[177] В английском — без глагола do, который влечет за собой вопросительный порядок слов: What does she see? — I ask what she sees.
[178] Эта же форма косвенного вопроса употребляется и в том случае, когда в вопрос вставляется he asked: Hadn’t he a right, she asked, to spend his money? Так же и в датском языке: Havde han ikke, spurgte hun, ret til at bruge sine egne penge? Обратите также внимание на английскую формулу: Mrs. Wright presents her compliments to Mrs. Smith, and might she borrow a saucepan, please?
[179] Ср. также у Диккенса: She sat sobbing and murmuring behind it, that, if I was uneasy, why had I ever married? (I представляет собой сдвинутое you; вопрос изложен в „представленной косвенной речи“).
[180] Эту классификацию интересно сопоставить со столь же подробной, но совершенно отличной классификацией Норейна (Vеrt Spеak, 5. 91 и сл.), от изложения и критики которой я воздержусь.
[181]Est-cequevousavezdйjа tuй beaucoupdelions, monsieurdeTartarin? — Sij’enaibeaucouptuй, monsieur? (Доде).
[182] Существует и другой тип повторяемого вопроса; при нем в предложении могут встретиться два вопросительных слова. А говорит: Whyareyoudoingthis? „Почему вы это делаете?“, а В переспрашивает: Why am I doing what? „Почему я делаю что?“ Это иксовый вопрос, относящийся к части первоначального вопроса.
[183] См. Noreen, Vеrt Sprеk, Lund, 1903, 5. 51. 576; Sonnenschein, A New English Grammar, Oxford, 1921, §1; Sweet, A New English Grammar, Oxford, § 447; Brugmann, Kurze vergleichende Grammatik, StraЯburg, 1904, 623; Verschiedenheiten der Satzgestaltung, Leipzig, 1918, 15; Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte, Halle, 1909, § 85; Deutsche Grammatik, Halle 1916, 3. 10; Wundt, Die Sprache, Leipzig, 1900, 2. 234; Wellander, Bedeutungslehre, 5; Sundйn, Elliptical Words, 4; Е. Otto, Grundlage der Sprachwissenschaft, 145; Kretschmer, Einleitung in die Altertumswissenschaft, 1. 515, Shefield, Grammar and Thinking, New York, 1912, 47; Wegener, „Indogermanische Forschungen“, 39. 1 и т. д., и т.п.
[184] В одной из своих прежних работ я определял предложение как то, что может употребляться самостоятельно, не будучи ответом или откликом (retort), и, таким образом, исключал Yesterday как ответ на вопрос When did it happen? и If в случае, упомянутом на стр. 106. Теперь я несколько сомневаюсь в правомерности такого ограничения.
[185] Некоторые определения „предложения“ настолько узки, что трудно представить, как под них можно подвести вопросы. Но мое определение не таково; хотя вопрос в некоторой степени незавершен и требует ответа, он является все же относительно полными и независимым высказыванием.
[186] В специальном термине („сложное предложение“) для предложения, которое содержит одно или больше зависимых предложений, необходимости нет. Ср. конец гл. VII.
[187] Это очень интересный тип (Away with you!; On with your vizards!; To the rack with him!); здесь налицо субъюнкт, подразумевающий движение, и первичный компонент, вводимый предлогом with; роль предлога сходна с его ролью в сочетаниях a cage with the bird flown и pale with the pallor of death.
[188] О начальных придаточных предложениях в таких случаях, как When in France, he was taken prisoner и If in doubt, answer no!, можно сказать, что с одной точки зрения налицо сокращение (опущение he was и you are), a с другой — распространение In France he was.., In doubt answer no! Аналогичные соображения применимы к предложению Iwanttoknowthereasonwhy.
[189] В какой форме стоит глагол в этих поговорках? Они очень сходны с теми случаями употребления повелительного наклонения (см. ниже, стр. 364), в которых оно не выражает просьбу, а соответствует условному придаточному предложению; различие состоит в том, что там после повелительного наклонения стоит целое предложение, которое является, так сказать, аподосисом, а здесь — глагол в той же самой форме, которую труднее истолковать как повелительное наклонение.
[190] Как говорят Бругман, Эртель и Норейн.
[191] Так, во франц. Ма femme veut que je lui obйisse или Ma femme ne croit pas qu’il vienne сослагательное наклонение, очевидно, ничего не говорит о настроении говорящего.
[192] Даже в эскимосском языке будущее время часто употребляется в значении повелительного наклонения: torqorumвrparse = ihr werdet es aufheben = hebt es auf! (Kleinschmidt, Grammatik der grцnlдndischen Sprache, 69). Я упоминаю это, поскольку Э. Лерх сделал недавно далеко идущие выводы о французском характере, исходя из того, что во французском языке существуют выражения типа tu le feras = fais-le: „den herrschsьchtigen, tyrannischen Charakter des Heischefuturums“. Дух гренландцев, может быть, менее деспотичен, чем дух любой другой нации.
[193] О своеобразном употреблении формы повелительного наклонения в повествовательном стиле см. Brugmann, Verschiedenheiten der Satzgestaltung, Leipzig, 1918, 79.
