[80] В соответствии с одной теорией, которая, однако, оспаривалась, противоположный сдвиг произошел в лат. пассиве: первоначально активное *amatur amicos дало впоследствии amantur amici; см. многочисленные статьи, цитируемые Бругманом (Brugmann, Ursprung das Scheinsubjekts «es», Leipzig, 1914, стр. 27, прим.).
[81] В тагальском языке (Филиппинские острова) существует три страдательных залога; предложению „искать книгу со свечой в комнате“ могут соответствовать три различных образования в зависимости от того, что рассматривается как самое важное — книга, свеча или комната; самое важное ставится в именительном падеже (H. C. v. d. Gabelentz, Ьber das Passivum, 484).
[82] Ср. А продает это Б = Б покупает это у А; таким же образом — давать и получать; А имеет это = Это принадлежат А.
[83]Uhlenbeck, „Indogermanische Forschungen“, 12.170; Kьhn’s „Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 39. 600, 41. 400, Karakt.k.bask. gramm., 28, Amsterdam, Acad. Verslagen, изд. 5-е, ч. 2, 1916; Holger Pedersen, Kьhn’s „Zeifschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 40. 151 и сл.; Schuchardt, „Indogermanische Forschungen“, 18. 528, Berlin, Acad.,1921, 651. Другие взгляды высказывали Finck, Berlin Acad., 1905, Kuhn’s „Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 41. 209 и сл. и Sapir, „International Journal of American Linguistics“, т. I, 85.
[84] В финском языке родительный падеж имеет оба значения: isдnmaan rakkaus „любовь родины“ и „любовь к родине“, jumalan pelko „страх бога“ и „страх перед богом“. Когда сочетаются оба значения, Пп + существительное трактуется как сложное существительное: kansalaisen isдnmaan-rakkaus „любовь граждан к родине“ (Setдlд, Satslдra, 31).
[85] Ср. франц. Се vin est bon а boire.
[86] Что сказали бы английские школьники, если бы их начали учить примерно такому правилу: him в предложении I saw him „Я видел его“ и в сочетании for him „для него“ — дательный падеж, kings в предложении I saw the kings „Я видел королей“ и в сочетании for the kings „для королей“ — винительный, но king в предложении I saw the king „Я видел короля“ стоит в винительном падеже и в сочетании for the king „для короля“ — в дательном? И все же с исторической точки зрения это гораздо больше соответствует действительности, чем псевдоисторическое изложение Зонненшейна.
[87] При нем. lehren дательный падеж от существительного, обозначающего лицо, встречается нередко, а в пассивной конструкции как в Ich wurde das gelehrt, так и в Das wurde mich gelehrt, производит неуклюжее впечатление и заменяется поэтому оборотом Das wurde mir gelehrt.
[88] [Линдли Муррей] „утверждает, что в английском языке существует шесть падежей существительных — шесть различных окончаний без какого-либо изменения окончаний — и что английский глагол имеет все наклонения, времена и лица, свойственные латинскому глаголу. Это пример поразительной слепоты и упорства. Он очень педантично переводит латинскую грамматику на английский язык (как и многие его предшественники), воображая, что пишет английскую грамматику; священники приветствуют его, учителя вводят в высшее общество, а английские ученые поддерживают эту потеху“ (Hazlitt, The Spirit of the Age, 1825, стр. 119).
[89] Нельзя сказать, что значение косвенного дополнения в немецком языке является главным значением дательного падежа. Я подсчитал все случаи употребления дательного падежа на нескольких страницах книги современного немецкого автора и обнаружил, что из 157 случаев только 3 представляли собой косвенные дополнения в предложениях, содержащих другое дополнение, а 18 — дополнение к глаголу в предложениях, не имеющих дополнения в винительном падеже.
[90] Нем. Zugehцrigkeit, Zusamnnengehцrigkeit.
[91] В финском языке нет дательного падежа в собственном смысле этого слова, но „аллатив“, который обозначает движение на что-либо или по направлению к чему-либо, часто соответствует индоевропейскому дательному падежу.
[92] Эссив употребляется также в функции приложения, например: lapsena „будучи ребенком“.
[93] Ср. нем. zu etwas werden, дат. blive til noget.
[94] Вместо термина „предикатив“ в некоторых грамматиках употребляется термин „предикативный именительный“. Я не мог удержаться от улыбки, когда, просматривая статью, излагающую ошибки, которые делают школьники в Канзасе, прочел в ней следующее: „Предикативный именительный не в именительном; пример: They were John and him.It is me“.
[95]Ср. также „Io non sono fatta come te“ (Rovetta).
[96] Мой основной вывод совпадает с выводом Пауля: „Падежи — это лишь средства выражения, не обязательно являющиеся составной частью каждого языка; падежи, где они имеются, различаются по разным языкам и по разным ступеням развития, и при этом никогда нельзя ожидать, что их функции будут соответствовать постоянным логическими психологическим отношениям“. („Zeitschrift fьr Psychologie“, 1910, 114).
