardents;
д) наречие – mettrededans;
е) прилагательное или причастие в функции наречия – boiresec; jouerserré;
ж) прилагательное с предлогом – mettre à sec;
з) числительноеспредлогомибезнего – se mettre en quatre; ne faire ni une ni deux;
и) инфинитивспредлогомибезнего– donner à boire et à manger; faire sauter.
4. Прилагательное или причастие с зависимым словом: frais émoulu.
5. Наречие с зависимым словом: loin de là.
Отрицательное наречие с зависимым словом: jamaisdelavie, pasdequoi.
6. Сравнительные обороты (с глаголами или прилагательными):
long comme un jour sans pain, plus mort que vif.
7. Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien.
8. Абсолютные обороты.
Это непредикативная структура, поскольку эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенных членов и не составляют особого предложения, например, (direqch) lamainsurlaconcience, (revenir) lesmainsvides.
В. Предикативные сочетания и предложения
1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом:
les mains lui démandent de...
Сочетания личной формы глагола с самостоятельным местоимением:
çava, çamarche.
2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым:
chacunsongout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельных конструкциях: autantd’avis, chaquepays, chaquemode.
3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (со сказуемыми c’est, voilà) и назывные: voilà unbeaumiracle!,autrepairedemanches.
4.Предложениядвусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal?
Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)
Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).
Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты. Для этого приняты следующие определения.
Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.
Важнейшими критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:
1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);
2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций;
3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;
4. общность образа.
При отнесении ФЕ к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.
Опираясь на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично допустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.
Типы вариантности компонентов:
поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoirunechandelle à qn – devoiruncierge à qn«быть очень обязанным кому-то».
формирование идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller (marcher)commeunetortue «тащиться как черепаха».
основу ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-vie – gagnersonpain (savie) «зарабатывать себе на жизнь».
в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter (prendre) aunez «ударять, бить в нос (о запахе)».
Таким образом, для французского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.
Вариантность компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoirune (belle, fameuse, fière) chandelle à qn – devoiruncierge (unbeaucierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoiruncierge, unbeaucierge à qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelleявляется константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «приниматьчто-л. зачистуюмонету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг. «томиться напрасным ожиданием».
Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarterdubon (dudroit) chemin «сбиться с пути истинного»; avoircausegagnée (avoir, obtenirgaindecause) «взять верх».
Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов¸ аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие – конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.
Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями:
а) числомименисуществительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;
б) формойартикляилизаменойартиклядетерминативом, илиопущениемартикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne;
в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): fairelemarché deqn – fairesonmarché; donnerdumal à qn – sedonnerdumal;
г) различиями в порядке слов: mermauvaise – mauvaisemer;
д) различиемсубъектно-объектныхотношений: ça me tourne les sangs - j’en ai les sangs tournés.
Варианты могут отличаться друг от друга степенью полноты. Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voilà, c’est) lereversdelamédaille.
Многие выражения выступают в полном и кратком вариантах. Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вотполныеикраткиевариантыфразеологизмовразногопроисхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.