При этом ученики могут сами выбирать пословицу. Приведем примеры таких высказываний учащихся (текст излагается в оригинале).
ЛеонидТ.: “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. There is no any person in the whole world, who can call his new friend true friend. His only best friends are his old friends who know him long ago, know his state of mind and thing that he likes. I believe it is true”.
ОлесяБ.: My proverb is the following “We know not what is good until we have lost it”. I think this proverb can be explained in such a way. For example one can have a great sum of money and spend it on different useless things. And when he found that in his pocket no money at all he starts crying: Why did I waste my money. And this man understands that he had to keep his money, but it was too late.
По мере усложнения заданий от учащихся уже требуется не только выражение своего мнения, они должны научиться отстаивать его. В этом случае ученики должны работать в парах, так как наиболее подходящей формой заданий здесь являются задания на развитие диалогической речи.
Не сразу, но постепенно школьники все с большим энтузиазмом стали воспринимать работу с пословицами на уроке. Особенно им понравились задания с использованием наглядности (на соотнесение русских и английских пословиц, приложение 1) и дискуссии. Также им нравилось самим находит новые пословицы и проводить их толкование для класса:
ОлесяБ.: My proverb is the following “We know not what is good until we have lost it”. I think this proverb can be explained in such a way. For example one can have a great sum of money and spend it on different useless things. And when he or she found that in his or her pocket no money at all he or she starts crying: Why did I waste my money. And this man understands that he or she had to keep his/her money, but it was too late.
Но наибольший интерес вызвала защита проектов. Сначала учащиеся настороженно отнеслись к необходимости самим искать материал, разрабатывать наглядность и т.д. Однако когда они узнали, что работа может быть коллективной (в малых группах), а выбор тем довольно широк, они согласились, а уже после первой защиты говорили, что нужно продолжить такую деятельность. На самом деле школьники представляли очень интересные и разнообразные проекты, один мальчик в рамках темы «Дружба» даже завязал переписку через Интернет с американским сверстником, и эта переписка стала по сути основой проекта его группы.
Третий этап являлся заключительным, поэтому на данном этапе было необходимо провести контроль сформированности социокультурной компетенции (на материале английских пословиц и поговорок).
Мы проверили уровень сформированности умений общения в ситуации диалога культур в виде ролевой игры, где тему, выраженную пословицей, выбирали сами учащиеся. Таким образом, мы проанализировали, как использование пословиц и поговорок на уроке иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.
Также мы провели беседу, аналогичную той, что использовалась в начале эксперимента. Ответы школьников показали, что у них в определенной степени повысилась общая мотивация, появился интерес к культуре собственной страны, а также реакции на чужеродную культуру стали более терпимыми.
Естественно, нельзя делать вывод о том, что изучая пословицы и поговорки можно решить все вопросы формирования социокультурной компетенции, однако эффективность их использования в коммуникации и в обучении несомненна.
Таким образом, можно сделать вывод, что использование пословиц и поговорок на уроке иностранного (английского) языка способствует лучшему овладению данным предметом, расширяет знания о языке и особенностях иноязычной культуры. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, поговорок и пословиц дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
2.3 Выводы по второй главе
После проведенного эксперимента мы пришли к следующим выводам:
1. Пословицы и поговорки являются одним из средств, направленных на повышение мотивации в изучении иностранного языка у учащихся старших классов школы.
2. Несущие в себе отражение культурных особенностей страны изучаемого языка, пословицы могут служить хорошим средством повышения социокультурной компетенции учащихся.
3. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка должно носить систематический характер. Введение пословиц и поговорок должно происходить в контексте изучаемой лексической темы, для наиболее эффективного повышения уровня знаний учащихся.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последнее время в мире и в России происходят изменения в области образования.
Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения.
Социокультурная компетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в одновременном процессе обучения иностранному языку и приобщения личности к культуре и народным традициям страны изучаемого языка.
Одними из требований к социокультурной компетенции на старшей ступени обучения школьников являются понимание и умение использовать основную фоновую и безэквивалентную лексику, а также фразеологизмы.
К устойчивым образованиям фразеоматического характера относятся пословицы и поговорки. Пословицы могут быть представлены повествовательными, побудительными, вопросительными, а также сложноподчиненными, сложносочиненными и бессоюзными предложениями. Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. В функциональном плане им не свойственна директивная, назидательно оценочная функция и для поговорок характерна менее высокая степень абстракции. Большинство поговорок носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация.
Будучи кратким и емким выражением пословицы и поговорки могут быть представлены на следующих этапах занятия:
а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);
б) в основной части урока как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами; как средство совершенствования фонетических навыков; как вступление к чтению или слушанию текста; как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии; как составляющая речевой ситуации; как тема для написания сочинения/изложения; как средство расширения лингвострановедческих знаний;
в) в заключительной части урока как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.
Содержащие фоновую и безэквивалентную лексику, большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях пословицы и поговорки предоставляют, как показал педагогический эксперимент, большие возможности для расширения социокультурных знаний, в том числе лингвострановедческого характера, осознания отличия и сходства культур, а также в формировании терпимости и понимания других культур и народов, в преодолении ксенофобии по отношению к ним – служат средством формирования социокультурной компетенции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникин В.П. Русское устное народное творчество – М.: Высшая школа, 2001. – 367 с.
2. Барышников Н.В Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 8-12.
3. Баганова П.А. Потенциал использования пословиц в обучении иностранным языкам / Слагаемые качества современного гуманитарного образования. – Самара, 2004. – С. 139-144.
4. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 38-43.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. – М.: Русский язык, 1981. – 213 с.
6. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 5. – С. 7-14.
7. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. / Под ред. Кронгауз М.А. – М.: Русские словари, 1997. – 368 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1990. – 254с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Просвещение, 1990. – 374 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Просвещение, 1991. – 220 с.
11. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2004. – №1. – С. 3-8.
12. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 2. – С. 17-23.
13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М: Гнозис, 2003. – 317 с.
14. Дахин А.Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника? // Стандарты и мониторинг в образовании. – 2004. – № 2. – С. 42-47.
15. Заложных В.В. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. – Самара. Парус, 1998. – 120 с.
16. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе – М.: Просвещение, 1991. – 369 с.
17. Краевский В.В. Воспитание или образование? // Педагогика. – 2001. – № 3. – С. 9-10.
18. Краевский В.В., Хуторской А.В. Предметное и общепредметное в образовательных стандартах // Педагогика. – 2003. – № 2. – С. 3-10.
19. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост.: Томахин Г.Д. – M.: Просвещение, 2000. – 538 с.
20. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Я. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – СПб.: МакЛань, 1996. – 352 с.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. – 378 с.