Смекни!
smekni.com

Философия грамматики (стр. 95 из 98)

[80] В соответствии с одной теорией, которая, однако, оспаривалась, противо­положный сдвиг произошел в лат. пассиве: первоначально активное *amatur amicos дало впоследствии amantur amici; см. многочисленные статьи, цитируе­мые Бругманом (Brugmann, Ursprung das Scheinsubjekts «es», Leipzig, 1914, стр. 27, прим.).

[81] В тагальском языке (Филиппинские острова) существует три страдатель­ных залога; предложению „искать книгу со свечой в комнате“ могут соот­ветствовать три различных образования в зависимости от того, что рассматри­вается как самое важное — книга, свеча или комната; самое важное ставится в именительном падеже (H. C. v. d. Gabelentz, Ьber das Passivum, 484).

[82] Ср. А продает это Б = Б покупает это у А; таким же образом — давать и получать; А имеет это = Это принадлежат А.

[83]Uhlenbeck, „Indogermanische Forschungen“, 12.170; Kьhn’s „Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 39. 600, 41. 400, Karakt.k.bask. gramm., 28, Amsterdam, Acad. Verslagen, изд. 5-е, ч. 2, 1916; Holger Pedersen, Kьhn’s „Zeifschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 40. 151 и сл.; Schuchardt, „Indogermanische Forschungen“, 18. 528, Berlin, Acad.,1921, 651. Другие взгляды высказывали Finck, Berlin Acad., 1905, Kuhn’s „Zeitschrift fьr verglei­chende Sprachforschung“, 41. 209 и сл. и Sapir, „International Journal of Ame­rican Linguistics“, т. I, 85.

[84] В финском языке родительный падеж имеет оба значения: isдnmaan rakkaus „любовь родины“ и „любовь к родине“, jumalan pelko „страх бога“ и „страх перед богом“. Когда сочетаются оба значения, Пп + существительное трактуется как сложное существительное: kansalaisen isдnmaan-rakkaus „лю­бовь граждан к родине“ (Setдlд, Satslдra, 31).

[85] Ср. франц. Се vin est bon а boire.

[86] Что сказали бы английские школьники, если бы их начали учить примерно такому правилу: him в предложении I saw him „Я видел его“ и в сочетании for him „для него“ — дательный падеж, kings в предложении I saw the kings „Я видел королей“ и в сочетании for the kings „для королей“ — винитель­ный, но king в предложении I saw the king „Я видел короля“ стоит в вини­тельном падеже и в сочетании for the king „для короля“ — в дательном? И все же с исторической точки зрения это гораздо больше соответствует действитель­ности, чем псевдоисторическое изложение Зонненшейна.

[87] При нем. lehren дательный падеж от существительного, обозначающего лицо, встречается нередко, а в пассивной конструкции как в Ich wurde das gelehrt, так и в Das wurde mich gelehrt, производит неуклюжее впечатление и заменяется поэтому оборотом Das wurde mir gelehrt.

[88] [Линдли Муррей] „утверждает, что в английском языке существует шесть падежей существительных — шесть различных окончаний без какого-либо изме­нения окончаний — и что английский глагол имеет все наклонения, времена и лица, свойственные латинскому глаголу. Это пример поразительной слепоты и упорства. Он очень педантично переводит латинскую грамматику на английский язык (как и многие его предшественники), воображая, что пишет английскую грамматику; священники приветствуют его, учителя вводят в высшее общество, а английские ученые поддерживают эту потеху“ (Hazlitt, The Spirit of the Age, 1825, стр. 119).

[89] Нельзя сказать, что значение косвенного дополнения в немецком языке является главным значением дательного падежа. Я подсчитал все случаи употребления дательного падежа на нескольких страницах книги современного немецкого автора и обнаружил, что из 157 случаев только 3 представляли со­бой косвенные дополнения в предложениях, содержащих другое дополнение, а 18 — дополнение к глаголу в предложениях, не имеющих дополнения в винительном падеже.

[90] Нем. Zugehцrigkeit, Zusamnnengehцrigkeit.

[91] В финском языке нет дательного падежа в собственном смысле этого слова, но „аллатив“, который обозначает движение на что-либо или по направ­лению к чему-либо, часто соответствует индоевропейскому дательному падежу.

[92] Эссив употребляется также в функции приложения, например: lapsena „будучи ребенком“.

[93] Ср. нем. zu etwas werden, дат. blive til noget.

[94] Вместо термина „предикатив“ в некоторых грамматиках употребляется термин „предикативный именительный“. Я не мог удержаться от улыбки, когда, просматривая статью, излагающую ошибки, которые делают школьники в Канзасе, прочел в ней следующее: „Предикативный именительный не в име­нительном; пример: They were John and him.It is me“.

[95]Ср. также „Io non sono fatta come te“ (Rovetta).

[96] Мой основной вывод совпадает с выводом Пауля: „Падежи — это лишь средства выражения, не обязательно являющиеся составной частью каждого языка; падежи, где они имеются, различаются по разным языкам и по разным ступеням развития, и при этом никогда нельзя ожидать, что их функции будут соответствовать постоянным логическими психологическим отношениям“. („Zeitschrift fьr Psychologie“, 1910, 114).

