В основной части урока пословицы используются максимально широко. Ввод пословиц производится ситуативно, т.е. ученикам пословица или поговорка дается не изолированно, а вводится как проблема. Поэтому ученики могут выразить свое мнение и отношение к данным пословицам и ситуациям. Принимая во внимание то, что поговорка несет в себе определенный подтекст, то и работа над ней требует не простого воспроизведения, а умения высказывать свое отношение к ней.
Если говорить о введении пословицы как самостоятельной лексической единицы, то можно использовать прием, основанный на использовании наглядности (Приложение 1). Здесь предлагается интересный вариант сообщения значения пословицы с помощью иллюстраций, как передающих прямое толкование пословицы, так и сопоставление ее с картинкой, на которой представлен аллегорический смысл, и с картинкой, изображающей русский эквивалент. Например, для знакомства с новыми лексическими единицами по теме “CultureShock” модно использовать пословицы “Habitcureshabit. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Once is no custom. Knowledge is power”, поговорку “Rule of thumb”.Таким образом можно не только познакомить со словами (выделены жирным шрифтом), но и обратить внимание учащихся на лингвострановедческие особенности, например, на упоминание чумы во многих английских пословицах (так как страна пережила страшную эпидемию в 17-м веке), а также предложить найти похожие пословицы или выражения в русском и / или объяснить значение пословицы на английском.
Кроме того, пословицы и поговорки являются превосходным средством совершенствования лексических навыков, в частности, навыков перефраза. В рамках той же темы можно предложить следующее задание: «Замените выделенные курсивом части предложений на подходящую пословицу или поговорку» (Приложение 2). При этом желательно, чтобы использовались не изолированные предложения, а микроситуации или микродиалоги, а на замену можно предлагать выбирать пословицы и поговорки из списка или вспоминать известные. Например: It never rains but it pours. (Беданеприходитодна).Ситуация: Very soon after his father'sdeath Mike's mother died and he became an orphan. "Poor child. One misery after another," said the neighbours.
Подобным образом можно знакомить с грамматическими конструкциями или совершенствовать их. Особенно продуктивно использовать пословицы и поговорки при работе со степенями сравнения, пассивным залогом, знакомстве с герундием и т.д., поскольку пословиц с этими грамматическими явлениями довольно много.
Кроме того, продуктивными можно считать задания, связанные с переводом с русского на английский язык. Также можно предложить использовать пословицы и поговорки как основу для составления учебной речевой ситуации. Например, составитьдиалогпотакойситуации: “You and your two friends decided to spend weekend together. But one of you wants to do one thing, another doesn’t want it, you quarrel and can’t take a decision – so many men, so many mind. Neverthelesstrytofindawayout”.
Такие задания дают возможность формировать умение использовать пословицы в речи, позволяют сделать речь более выразительной, делают ситуацию более понятной.
Также ученики учатся не только применять пословицы в диалогах, но и соотносить их с текстами. В частности, можно предложить прочитать пословицу, вынесенную в заголовок, обсудить ее смысл, а затем предположить, о чем может говориться в тексте (Приложение 2).
Другое задание предполагает обратный подход. Учащиеся должны прочитать или прослушать текст и обобщить его идею, выбрав одну из пословиц после него, а после предположить, каков русский эквивалент этой пословицы, ориентируясь на содержание текста (Приложение 2).
Наконец, пословицыможноиспользоватьприобученииписьменнойречи: You have divided into four groups and the task for you is the following: for each group I’ll give different proverbs and you’ll have to write a short story.
Одним из продуктивных вариантов работы с пословицами на основном этапе урока, объединяющим различные навыки, виды речевой деятельности, знания и формирующим компетенции, в том числе социальную и социокультурную, является проект. Он может использоваться как завершающая деятельность в серии уроков, подводя итог всему освоенному материалу. Например, мы предлагали различные темы проектов по каждой серии. Часть из них уже представлена в этом параграфе. Другой вариант тем проектов по серии уроков “CultureShock”: «Россия и Америка – мы разные», «Россия и Великобритания (США) – есть ли что-то общее?», «Добро пожаловать в Россию», «К чему я не привыкну на Западе» и т.д. Кроме того, оговаривалось, что во всех случаях, школьникам должны обращаться к использованию пословиц.
Наконец, пословицы могут использоваться и в заключительной части урока при подведении итогов, для усиления оценки деятельности учащихся.
