Твердый русский согласный [х] вообще не имеет соответствия в английской звуковой системе. Поэтому вместо щелевого заднеязычного [х] в произношении англоязычных учащихся может звучать смычный [к]: са[х]ар – сахар, [к]леб – хлеб, сме[х] – смех.
Твердый согласный [ц] почти не встречается в английских словах. В данном случае преподаватель должен объяснить, что звук [ц] является комбинированным, возникающим в результате слитного произношения звуков [т] и [с]. Следует обратить внимание учащихся, что первый элемент этого звука – [т] – произносится менее ясно, чем второй элемент – [с]. Произношение звука [ц] вызывает затруднение у англоязычных учащихся еще и потому, что иногда на месте [ц] они произносят соответствующую звонкую аффрикату [дз], которой в русском языке нет как самостоятельной фонемы. Такой звук может появиться лишь в потоке речи на стыке слов или морфем. Произнесение [дз] на месте [ц], таким образом, не ведет к смешению фонем. Однако это затрудняет общение, поскольку ассоциируется русскими с сочетанием [дз] на стыке морфем и слов, а потому является грубой ошибкой и подлежит исправлению. Также распространенной ошибкой является произнесение на месте [ц] щелевого [с], что для артикуляции [ц] означает утрату смычного элемента [т]. Можно привести следующие примеры: отец, улица, центр.
Особенно трудным и непривычным для англоговорящих является произношение русских мягких согласных во всех позициях. Прежде всего необходимо указать учащимся на графическое обозначение мягкости согласных звуков в русском языке. Для этого существуют три способа: 1) в конце слова и перед согласным мягкость обозначается специальной буквой — мягким знаком (ь), который сам никакого звука не обозначает (что также вызывает определенные трудности у иностранцев): мать, письмо; 2) на мягкость согласного перед гласным указывают буквы я, е, ё, ю, и: Нина; 3) мягкость согласного перед мягким согласным иногда не обозначается: е[с’л’]и – если, по[з’н’]ий – поздний.
При постановке произношения мягких согласных в русском языке преподаватель нередко исходит из того, что в английском языке некоторые мягкие согласные (обычно губные) слышатся и произносятся в позиции перед звуком [j]. В связи с этим проводится сравнительный анализ произношения русских мягких согласных с произношением английских согласных именно в этой позиции: бьют – beautiful, пью – pew, вид – view, фильм – few, мир – mew, тип – situation. Однако в сочетаниях с [j], например в словах вью, пью, бьют, деревья, здоровье и т.д., возможно произнесение на месте [j] гласного [и] за счет удлинения перехода от мягкого согласного к согласному [j] и адаптации последнего под влиянием артикуляции этого перехода.
При постановке мягких согласных звуков также можно опираться на артикуляцию гласного [и]. Сначала учащиеся произносят гласный [и], а потом мягкие согласные в сочетании с гласными: ии - ня, ии - нё, ии - не, ии - ни, ии - ню, ии - зя, ии - зё, ии - зе, ии - зи, ии - зю. Но важно учитывать, что произношение сочетания «мягкий согласный + [и]» оказывается для учащихся наиболее трудным. Учащиеся чувствуют сходство русского гласного [и] и английского [i], в следствии чего непроизвольно усматривают аналогию и в произношении предшествующего согласного и заменяют мягкий согласный привычным «средним» согласным: ти «[ti:]».
Но основной ошибкой у англоязычных учащихся при произношении мягких согласных является их замена парными твердыми: [б] – [б’], [в] – [в’], [г] – [г’], [д] – [д’], [з] – [з’], [к] – [к’], [л] – [л’], [м] – [м’], [н] – [н’], [п] – [п’], [р] – [р’], [с] – [с’], [т] – [т’], [ф] – [ф’], [х] – [х’].
Следует также иметь в виду, что в сочетании с мягким согласным несколько меняется качество последующего гласного звука. Особенно это заметно в сочетаниях с гласным [а], который в этой позиции произносится более закрыто, как бы приближаясь по своей артикуляции (раскрытию рта, положению языка) к артикуляции гласного [э]: пятый – [п'а]тый, понять – по[н'а]ть. Если произносить в этой позиции звук [а], как после твердых согласных, то мягкость согласного просто не получится.
Также важно учитывать, что при работе над произношением сочетаний «мягкий согласный + гласный» возможно появление в произношении англоязычных учащихся промежуточных звуков [й] или [и]: мя-мйа-миа. Для этого необходимо сопоставить произношение этого сочетания и сочетания мягкого согласного с согласным [й] и гласным [и], а также сочетания твердого согласного с гласным: ма — мя — мья — мия.
Ставить произношение всех мягких согласных нужно последовательно, по группам. Их очередность связана с очередностью введения соответствующих твердых согласных: [б'], [п'], [в'], [ф'], [з'], [с'], [д'], [т'], [г'], [к'], [х'], [л'], [р'], [м'], [н'].
