Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [ Солодуб Ю.П.,1997, с 117].
1.4 Фразеологические сочетания.
Согласно классификации А.В.Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений[Кунин 1996,с 22].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например: tokeepone’sdistance-‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; tokeepone’searsopen-‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; tokeeponeselftooneself- ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.
В выше перечисленных примерах слово tokeep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологическая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гипероним — идиома — идиомы (этот термин В.В.Виноградов применял в только по отношению к фразеологическим сращениям)[ Солодуб Ю.П.,1997,c 116 ].
Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе.
2.Проблемы перевода фразеологизмов.
2.1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.
Ж. А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие отнеобразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [ Голикова Ж.А., 2004, с 213].
Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:
toletone'shairdown—а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; jointhemajority —‘отправиться к праотцам’; tobeleftholdingthebag (baby)— ‘остаться в дураках’; toturnthetables-‘поменяться ролями’.
Принимая фразеологизм за свободное сочетание при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ‘ Отряд выступает’ нам сообщается, что герой романа вышел из ‘своего коричневого кабинета’ что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм tobeinabrownstudy , то есть ‘глубоко задуматься’ был принят за свободное сочетание слов и не был распознован. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе[ Комиссаров В.Н., 2002, с 170].
Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов.
Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.
Так, английское выражение toleadbythe_noseзначит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос’;
stretchone'slegsимеет значение противоположное тому,что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.
Аналогичным образом tothrowdustintheeyes означает ‘ обманывать’ , а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’.
Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.
Например:
topullthedevilbythetail-под влиянием русского языка это выражение может быть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'.
Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.
2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность
фразеологизмов.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].
Например:
totakethefloor-в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';
tohavethehellofatime-в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';
уounevercantell- можно перевести 'почем знать’ и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм tosaveone’sskin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:
BettysavedTim’sskinbytypinghisreportforhim-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.
Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
3. Основные способы перевода образной фразеологии.
3.1 Метод фразеологического эквивалента.
Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскатькаштаныиз
огнядлякого-либо’;
to play with fire – ‘игратьсогнем’;
to read between lines — ‘читатьмеждустрок’.
Strike the iron while it is hot- ‘куйжелезо , покагорячо’.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: thehillofAchilles-‘ Ахиллесова пята’, theswordofDamocles- ‘Дамоклов меч' [ Комиссаров В.Н., 2002, с 172].
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Lejeunevautpaslachandelle- Thegameisnotworththecandle; Игра не стоит свеч.
Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское toleadbythenose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностью подчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом tothrowdustintheeyes означает ‘ обманывать’ , а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм tosaveone’sskin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: BettysavedTim’sskinbytypinghisreportforhim-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.