Смекни!
smekni.com

Философия грамматики (стр. 91 из 98)

Грамматические явления можно и должно рассматривать с различных (часто дополняющих друг друга) точек зрения. Возьмем согласование прилагательного с существительным (в роде, числе и падеже) и согласование глагола с подлежащим (в числе и лице). Традиционная грамматика старого типа устанавливает правила и всякие отступления от этих правил расценивает как грубые ошибки, которые, по ее мнению, она вправе клеймить как нелогичные. Лингвист-психолог устанавливает причины нарушения правил в том или ином случае: может быть, дело в том, что глагол отдален от подлежащего и поэтому не хватает умственного усилия помнить, в каком числе стояло подлежащее; или глагол стоит до подлежащего, а говорящий еще не решил, каким будет подлежащее, и т.п. Историк анализирует тексты, относящиеся к разным столетиям, и обнаруживает растущую тенденцию к утрате отчетливых форм числа и т.п. А лингвист-философ может вмешаться и сказать, что требование грамматического согласования в этих случаях является просто следствием несовершенства языка, поскольку понятия числа, рода (пола), падежа и лица относятся логически лишь к первичным словам, а не к таким вторичным, как прилагательное (адъюнкт) и глагол. Таким образом, если язык постепенно утрачивает окончания прилагательных и глаголов, которые указывали на их согласование с первичным словом, это не является для него потерей; наоборот, такую тенденцию следует считать прогрессивной, и полная стабильность возможна только в том языке, который покончил со всеми этими громоздкими пережитками далекого прошлого. (Но я не поддамся искушению сказать об этом больше, чем я уже сказал в четвертой книге «Language«!).

Меня интересовало в этой книге то, что можно назвать высшей теорией грамматики. Но ясно, что если мои взгляды будут приняты и даже если они будут приняты частично, они должны иметь практические последствия. Прежде всего они должны повлиять на те грамматики, которые будут написаны для продолжающих изучение языка (влияние этих взглядов уже сказывается во втором томе моей «ModernEnglishGrammar», а также на книге Аугуста Вестерна, – см. AugustWestern, NorskRiksmaalgrammatik); через эти грамматики новые взгляды должны с течением времени проникнуть в элементарные грамматики и оказать влияние на весь процесс обучения, начиная с самой ранней стадии. Но как это должно осуществиться и сколько новых взглядов и терминов можно с успехом применять в начальной школе, – по всем этим вопросам я не буду высказывать какое-либо мнение до тех пор, пока не увижу, как моя книга будет принята учеными, для которых она предназначается. Хочу только выразить надежду, что обучение грамматике в начальной школе в будущем станет более живым, чем до сих пор: поменьше недопонятых или непонятых рецептов, поменьше «нельзя», поменьше определений и гораздо больше наблюдений над фактами живого языка. Это единственный способ превратить грамматику в полезный и интересный предмет школьного курса.

В начальной школе может преподаваться только грамматика родного языка. Но в старших классах и в университетах изучают и иностранные языки; их можно преподавать так, чтобы они взаимно освещали друг друга и родной язык. Это требует знания сравнительной грамматики, в которую входит историческая грамматика родного языка. Большое освежающее влияние сравнительной и исторической грамматики общепризнано, но я позволю себе заметить, прежде чем закончить книгу, что мой подход к фактам, изложенным в настоящей книге, намечает новый метод сравнительной грамматики или новый тип сравнительной грамматики. В наше время этот предмет преподается следующим образом: начинают со звуков и форм, сравнивая их в различных родственных языках и в различные периоды одного и того же языка, чтобы установить соответствия, известные под названием фонетических законов, и дополнить их изменениями по аналогии и т.д. В схеме, данной выше в гл. III, это означает, что начинают с А (формы), а затем переходят к В (функции) и С (понятию или внутреннему значению). Такому направлению следует даже сравнительный синтаксис, и он также скован формами, поскольку он рассматривает главным образом употребление в различных языках форм и формальных категорий, которые были установлены сравнительной морфологией. Но можно ввести новый, более плодотворный подход и прийти к новому типу сравнительного синтаксиса, если придерживаться метода настоящей книги, т.е. начинать с С (понятие и внутреннее значение), а затем устанавливать, как каждое из основных понятий, свойственных всему человечеству, выражается в различных языках, т.е. переходить через В (функцию) к А (форме). Это сопоставление не должно обязательно ограничиваться языками, принадлежащими к одной и той же семье и представляющими разные пути развития одного первоначального общего языка; оно может учитывать языки самых различных типов и самого различного происхождения. Образцы такого рассмотрения, которые я дал здесь, могут служить предварительным наброском понятийной сравнительной грамматики, которую, я надеюсь, другие исследователи, с более широким кругозором и с большим знанием языков, могут воспринять и развить далее, и таким образом помочь глубже заглянуть в сокровенную природу человеческого языка и человеческого мышления, чем это было возможно в настоящем томе.