[194] Можно сказать, что оно обращено не ко „2-му лицу“ (слушателю), а к „обобщенному лицу“; см. гл. XVI.
[195] Некоторые компаративисты в отношении германских языков употребляют термин „оптатив“ вместо термина „конъюнктив“, потому что его форма этимологически соответствует греческому оптативу.
[196] Проф. Зонненшейн далее говорит: „Английское сослагательное наклонение, если его правильно понять, представляет собой замечательный ключ к правилам употребления наклонения в других языках“. Это то же педагогическое заблуждение, которое мы видели выше (см. стр. 206)! Учащемуся, овладевшему сложной системой правил Зонненшейна об условных предложениях, „достаточно узнать“, что в латинском и немецком языках употребление форм тоже самое, чтобы попасть впросак, по крайней мере в некоторых случаях!
[197] Обратите также внимание на трактовку should be в предложении I am glad that he should be here. В § 299 оно называется эквивалентом сослагательного наклонения, но в § 475 говорится, что оно „почти эквивалентно временной форме изъявительного наклонения“.
[198] Норейн (Vеrt Sprеk, 5. 131) говорит, что „конъюнктив“ выражает мнимое представление (но не разрешение) и желания, кроме надежды; самостоятельным наклонением он считает „оптатив“ (fцr permissiva och spsrativa meningar). Его выражения весьма неясны.
[199] Обратите внимание на утверждение Суита („First Steps in Anglo-Saxon“, § 96): Сослагательное наклонение иногда употребляется нелогично при обозначении фактов. Его пример взят из „Беовульфа“, 696: Gesprжc юa se goda gylp-worda sum, Beowulf Geata, жr he on bed stige.
[200] Русское бы или б едва ли можно считать теперь глагольной формой: оно добавляется к слову что или если или к глаголу, например: Если бы я знал; Знал бы я.
[201] В действительности в предложении If he was successful it was because the whole situation helped him не имеется в виду никакого условия; ср., с другой стороны, If he were successful in that matter he would go on in the same way.
[202] Искусственные языки, эсперанто и идо, весьма разумно ограничивают число наклонений двумя (кроме изъявительного): одно из них можно назвать дезидератив (в эсперантно оканчивается на -u, в идо — на -ez, например: venez „приходи“, il venez „пусть он приходит“, por ke il venez „для того чтобы он пришел“), другое — кондиционалис (оканчивается на -us: se il venus, me pagus если бы он пришел, я заплатил бы“). В других случаях употребляются вспомогательные глаголы и наречия: mustas „должен“, povas „может“, forsan „может быть“.
[203] См. Keynes, Studies and Exercises in Formal Logic, 100: „Однако у логиков при рассмотрении традиционной схемы [А = общеутвердительное суждение, I = частноутвердительное, Е = общеотрицательное, O = частноотрицательное] обычно принималось другое значение, так что суждение «некоторые S суть Р» несовместимо с суждением «Все S суть Р». На стр. 200 Кейнз вынужден признать, что многие логики „не поняли ловушек, которые связаны с употреблением слова некоторые: Можно привести много примеров, когда они употребляют это слово в значении некоторые, но не все“. Но во имя здравого смысла хочется спросить; почему логики ставят для своих коллег такие ловушки, употребляя обычные слова в необычных значениях? Доводы Кейнза на стр. 203 далеко не убедительны.
[204] В примерах, данных в этом разделе, all имеет обобщенноэ значение (everybody, anybody); но all может также употребляться в „распределительном“ значении (the sum of..; см. стр. 235, примечание). Отрицание может при этом стоять при глаголе: Аllthe perfumes of Arabia will not sweeten this little hand (Шекспир), но часто оно в целях эмфатичности ( = not even) ставится перед all, например: Not all the water in the rough rude sea Can wash the balme from an anoynted king (Шекспир).
[205] Таким образом, собственно говоря, you must not-take, но you may-not take.
[206] Ср. также: It is always astonishing to me how few people know anything (or very little) about Faraday: or very little становится возможным лишь потому, что это предложение означает: that most people know nothing и т. п.
[207] Эти теории были подвергнуты критике в книге Дельбрюка „Negative Sдtze“, стр. 36 и сл. и в моей книге „Negation“, стр. 69 и сл. Отрицание всегда бывает количественным, а не качественным.
[208] В классической латыни non тоже более весомо, чем первоначальное ne. Я склоненобъяснять сравнительно редкое употребление этого вида кумулятивного отрицания в елизаветинском языке (в противоположность подхватывающему отрицанию с neither и т. п., примеры которого очень многочисленны) тем, что в то время употреблялось полное not, еще не сократившееся в -n’t — привесок к глаголу, как в более поздние периоды.
[209] Особый случай подхватывающего отрицания находим тогда, когда not смягчается добавлением hardly, которое само могло бы выразить эту мысль: Не wasn’t changed at all hardly (Киплинг).
[210] Колебания в отношении того, куда поместить предлог, ведут иногда к избытку средств выражения, например: Of what kinde should this cocke come of? (Шекспир).
[211] Т. е. глагол sum (А. В.).
[212] Ср. также лат. tenus, гр. heneka.