[97] Слово and может употребляться как для соединения двух предметов, так и для соединения двух качеств одного и того же предмета или лица, например: my friend and protector, Dr. Jones „Мой друг и покровитель, доктор Джонс“. Это может повести к двусмысленности. Например, существует некоторое сомнение относительно значения следующего отрывка из Шелли (Epipsychidion, 492): Some wise and tender Ocean-King... Reared it... a pleasure house Made sacred to his sister and his spouse (одно лицо или два лица?). Ср. также объявление: „Wanted a clerk and copyist“ (одно лицо), „a clerk and а copyist“ (два лица). „A secret which she, and she alone, could know“. В немецком языке часто употребляется сочетание und zwar для того, чтобы показать, что und не выражает соединение в обычном смысле: Sie hat nur ein Kind, und zwar einen Sohn.
[98] См., кроме обычных грамматик: Grimm, Personenwechsel,19; Tobler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, изд. 3-е, Leipzig, 1921, 3,14; Еbeling, „Archiv fьr die neueren Sprachen“, 104. 129; „Dania“, 10.47; H. Mцller, „Zeitschrift fьr deutsche Wortforsch.“, 4. 103; Nyrop, Йtudes de gramm. franзaise, 1920, стр. 13.
[99] Относительно нем. Rosners в значении „семья Рознеров“ (первоначально это была форма родительного падежа, но часто она понимается как форма множественного числа) и дат. de gamle Suhrs см. „Modern English Grammar“, II, 4. 42; ср. Tiselius, Sprеk och stil, 7. 126 и сл.
[100] Относительно греческого „мы“ вместо „я“ см. Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, Basel, 1920, 98 и сл.
[101] Не помню, где я встретил упоминание о том, что на мунда-кохском языке считается неприличным обращаться к замужней женщине иначе, как в двойственном числе: она как бы не мыслится существующей без своего мужа.
[102] Обратите внимание также на нем. ein paar „пара“, которое в значении „несколько“ превратилось в неизменяемый адъюнкт (mit ein paar Freunden, не einem paar) и может даже сочетаться с артиклем в форме множественного числа: die paar Freunde. В датском языке также et par venner, de par venner.
[103] В французском языке большинство существительных, так как дело касаетсязвучания, по существу стоят в форме „общего числа“, но адъюнкты часто различают единственное и множественное число; отсюда конструкции вроде следующих: Il prendra son ou ses personnages а une certaine pйriode de leur existence (Мопассан); Le ou les caractйres fondamentaux (Балли); ie contraire du ou des mots choisis comme synonymes (там же). Ср. в немецком языке: Erst gegen Ende des ganzen Satzes kommen der oder die Tonsprьnge, die dem Satze seinen Ausdruck geben (O. Jespersen, Lehrbuch der Phonetik, изд. 3, Leipzig, 1920, 241).
[104] Аll cats have four feet „У всех кошек четыре ноги“ = Any cat has four feet „У любой кошки четыре ноги“; однако это „обобщенное“ употребление all следует отграничивать от „дистрибутивного“ all: так, Аll his brothers are millionaires „Все его братья миллионеры“ отличается от Аll his brothers together possess a million „Все его братья вместе обладают миллионом“. В дистрибутивном смысле „все кошки“ (вместе) обладают огромным количеством ног. Логики в качестве примера этого различия приводят следующие предложения: Аll the angles of a triangle are less than two right angles „Все углы треугольника (= любой угол) меньше двух прямых углов“ и Аll the angles of a triangle are equal to two right angles „Все углы треугольника (= взятые вместе) равны двум прямым углам“; см. также „Modern English Grammar“, II, 5. 4.
[105] При названиях массы „обобщенное“ понятие относится именно к количеству, а не к числу как таковому: Lead is heavy „Свинец тяжел“, т. е. весь свинец; свинец, где бы он ни был.
[106] Суит („New English Grammar“, § 1) пишет: From the theoretical point of view grammar is the science of language. By „language“ we understand languages in general, as opposed to one or more special languages. Интересно сопоставить данный способ выражения со способом выражения таких же двух понятий во французском языке, где употребляются два различных слова: Le langage et les langues (например, Vendryes, Le langage, 273).
[107] Норв., цит. у Вестерна (Western, Norsk Riksmеls-grammatikk, Kristiania, 1921, 451): En blir lei hverandre, naar en gaar to mennesker og ser ikke andre dag ut og dag ind.
[108] См. Cuny, Le nombre duel en grec, Paris, 1906; Brugmann, GrundriЯ der vergleichenden Grammatik, изд. 2-е, StraЯburg, 1897, II, 2. 449 и сл.; Мeillet, Aperзu d’une histoire de la langue grecque, Paris, 1913, 189. 226. 303; Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, Basel, 1920, I, 73 и сл. Очень интересная статья Готио в Festschrift Vilh. Thomsen, стр. 127 и сл.; он сравнивает двойственное число в индоевропейских и угро-финских языках.