这样才能使群众满意。Zheyangcainengshizhongcongmanyi. Только так можно удовлетворить массы.
使落后变为先进,使先进的更先进。Shiluohoubianweixianjing, shixianjingdegenxianjing. Добиться того, что отсталое станет передовым, передовое – еще более передовым.
这次世界杯使我们清楚看到了现实,看到了我们和世界强队的差距。Zhe ci shijie huai shi women qingchu kandaole xianshi, kandaole women he shijie qiangrende chagui. Этот Кубок Мира заставил нас столкнуться с реальностью и увидеть дистанцию между нами и сильнейшими командами мира.
Глагол使shi также употребляется в составе устойчивого словосочетания 使人shiren вызывать у людей, вызывающий.
使人为难shirenweinan поставить в щатруднительное положение
使人感到不安shirengandaobuan вселить беспокойство.
В редких случаях, преимущественно в книжной речи, глагол 使shi может напрямую сочетаться с полнозначным глаголом. Например:
严格掌握政策,不使发生偏差。Yangewoshouzhengyun, bushifashengpiancha. Строго претворяя в жизнь политический курс, можно избежать перегибов.
保证质量,适合于规定标注。Baozheng zhiliang, huohe yu jueding biaozhu. Обеспечивая качество, можно добиться соблюдения установленных стандартов.
В таких ситуациях объект понуждения обычно задан контекстом либо в пределах сверхфразовой единицы, либо в пределах предложения [3, 238].
Кроме того, существуют еще глаголы побуждения. К ним относятся следующие:
1) 请qing прошу, пожалуйста.
请你们尽快去找郭先生。QingnimenchikuaizhaoGoxiansheng. Пожалуйста, разыщите скорее господина Го.
请坐!Qingzou! Прошу садиться!
请付300元!Qingfu 300 yuan! Прошу вас заплатить 300 юаней!
2) 劝quan советовать.
大家一再劝领导志同回宾馆休息。Dajia yizai quan lingfu tongzhi hui bingguan xiuxi. Все снова и снова советовали руководящим товарищам вернуться для отдыха в гостиницу.
劝大家多多上网去。Quandajiaduoduoshangwangqu. Рекомендуем всем гораздо чаще заходить в Сеть.
3) 要求yaoqiu требовать, просить.
欧洲要求法国香水商公布配方。OuzhouyaoqiuFaguoxiangshuishanggongbuyifang. Европа требует от французских производителей парфюмерии «раскрыть» составителей духов.
4) 请求qingqiu просить
美国请求中国港口进行集装箱安检。Meiguoqingqiuzhongguogangkoujingxingjuzhuangxianganxian. США требуют, чтобы в китайских портах проводилась проверка безопасности контейнеров.
我请求她带着我走,请求加入她的国家? Wo qingqiu ta daizhe wo zou, qingqiu jiaru tade quojia? Я просил ее взять мена с собой, просил отправиться в ее страну.
5) 告诉gaosu сказать, чтобы.
告诉她立刻到我这儿来。Gaosutalikedaowozherlai. Скажите ему, чтоб немедленно шел ко мне.
6) 呼吁huyu призывать.
德国工业界呼吁欧洲不要在钢铁贸易争端中让步。 Deguo gongye jie huyu Ouzhou bu yao zai gangtie maoyi duanzhong rangbu. Немецкие сталелитейщики призывают Европу не идти на уступки в спорах о торговле сталью.
7) 允许yunxu, 容许rongxu разрешать
妈妈不允许坐飞机。Mamabuyunxuzoufeiji. Мама не разрешает лететь самолетом.
香港容许医生手术期间大手机。Xianggangrongxuyishengshoushuqijiandashouji. В Гонконге разрешили врачам пользоваться мобильными телефонами во время операции.
В текстах на вэньяне в качестве побудительных глаголов употреблялись также глаголы 呼hu, 放fang, 令教lingjiao, 教令jiaoling, 使令shiling, 使教shijiao и другие каузативы. Например:
思惟心定,也呼人来。Siweixindong, yehurenlai. Подумав и приняв решение, он тотчас же позвал людей.
王放还他窟。Wang fang huai ta ku. Вы, Царь, велите вернуть ей гнездо [9, 147].
Таким образом, мы видим, что побудительные глаголы широко распространены в китайском языке и использовались еще в древнекитайском языке. Каузативы выполняют как роль вспомогательного глагола, так и роль основного глагола. Следует не путать модальные глаголы с побудительными, хотя в китайском языке они практически совпадают. Различие между ними состоит в том, что модальные глаголы выражают направление действия к говорящему, а побудительные глаголы выражают действие к собеседнику.
