3.2 Метод фразеологического аналога.
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
Toturnbacktheclock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.
A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучшесиницувруки, чемжуравлявнебе’.
мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;
cryonsmb'sshoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines —‘ куйжелезо, покагорячо’;
work one's fingers to the bone — ‘работать, непокладаярук’;
catchsomebodyred-handed — ‘поймать на месте преступления’.
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jackofthetrades и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- masterofnone, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саntheleopardchangehisspots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц
(так, хотя английские фразеологизмы tocarrycoalstoNewcastleи whatwillMrsGrundysay?по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire — ‘онпороханевыдумает’;
tofightlikeKilkennycats —-‘ бороться не на жизнь, а на смерть’;
when Queen Anne was alive— ‘вовремяоно’;
Queen Anne is dead! — открылАмерику!
to be from Missouri — бытьскептиком.
3.3Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64].
Например:
put the cart before the horse—‘поставитьтелегувпередилошади’;
people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди,
живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;
keepadogandbarkoneself—- ‘держать, собаку, а лаять самому’;
Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.
Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с 174]
Так, английский фразеологизм Itisrainingcatsanddogs обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- Itwasrainingcatsandalittlepuppygotonmypage, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Finewordsbutternoparsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingalesarenotfedonfairy- tales.
В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Romewasnotbuiltinaday не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ Комиссаров В.Н., 2002, с 175]
3.4 Описательный перевод фразеологизмов.
Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
askeletoninthecupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grinlikeaCheshirecat — ‘ухмыляться во весь рот;
PeepingTom —‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
therealMcCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.
Английская идиома dinewithDukeHumphrey — ‘остаться без обеда’ , возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cutoffwithashilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’.
Выводы по первой части.
Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П.Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, чтопри переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ
2)передача образности фразеологизма.
Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в таблице №1.
Таблица №1.
Трудности | Примеры | |
в английском языке | в русском языке | |
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. | to let one's hair downtoturnthetables | держать себя очень непринужденно, раскованнопоменяться ролями’. |
Ассоциативная схожесть фразеологизмов. | to lead by the noseto throw dust in the eyes | всецело подчинить кого-либо.Обманывать, сбивать с толку. |
Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности. | totaketheflooryounevercantell | а) выступить на собранииб) пойти потанцеватьа) почем знать б) чем черт не шутит |
Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2.
Таблица № 2.
Способы перевода | Примеры | |
в английском языке | в русском языке | |
Метод фразеологического эквивалента. | to play with fire to read between lines | играть с огнемчитать между строк’ |
Метод фразеологического аналога. | cry on smb's shoulderwork one's fingers to the bone | плакаться кому-либо в жилеткуработать, непокладаярук’ |
Калькирование. | put the cart before the horsekeepadogandbarkoneself | поставить телегувпередилошадидержать, собаку, а лаять самому’ |
Описательный перевод. | askeleton in the cupboard therealMcCoy | семейная тайнаотличная вещь, нечто весьма ценное’ |
Лингвопереводческий комментарий.
В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.
Художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация также представлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации – информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средства оформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.
ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы.