[109] Другим примером расширения сферы двойственного числа является употребление его в сочетании с такими числами, как 52; ср. „Одиссею“, 8. 35: kourō de duō kai pentē konta „Сыновей же пятьдесят два“ (также в стихе 48 той же песни; аттракция).
[110] В эсперанто одна и та же форма глагола употребляется независимо от числа подлежащего (mi amas, ni amas), а прилагательные имеют особые формы (la bona amiko, la bonai amikoj), в то время как артикль (в этом непоследовательность) остается неизменным. В этом отношении идо, напротив, строго логичен (la bona amiki).
[111] В них понятие субъекта (как это часто бывает в индоевропейских языках) остается невыраженным, кроме как в форме глагола; указание на субъект формой множественного числа глагола, конечно, не является таким излишним, как в случае раздельного обозначения субъекта и действия: ср., например, лат. amamus Lњliam, amant Lњliam „любим Л.“, „любят Л.“. Случаем особого рода является ит. Furono soli con la ragazza „Он был один с девушкой“ (= Egli е lа ragazza furono soli, Egli fu solo con la ragazza). Примеры из французского, немецкого, славянских, албанского и др. языков см. у Meyer-Lьbkе, Einfьhrung, 88; Delbrьck, Syntax, 3. 255. Встречается также аналогичное употребление формы множественного числа в предикативе: англ. Come, Joseph, be friends with Miss Sharp, дат. Ham er jeg gode venner med.
[112] Сюда относится и глагол quarrel „ссориться“, так как понятие ссоры предполагает, по крайней мере, два лица; и если в этом случае мы находим форму единственного числа, например в предложении I quarrel with him „Я ссорюсь с ним“, этот случай надо рассматривать вместе с примерами, приведенными на стр. 100, 221, 242.
[113] См. характеристику имперфекта, стр. 323.
[114] Когда I (или mе или ego) превращается в существительное (главным образом, в философском языке), оно обязательно переходит в третье лицо, откуда и возникает возможность формы множественного числа: several l’s или me’s или ego’s. Поэтому мы видим нечто несообразное в употреблении глагольных форм в следующем предложении: The I who see am as manifold as what I see (J. L. Lowes, Convention and Revolt in Poetry, 6).
[115] Ср. также три указательных местоимения в латинском языке — hie (1), iste (2), ille (3).
[116] У Джека Лондона („Мартин Иден“) я нашел следующий диалог, весьма показательный для разговорного употребления родового you. Мисс Руфь спрашивает Мартина: „By the way, Mr. Eden, what is booze? You used it several times, you know“. „Oh, booze“, he laughed. „It’s slang. It means whisky and beer — anything that will make you drunk“. На это она отвечает: „Don’t use you when you are impersonal. You is very personal, and your use of it just now was not precisely what you meant“. „I don’t just see that“. „Why, you said just now to me, ‘whisky and beer — anything that will make you drunk’ — make me drunk, don’t you see?“ „Well, it would, wouldn’t it?“ „Yes, of course“, she smiled, „but it would be nicer not to bring me into it. Substitute one for you, and see how much better it sounds“.
[117]Другие примеры см. в книге Nyrop, Italienische Grammatik, 1919, стр. 66.
[118] Когда человек в монологе обращается к самому себе во 2-м лице (There you again acted stupidly, John; why couldn’t you behave decently?), — это пример употребления (понятийного) 2-го лица. О „монологах с ты“ и „монологах с я“ см. Grimm, Personenwechsel, стр. 44 и сл.
[119] „Es bleibt ein Flecke irn Gewand der deutschen Sprache, den wir nichlt mehr auswaschen kцnnen“ (Personenwechsel, 13).
[120] Будет нелишним напомнить здесь читателю, что притяжательное местоимение в некоторых языках, помимо обозначения пола (или рода) „обладателя“, указывает также на род существительного, к которому оно является адъюнктом. Различные возможности можно усмотреть из следующих переводов на французский, английский, немецкий и датский языки:
Son frиra = his brother, her brother = sein Bruder, ihr Bruder = hans broder, hendes broder, sin broder.
Sa sњur = his sister, her sister =seine Schwester, ihre Schwester = hans sшster, hendes sшster, sin sшster.
Son chat = his cat, her cat = seine Katze, ihre Katze = hans kat, hendes kat, sin kat.
Sa maison = his house, her house = sein Haus, ihr Haus = hans hus, hendes bus, sit hus.
[121] Я ограничусь несколькими примерами из древнегерманских языков. Гот. Gawaurhta twalif du wisan miюsis „Он заставил двенадцать быть с ним“ (Марк, I II. 14); bisaihwatids bisunjane юans bi sik sitandans „оглядев тех, около него сидящих“ (3.34); юai frawaurhtans юans frijondans sik frijond „Грешники любящих их любят“ (Лука, VI. 32); Ъtgardaloki spyrr hvārt hann (юуrr) hefir hitt rikara mann nokkurn en sik „У. спрашивает, встречал ли он человека сильнее его (У.)“ ( Младш. эдда, 52). Ср. также Nygaard, Norrшn Syntax, Kristiania, 1906, 338 и сл.; Falk og Torp, Dansk-norskens syntax, Kristiania, 1900, 130 и сл.; Mikkelsen, Dansk Ordfцjninglњre, Kшbenhavn, 1911, 258 и сл.; Western, Norsk Riksmеls-grammatikk, Kristiania, 1921, 145 и cл.; Curme, A Grammar of the German Language, изд. 2-е, New York, 1922, стр. 187 и cл.