[1] Ср. стр. 31 и сл.

[2] См. статью Г.Н. Воронцовой. Вторичная предикативность в английском языке. „Иностранные языки в школе“, 1950, №6.

[3] Среди них Бругман. См. также ниже, раздел „Род“

[4] Ср. „Language“, стр. 357 и сл. Употребление do в отрицательных пред­ложениях обусловлено аналогичным компромиссом между стремлением по­местить отрицание до глагола и специальным правилом, по которому отрицание not должно стоять после глагола: в предложении I do not say „Я не говорю“ оно стоит после глагола, выражающего время, число и лицо, но перед смысло­вым глаголом; ср. мою книгу „Negation in English and in Other Languages“ стр. 10 и сл.

[5] Другие аналогичные примеры собрал Альфонсо Смит (С. Alphonso Smith, The Short Circuit, „Studies in English Syntax“, стр. 39).

[6] Я заменил streme более уместным strove, a seeme — формой seemed, a также поставил точки после goodliest и dropt. В этих вопросах мнения всех издателей сходятся.

[7] Приводится в сокращенном виде из моей статьи в книге „A Book of Homage to Shakespeare“, 1916, стр. 481 и сл.

[8] Я не понимаю, как Шухардт может говорить следующее: „Существует лишь одна грамматика, которая называется наукой о значениях, или, вернее, наукой об обозначениях... И словарь не включает ничего, что бы не включала грамматика; словарь дает алфавитный указатель к ней“ (Hugo Schuchardt-Brevier, 127).

[9] Критику Риса (косвенную) я дал в моем обзоре книги Хольтхаузена (Holthausen, Altislдndisches Elementarbuch; см. „Nord. tidsskrift f. filologi“, tredie rњkke, IV, 171), а критику Норейна — в „Danske studier“, 1908, 208 и сл.

[10] Такое деление проводится уже в моей работе „Studier over engelske kasus“, Copenhagen, 1891, стр. 69, затем оно повторяется в книге „Progress in Language“, 1894, стр. 141 (теперь — „Chapters on English“, стр. 4), возможно, под влиянием Габеленца (v. d. Gabelentz, Chinesische Grammatik), у которого можно найти аналогичное деление. Однако в китайском языке с его полным отсутствием флексий, все до такой степени отличается от европейских языков (вся грамматика состоит из правил порядка слов и употребления „пустых“ слов), что его систему нельзя без изменений перенести на наши языки.

[11] Хотя трудно понять полезность парадигм, которые встречаются обычно в английских грамматиках для иностранцев: I got, you got, he got, we got, you got, they got — I shall get, you will get, he will get, we shall get, you will get, they will get и т. д.

[12] Конечно, в том виде, как он отражается в человеческом сознании.

[13] Эта терминология яснее терминологии Суита (Sweet, New English Grammar, Oxford, 1892, § 146). Он говорит о естественном роде, если по­следний соответствует полу, и о грамматическом роде, если он не соответствует полу; так, например, др.-англ. wifmann принадлежит к грамматическому муж­скому роду, в то время как др.-англ. mann представляет собой естественный мужской род. В моей терминологии оба слова мужского рода, но wifmann „женщина“ обозначает живое существо женского пола, а mann „человек, муж­чина“ — или живое существо мужского пола, или живое существо, безотноси­тельно к полу.

[14] Слово „перечисление“ употребляется здесь в значении, которое неизвестно словарям. Если мы поймем это слово в его обычном значении, тогда, согласно определению, coat „пальто“ и др. в предложении All his garments, coat, waistcoat, shirt and trousers were wet „Вся его одежда — пиджак, жилет, рубаш­ка и брюки — была вымочена“ будут прилагательными.

[15] Много времени спустя после того, как был написан первый вариант моей книги, я познакомился с работой Зонненшейна (Sоnnenschein, New English Grammar, Oxford, 1921; во многих отношениях прекрасная книга, хотя в некоторых случаях у меня есть возражения по ряду вопросов). В ней улучшены некоторые из определений. „Местоимение — это слово, употребля­емое вместо существительного для обозначения или перечисления лиц и пред­метов, без называния их“. „Обозначение“ значительно лучше, чем „отождеств­ление“, но трудность в отношении none и who все же остается. „Сочинитель­ный союз — это слово, употребляемое для соединения членов предложения одинакового ранга. Подчинительный союз — это слово, употребляемое для соединения придаточного-наречия или придаточного-существительного с осталь­ной частью сложноподчиненного предложения“. Сочинительный союз может употребляться также и для соединения целых предложений (Sonnenschein, § 59). Определение довольно сложное и предполагает многие другие грамматические термины; оно не дает ответа на вопрос, что такое союз, и что есть общего у этих двух разрядов.