Также при изучении фонетики русского языка у англоязычных учащихся определенные трудности вызывает ассимиляция согласных при произношении следующих сочетаний:
1. Сочетания дц, тц читаются как долгий [ц]: двадцатъ – два[ц]ать, отца - о[ц]а.
2. Сочетания сч, жч, зч читаются, как буква щ [ш'ч] или [ш’]: [ш’ч]ем – с чем, [ш’]астье – счастье, бе[ш’ч]етверти – без четверти, му[ш’]ина – мужчина.
3. Cочетания зж, сж читаются, как [ж], езжу – е[ж]у, с журналом – [ж]урналом.
4. Cочетания зш, сш читаются, как [ш]: без шапки - бе[ш]апки, с шапкой – [шапкой].
5. Сочетания дч, тч – [ч]: над чем на[ч]ем, отчитать - о[ч´ч´]итать.
6. Сочетания гк читаются как [хк]: ле[хк]о, мя[хк]о.
7. Сочетание гч читаются как [хч]: ле[х]че, мя[хч]е.
8. Сочетания дс, тс читаются как [ц]: ад - а[ц]кий.
8. Сочетание сщ читается как [ш´]: [ш´] откой – с щёткой.
Таковы основные позиции различия в фонетической системе русского и английского языков, в которых учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка.
1.3 Выводы по первой главе
Итак, в первой главе представлены материалы по работе над фонетическими явлениями, отражающими главные особенности звукового строя русского языка и представляющими типичные трудности для англоязычных учащихся.
Основные звуковые законы в области согласных, которые должны знать иностранные учащиеся: оглушение и ассимиляция.
В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце и в середине слова перед глухими согласными, а также озвончение глухих согласных перед шумными звонкими (но не перед сонорными и в).
Закон ассимиляции наблюдается в сочетании отдельных букв: гк, гч, чн, дц, тц, дч, тч, дс, тс, сш, зш, сж, зж, сщ, сч, зч, жч.
Смягчение твердых согласных перед гласными переднего ряда и и е, а также перед мягкими согласными.
Упрощение групп согласных: стн, здн, нтск, стск, стл, вств.
В области гласных основные трудности у англоязычных учащихся вызывают редукция, йотированные гласные, а также произношение безударных гласных [а], [э], которые звучат как [и] после мягких согласных.
Вышеперечисленные языковые явления вытекают из особенностей слогового принципа русской графики, который указывает на взаимообусловленный характер согласных и следующих за ними гласных звуков.
Также в первой главе представлены виды фонетической интерференции, основные гласные и согласные звуки русского языка, представляющие наибольшие трудности для англоязычных учащихся.
Фонетическая интерференция – отрицательное влияние произносительных навыков родного языка на изучаемый.
В области гласных особые трудности у англоязычных учащихся вызывает произношение звуков [ja], [jo], [jэ], [jу], что объясняется их различным звучанием в зависимости от занимаемой позиции в слове.
В области согласных наибольшие затруднения у англоязычных учащихся вызывает отсутствие придыхания при произношении согласных звуков (п, к, т), палатализация и произношение буквенных сочетаний (дц, тц, сч, жч, зч, зж, сж, зш, сш, дч, тч, гк, гч, дс, тс, сщ).
Во всех этих случаях учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. Такие звуки, не имеющие полного соответствия в английском языке, требуют объяснения их артикуляции.
Глава 2. Формирование фонетических навыков и система фонетических упражнений
2.1 Последовательность введения звуков и способы формирования фонетических навыков
В процессе освоения фонетической системы русского языка как иностранного все звуки русского языка следует вводить в течение первых десяти занятий. Существуют два способа их представления: 1) на первом занятии дается весь печатный и письменный алфавит; параллельно приводятся звуковые соответствия всех графем; далее постепенно рассматривается произношение отдельных звуков; 2) буквы алфавита вводятся поочередно в соответствии с представлением отдельных звуков. В обоих случаях звуки русского языка вводятся не все сразу.
Последовательность представления отдельных звуков русского языка определяется их частотностью и степенью сходства с корреспондирующими звуками английского языка. Введение звуков русского языка следует разделить, на наш взгляд, на три этапа.
На первом этапе рекомендуется сначала представлять такие звуки русского языка, произношение которых эквивалентно или приближено к произношению аналогичных звуков в английском языке. Это согласные звуки [6], [в], [ф], [м], [з], [с], [г], [й], [ч] и гласный [а]. Для отработки данных фонем используются имитационные упражнения.
Далее на втором этапе обучения фонетике русского языка вводятся такие звуки, произношение которых кажется аналогичным корреспондирующим звукам английского языка, но таковым не является. В случаях такого различия учащиеся нередко неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. На данном этапе вводятся гласные [о], [у], [э], [и], а также согласные [п], [к], [д], [т], [н], [л], [ж], [ш] и мягкие согласные. Для отработки этих звуков используются упражнения, направленные на снятие фонетических трудностей, т.е. дифференцирующие и аналитико-ситуативные упражнения.