Пословицы с буквальным значением всех компонентов (alliswellthatendswell - всё хорошо, что хорошо кончается; betterlatethannever – лучше поздно, чем никогда и др.) относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера [21, 301].
Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [21, 301-303]: в пословицах дается нелестная оценка богачам (onelawfortherich, andanotherforthepoor – для бедных один закон, для богатых другой); осуждается война (waristhesportofkings – «война – забава королей»); высмеиваются дураки (hewhowasbornafoolisnevercured@ дураком родился, дураком и помрешь); критикуются лентяи, лодыри (idlenessistherootofallevil – праздность – мать всех пороков); пословицы учат бережливости, трудолюбию (apennysavedispennygained – не истратил пенни – значит, заработал).
Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте [21, 303].
С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются.
В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо, таким образом, пословицы подразделяются на утвердительные и отрицательные предложения. Число первых преобладает. Подлежащим в большинстве случаев выступает существительное как без определения (appetitecomeswitheating – аппетит приходит во время еды; pridegoesbeforeafall – гордыня до добра не доводит); так и с различными определениями (hungrybellieshavenoears – у голодного брюха нет уха; toomanycooksspoilthebroth@ много нянек да дитя без глазу) [21, 304].
Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don’t и редко can’t (youcan’teatyourcakeandhaveit/ youcan’thaveyourcakeandeatit@ один пирог два раза не съешь) [21, 304-305].
Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные (helaughsbestwholaughslast – хорошо смеётся тот, кто последним; itisagoodhorsethatneverstumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается) [21, 305-307].
Сложносочиненные предложения встречаются достаточно редко (itneverrains, butitpours@ беда одна не ходит, пришла беда – отворяй ворота) [21, 307-308].
Также иногда встречаются бессоюзные сложные предложения (nocross, nocrown@ несчастья бояться – счастья не видать; outofsight, outofmind – с глаз долой, из сердца вон).
Многие пословицы являются побудительными предложениями: 1) простые предложения (cutyourcoataccordingtoyourclothes@ по одежке протягивай ножки; don'tputallyoureggsinonebasket – на один гвоздь всего не вешают); 2) сложноподчинённые предложения (doinRomeastheRomansdo@ в чужой монастырь со своим уставом не ходят; makehaywhilethesunshines@ коси коса, пока роса;don'tcountyourchickensbeforetheyarehatched@ цыплят по осени считают) [21, 308].
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (Cantheleopardchangehisspots? – может ли леопард изменить пятна свои?). Вопросительные по форме, по значению они являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами.
Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления [21, 311-313].
Различные виды повторов выполняют функцию усиления (firstcome, firstserved – «первого первым и обслуживают»; helaughsbestwholaughslast - хорошо смеётся тот, кто последним; somanymensomanyminds – сколько голов, столько умов; don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou@ не буди лиха, пока оно тихо).
Сопоставление разделяют на две группы: а) сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (hethatisfullofhimselfisveryempty – «тот пуст, кто полон сам собой»); б) сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (а bird in the hand is worth two in the bush @ не сули журавля в небе, а дай синицу в руки).
Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением [21, 313-316].
Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах (littlepotissoonhot – только спичку зажег – вскипел котелок; birds of a feather flock together @ рыбак рыбака видит издалека).
Аллитерация в английских пословицах представлена следующими типами: (barkingdogsseldombite – не бойся собаки, которая лает; acreakingdoorhangslonginitshinges@ скрипучее дерево долго стоит).
Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко (smallrainlaysgreatdust@ мал золотник, да дорог). Иногда аллитерация сочетается с ассонансом (timeandtidewaitfornoman – время не ждет).
Понятие «поговорки» в современной фольклористике является неопределённым и включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, – это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходиться. Так же как и пословицы, поговорки могут быть предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка – это «коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера». Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [21, 317].
В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную (mayyourshadownevergrowless@ желаю вам здравствовать долгие годы!; morepowertoyourelbow! – желаю удачи/успеха), так и отрицательную оценку (woebetideyou – будьте вы прокляты!). Безоценочные поговорки единичны: What’sup? – что происходит/случилось?; Wheredoyouhailfrom? – откуда вы родом?. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.
Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями (thecoastisclear – путь свободен). В ряде поговорок местоимение one’s/smb.’s является первым компонентом: one’s/smb.’sdaysarenumbered – его (ее и т.д.) дни сочтены; one’s/smb.’snumberisup – дело плохо, «крышка»; некоторые из этих поговорок являются компаративными оборотами: one’s/smb.’sbarkisworsethanhisbite – от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда; one’s/smb.’swordisasgoodashisbond@ на его (ее и т.д.) слово можно положиться. Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот allisfishthatcomestohisnet – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу.
Некоторые обороты являются «оборотами с открытой структурой» (Н.Н. Амосова), т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: alltheworldknowsthat… – весь мир знает, что…; it/thatgoeswithoutsayingthat… – само собой разумеется.
Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения (ourwithersareunwrung – хула, обвинение нас не волнует («Гамлет»).
Число побудительных предложений среди поговорок невелико (mayyourshadownevergrowless – желаю вам здравствовать долгие годы!). Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологическая единица woebetideyou - будьте вы прокляты!, выражающая резко отрицательное отношение к кому-либо.
Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы являются по существу утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа (Doyouseeanygreeninmyeye? – неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами (What’sthegoodword? – что хорошенького слышно? как дела?; What’sup? – что происходит/случилось?) и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе сложной синтаксической структуры.
Из эвфонических изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация (doctorsdiffer/disagree – мнения авторитетов расходятся; smb.’sfacefell – у него (нее и т.д.) физиономия вытянулась).
1.3 Выводы по первой главе
Социокультурная компетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в процессах социокультурного воспитания и обучения.
Богатый материал для формирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемый элемент культуры – пословицы и поговорки.
Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.
Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным основанным на аналогии смыслом. Поговорки могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения наиболее распространены в английском языке, также встречаются сложносочинённые и бессоюзные предложения. Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления. Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.