[97] Слово and может употребляться как для соединения двух предметов, так и для соединения двух качеств одного и того же предмета или лица, на­пример: my friend and protector, Dr. Jones „Мой друг и покровитель, доктор Джонс“. Это может повести к двусмысленности. Например, существует неко­торое сомнение относительно значения следующего отрывка из Шелли (Epipsychidion, 492): Some wise and tender Ocean-King... Reared it... a pleasure house Made sacred to his sister and his spouse (одно лицо или два лица?). Ср. также объявление: „Wanted a clerk and copyist“ (одно лицо), „a clerk and а copyist“ (два лица). „A secret which she, and she alone, could know“. В немецком языке часто употребляется сочетание und zwar для того, чтобы показать, что und не выражает соединение в обычном смысле: Sie hat nur ein Kind, und zwar einen Sohn.

[98] См., кроме обычных грамматик: Grimm, Personenwechsel,19; Tobler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, изд. 3-е, Leipzig, 1921, 3,14; Еbeling, „Archiv fьr die neueren Sprachen“, 104. 129; „Dania“, 10.47; H. Mцller, „Zeitschrift fьr deutsche Wortforsch.“, 4. 103; Nyrop, Йtudes de gramm. franзaise, 1920, стр. 13.

[99] Относительно нем. Rosners в значении „семья Рознеров“ (первоначально это была форма родительного падежа, но часто она понимается как форма множественного числа) и дат. de gamle Suhrs см. „Modern English Grammar“, II, 4. 42; ср. Tiselius, Sprеk och stil, 7. 126 и сл.

[100] Относительно греческого „мы“ вместо „я“ см. Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, Basel, 1920, 98 и сл.

[101] Не помню, где я встретил упоминание о том, что на мунда-кохском языке считается неприличным обращаться к замужней женщине иначе, как в двойственном числе: она как бы не мыслится существующей без своего мужа.

[102] Обратите внимание также на нем. ein paar „пара“, которое в значении „несколько“ превратилось в неизменяемый адъюнкт (mit ein paar Freunden, не einem paar) и может даже сочетаться с артиклем в форме множествен­ного числа: die paar Freunde. В датском языке также et par venner, de par venner.

[103] В французском языке большинство существительных, так как дело касаетсязвучания, по существу стоят в форме „общего числа“, но адъюнкты часто различают единственное и множественное число; отсюда конструкции вроде следующих: Il prendra son ou ses personnages а une certaine pйriode de leur existence (Мопассан); Le ou les caractйres fondamentaux (Балли); ie contraire du ou des mots choisis comme synonymes (там же). Ср. в немецком языке: Erst gegen Ende des ganzen Satzes kommen der oder die Tonsprьnge, die dem Satze seinen Ausdruck geben (O. Jespersen, Lehrbuch der Phonetik, изд. 3, Leipzig, 1920, 241).

[104] Аll cats have four feet „У всех кошек четыре ноги“ = Any cat has four feet „У любой кошки четыре ноги“; однако это „обобщенное“ употребление all следует отграничивать от „дистрибутивного“ all: так, Аll his brothers are millionaires „Все его братья миллионеры“ отличается от Аll his brothers toge­ther possess a million „Все его братья вместе обладают миллионом“. В дистри­бутивном смысле „все кошки“ (вместе) обладают огромным количеством ног. Логики в качестве примера этого различия приводят следующие предложения: Аll the angles of a triangle are less than two right angles „Все углы треуголь­ника (= любой угол) меньше двух прямых углов“ и Аll the angles of a triangle are equal to two right angles „Все углы треугольника (= взятые вместе) равны двум прямым углам“; см. также „Modern English Grammar“, II, 5. 4.

[105] При названиях массы „обобщенное“ понятие относится именно к коли­честву, а не к числу как таковому: Lead is heavy „Свинец тяжел“, т. е. весь свинец; свинец, где бы он ни был.

[106] Суит („New English Grammar“, § 1) пишет: From the theoretical point of view grammar is the science of language. By „language“ we understand languages in general, as opposed to one or more special languages. Инте­ресно сопоставить данный способ выражения со способом выражения таких же двух понятий во французском языке, где употребляются два различных слова: Le langage et les langues (например, Vendryes, Le langage, 273).

[107] Норв., цит. у Вестерна (Western, Norsk Riksmеls-grammatikk, Kristiania, 1921, 451): En blir lei hverandre, naar en gaar to mennesker og ser ikke andre dag ut og dag ind.

[108] См. Cuny, Le nombre duel en grec, Paris, 1906; Brugmann, GrundriЯ der vergleichenden Grammatik, изд. 2-е, StraЯburg, 1897, II, 2. 449 и сл.; Мeillet, Aperзu d’une histoire de la langue grecque, Paris, 1913, 189. 226. 303; Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, Basel, 1920, I, 73 и сл. Очень инте­ресная статья Готио в Festschrift Vilh. Thomsen, стр. 127 и сл.; он сравнивает двойственное число в индоевропейских и угро-финских языках.