[122] Образование единого нечленимого слова вроде einander дает возможность обойти трудность, которая возникает при выбора форм числа. По-французски обычно говорят Les trois frиres se haпssent l’un l’autre, но было бы логичнее сказать l’un les autres или les uns l’autre. На языке идо возникало затруднение, писать ли la tri frati odias l’unu l’altru или l’unu l’altri, или l’uni l’altri. Поэтому было бы гораздо удобнее иметь одно слово; здесь, естественно, напрашивается mutu как обратное образование от mutuala, которое тогда воспринималось бы как правильно образованное прилагательное от mutu, а не как корневое слово.
[123] Лучше пользоваться разными терминами — „пол“ и „род“, — чем говорить, как это часто делается, о „естественном и грамматическом роде“. См. стр. 58 о терминологическом различии между мужским, женским полом и отсутствием пола, с одной стороны, и мужским, женским и средним родом, с другой стороны.
[124] Различия пола, признаваемые ботаниками у растений, конечно, с точки зрения грамматиста, должны рассматриваться как несуществующие; если франц. lis „лилия“ мужского рода, a rose — женского, то это касается только рода этих слов и имеет отношение к полу не больше, чем различие между mur „стена“ и maison „дом“.
[125] Кроме приведенной литературы, см, также Meillet, Linguistique historique et linguistique gйnйrale, Paris, 1921, 199 и сл.; Vendryes, Le langage, 108 и сл.
[126] Так как русская форма прошедшего времени по происхождению является причастием, она изменяется по родам: знал, знала, знало. Это явление до некоторой степени аналогично родовым различиям в глаголе в семитских языках.
[127]Один ребенок итальянец спросил, почему barba не называется barbo (Sully, по Lombroso).
[128] Приведем пример из далекого прошлого, задолго до эмансипации женщин: юorgerрr hъsfreya var ok mikill (м. p.) hvatamaрr, at юessi ferр skyldi takaz „Она была большим подстрекателем (собств. „подстрекающим мужем“) этого похода“ (Laxd. saga, 54. II).
[129]У разных народов существуют различные степени обозначения для замужних женщин по положению или по профессии мужа (англ. Duchess „герцогиня“, швед. professorska „профессорша“, нем. Frau Professor с тем же значением). Однако детальное рассмотрение данного вопроса здесь неуместно.
[130] „Donnerwetter! was ist doch manchmal diese verdammte Welt niedertrдchtig schцn! Man sollte gar nicht glauben, daЯ sie dabei einen so hundsgemein behandeln kann!“ — „Kein Wunder“, meinte Hermann Outzeit, „es heiЯt ja die Welt!“ — „Frau Welt!“ rief Doktor Herzfeld und lachte (G. Hermann). Это озорное замечание возможно потому, что немецкое слово Welt „мир“ женского рода и означает (1) весь внешний мир или природу, которая не относится ни к мужскому, ни к женскому полу, и (2) человечество, которое объединяет в себе как существа мужского, так и существа женского пола. Такое употребление было бы невозможно ни во французском (le moride), ни в английском, ни в турецком языке.
[131] Thy wish was father, Harry, to that thought (Шекспир). — Your wish is mother to your thought (Голсуорси, Верность, акт II). — It is small wonder — the wish being parent to the thought — that some accepted the rumour (McKenna, While I Remember, 149).
[132] „Если мы употребим выражение England’s history „история Англии“ вместо более обычного the history of England, мы тем самым подчеркнем, что название страны употреблено с некоторым приближением к олицетворению“. (Bradley, TheMakingofEnglish, London, 1904, 60.)
[133] Любопытно отметить, что, когда эти окончания, которые всегда принадлежат к среднему роду, присоединяются к именам собственным, возможно употребление артикля женского рода с -chen: die arme Gretchen, но не с -li (диалект.): das Bдbeli, хотя при мужских именах можно сказать, например, der Jakцbli (Tobler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, Leipzig, 1921, 5. 7).
[134] В статье Das synthetische und das symbolische Neutralpronomen im Franzцsischen, Idealistische Neuphilologie, Festschrift fьr Karl Vossler, 1922. „Das groЯe Neutrum der Natur“ видно также (без местоимения) в русском предложении „Отца деревом убило“ (Pedersen, Russisk Gramrnatik, Kшbenhavn, 1916).
[135] Ср. также употребление that в следующем случае: Are there not seven planets? — That there are, quoth my father (Sterne).
[136] Некоторые прилагательные и наречия не могут образовывать степени сравнения, например: other „другой“, several „несколько“, half „наполовину“, daily „ежедневно“, own „собственный“. О степенях сравнения существительных см. стр. 88.
[137] В этом случае превосходная степень обозначает то, что в других случаях обозначается словом still „еще“: still sweeter, still dirtier.
[138] Ср. также ит. medesimo, исп. mismo, франц. mкme из metipsimus; исп. даже mismнsimo.
[139] Ср. в финском языке: вопросительное местоимение kumpi „который из двух“ и относительное местоимение jompi „который из двух“ образованы и изменяются как формы сравнительной степени.
[140]Так же и в итальянском: Ма piщ ti guardo, e piщ mi sento commuovere (Cepao). Ср., с другой стороны: Quanto piщ ti costa, tanto piщ devi parlare (Джакоза). О более ранних конструкциях во французском языке с que plus, quant plus и т.п. см. Tobler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, изд. 3-е, Leipzig, 1921, 59 и сл.