Примером подведения итогов с помощью пословиц могут служить следующие варианты: “Betterlatethannever”, “Alliswellthatendswell”, “Somanymen, somanyminds”, а вариантами оценки: “Fortunefavorsthebrave” (положительная оценка), “Asyoumakeyourbed, soyoumustlieonit” (отрицательная оценка), “Neversaydie” (приободрение, утешение), “Acatinglovescatchesnomice” (совет работать активнее) и т.д.
Таким образом, пословицы и поговорки можно использовать на разных этапах занятия, для формирования любых навыков и умений, однако их основное назначение будет заключаться в том, чтобы расширять социокультурные представления, в том числе лингвострановедческий подтекст, отличия и сходство культур, а также в формировании терпимости и понимания других культур и народов.
2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)
Опытное обучение проводилось в десятых классах средней школы № 84 в течение ноября 2005 года. В обучении принимали участие 20 человек.
Педагогический эксперимент проводился в 3 этапа:
1-й этап – констатирующий. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурной компетенции; проанализировать степень мотивации и интереса к англоязычной культуре; разработать систему упражнений по работе с пословицами и поговорками с целью формирования лингвистической и социокультурной компетенции.
2-й этап – формирующий. Задачи: внедрение системы упражнение и отслеживание результатов.
3-й этап – контрольный. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурной компетенции после обучения; проанализировать результаты; сделать выводы.
Перед началом эксперимента было проведено тестирование для выявления уровня социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок), которое показало, что уровень владения данным материалом невысок. Так, только один человек справился почти со всеми заданиями, двое показали уровень выше среднего, однако подавляющее большинство (50 %) показали низкий уровень.
Параллельно с этим мы провели беседу с учащимися (вне уроков, на русском языке) с целью выявления степени интереса к англоязычной культуре и мотивации к изучению иностранного языка. Учащимся были заданы следующие вопросы: Нравятся ли вам уроки английского языка? Хотели бы вы ходить на дополнительные занятия по английскому языку? Что вы знаете о культуре Великобритании и США? Знаете ли вы английские пословицы? Хотели бы узнать что-то новое? Смогли бы рассказать англичанам/американцам об особенностях русской культуры, традициях, объяснить значение каких-либо пословиц? Если вы попадаете в другую страну, готовы ли вы мириться с какими-то правилами, которых не у нас?
На первые два вопроса почти все ученики отвечали, что занятия им чаще всего не нравятся (двое ответили, что ненавидят английский) и на дополнительные занятия они ходить вряд ли будут, только если там будет что-то очень необычное (например, приедут американцы или можно будет фильмы смотреть).
Что касается культуры, то школьникам известны праздники, а также многое, что касается американского кино и англоязычной музыки. Из пословиц сообща вспомнили только одну “Eastorwest, homeisbest”.
Более того, школьники с трудом вспоминали и русские пословицы, а на вопрос, смогут ли объяснить, задали встречный вопрос: «А зачем?»
На последний вопрос примерно половина школьников отвечали, что примут правила другой страны, остальные (в основном, мальчики) выразили уверенность, что «мир прогнется под нас».
Таким образом, можно сделать вывод о том, что ни на уровне познания, ни на уровне навыков и умений, ни на уровне личностного развития у большинства школьников этих проанализированных групп социокультурная компетенция не сформирована должным образом.
На этом же этапе была разработана система упражнений (представленная в предыдущем параграфе) на формирование у школьников необходимых умений и навыков в том или ином виде речевой деятельности, а также языковой компетенции.
После этого мы перешли ко 2-му этапу – внедрения предложенной системы.
Для начала нужно отметить некоторые условия организации обучения.
Во-первых, нужно помнить, что для эффективного обучения необходима активная устная практика для каждого ученика группы. Чтобы сформировать коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить урок коммуникативными упражнениями. Важно предоставить учащимся возможность мыслить, решать какие-либо проблемы, которые порождают мысль, рассуждать над возможными путями решения этих проблем, с тем, чтобы дети акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания была мысль, а язык выступал в своей прямой функции – формирование и формулирование этих мыслей.
Для того, чтобы учащиеся воспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо искать способы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре.
Одним из таких способов может быть задание, связанное с толкованием пословиц с выражением собственного отношения (Приложение 2). Воткакученикиобъяснилипословицу “A little body often harbors a great soul”: Nowadays new technology gives us a plenty of wonderful things, for example cell-phones: modern phones have o lot of functions which are useful; we can either call or make photos, use internet. And it can be done with the help of small phone.