2.3 Интонация и тон
Наряду с использованием частиц и побудительных глаголов, в китайском языке также наблюдается использование интонации при выражении требования, просьбы, приказа. Исследования показали, что использование интонации необходимо, кроме того, существуют различные виды интонаций при использовании различных команд.
Так, например, строевая (воинская) команда в наибольшей степени характеризуется признаком категоричности, она предполагает безоговорочное, обязательное выполнение действия. В данном случае наблюдается резкое увеличение интенсивности и длительности произнесения команды. Характерно, что китайская команда произносится с интонацией, максимально сближающейся с русской. Для русских конструкций со значением команды характерно неглагольное грамматическое оформление (чаще всего используются наречия типа кругом и императивные междометия типа марш!). В то время как в китайском в строевой команде чаше используется глагол без частицы. Отметим, что глагол без частицы передает категоричность.
Таким образом, строевая команда – это такой участок китайского языка, где наблюдается большое сходство с русским языком по лексической и по интонационно-лексической структуре. Более того, наблюдается сходство по звучанию. Многочисленные беседы с носителями китайского языка подтвердили лексическое и интонационно-ритмическое сходство строевой команды в русском и китайском языках.
Семантика категорического требования, близкого к команде, выражается в китайском языке инфинитивными предложениями, характеризующимися резким усилением интенсивности звучания, прежде всего гласного звука, путем увеличения амплитуды колебания голосовых связок и мышечной напряженности артикулирующих органов. Интонация в таких конструкциях играет решающую роль, только она позволяет отграничить предложения категорического требования от вопросительных предложений. Например: 关门!Guanmen! Закрой дверь! (требование) и 关门?Guanmen? Закрыть дверь? (вопрос с дополнительным оттенком значения: сделать это или не надо?) [8, 2].
При изучении использования интонации китайского языка следует учитывать его типологические особенности. В китайском языке градация категоричности подчеркивается также разной степенью выраженности артикуляционно-акустических компонентов (т.е. определенные компоненты конструкции артикулируются более интенсивно или же менее интенсивно). В китайских предложениях, выражающих требование и просьбы, глагол может быть без частицы и с частицей. Эти признаки значимы для выражения категоричной и смягченной просьбы. Важно также учитывать роль интонации. Категоричность выражается усилением интенсивности, которая обычно сопровождается понижением тона. Эта интонация близка к русской. Как и в русском, степень усиления интенсивности отражает соответственно степень категоричности требования.
Еще один вид волеизъявления, представляющий интерес – это просьба. Просьба – наиболее сложный вид волеизъявления, когда говорящий заинтересован в выполнении выражаемого им действия. В русском языке по значению и по средствам выражения различается просьба о действии и просьба о разрешении. В просьбе о разрешении и о действии адресация совершения действия может быть неодинаковой в связи с тем, что различается просьба о действии, которое адресовано другому говорящему и просьба о разрешении, когда желаемое действие выполняет сам говорящий.
В китайском языке основную нагрузку в выражении компонентов смягченности, заинтересованности с одной стороны, и компонентов категоричности, интенсивности просьбы, с другой стороны, берут на себя различные виды глагольных повторов. Аналоги таких повторов есть и в русском языке: Входите-входи²те! Дверь открыта; Сидите-сиди²те! Все в порядке! В этих повторах содержатся компоненты смягченности и поощрения.
Существенно отметить, что китайские повторы имеют или слитное, или же раздельное произношение. Слитность означает, что в конце артикуляции первого из повторяющихся слогов органы речи настроены на переход к следующему слогу, который произносится на более низком тоне. Слитный повтор произносится с интонацией на средне-верхнем регистре. Такая интонация возможна и в русском языке в глагольных повторах, выражающих смягченность поощрение Бери-бери²! Не стесня²йся!; Входи-входи²! Не бо²йся! Слитное произношение повтора передает смягченность просьбы, заинтересованность в ее выполнении. Между слогами повтора на письме нет знаков препинания. В конце повтора может стоять восклицательный знак, подчеркивающий смягченность волеизъявления [4, 1].
Таким образом, мы видим, что интонация и тон играют не маловажную роль в выражении побуждения в китайском языке. Изменение интонации в одном предложении меняет его смысл и стилистическую окраску. Мы также выяснили, что для выражения побуждения в китайском языке используются различные частицы и побудительные глаголы.
Заключение
Итак, основными способами выражения побуждения в различных языках мира является повелительное наклонение, пользование различных лексических и грамматических средств, а также особого вида интонации. Основным понятием побуждения в языках является императив, то есть способ выражения категории побуждения. Императивные высказывания несут в себе оттенки просьбы, приказа, совета требования и так далее.
В каждом языке присутствуют различные способы выражения побуждения. В одном языке – это повелительное наклонение, в другом – окончания и другие. Для китайского же языка характерны иные образования.