Здесь уместно сделать несколько дополнительных замечаний о суппрессии[188]. Высказывалось мнение (С. AlphonsoSmith, StudiesinEnglishSyntax, 1906, стр. 3), что «глаголы обозначают деятельность и изменение: они торопливы и суетливы» и что поэтому при опущении глаголов речь кажется спокойнее. В доказательство приводится стихотворение Теннисона («InMemoriam», XI: Calmanddeeppeaceonthishighwold). В действительности же впечатление спокойствия создается здесь прежде всего постоянным повторением слова calmи его синонимов, а также и тем, что опущенный глагол is– глагол покоя. Еслижеопускаютсяглаголыдвижения, тоихсуппрессияможет, наоборот, усилитьвпечатлениебеспокойства, напримерThen rapidly to the door, down the steps, out into the street, and without looking to right or left into the automobile, and in three minutes to Wall Street with utter disregard of police regulations and speed limits; или, например, Лонгфеллоописывает, какПольРевирскакалнаконе: A hurry of hoofs in a village street, A shape in the moonlight, a bulk in the dark, And beneath, from the pebbles, in passing, a spark Struck out by a steed flying fearless and fleet. Впечатление сжатости и силы, как и в приведенных случаях, создается в результате опущения глаголов во многих пословицах, афоризмах, девизах и других подобных изречениях: нем. Ende gut, alles gutболеевыразительно, чемангл. Аll is well that ends well, франц. Tout est bien qui finit bien, дат. Nеr enden er god, er alting godt. Ср. также: Likemaster, likeman; Everymantohistaste; Nocure, nopay; Onceaclergyman, alwaysaclergyman; Leastsaid, soonestmended; Oneman, onevoteи т.д. Опущением тех элементов, которые могут показаться излишними, создается впечатление поспешности и деловитости, которая не дает возможности завершить предложение обычным способом; важно также и то, что пословицы и т.п. должны легко запоминаться, а поэтому не должны быть слишком длинными. В таких случаях, однако, эффект зависит не от того, что опущен именно глагол; бывают другие сокращенные пословицы и т.п., в которых достигается аналогичный эффект, хотя глаголы налицо: Liveandlearn; Ruleawifeandhaveawife; Sparetherodandspoilthechild; Loveme, lovemydog[189]. В обоих типах пословиц обычной структуре предложения с подлежащим и глаголом в личной форме предпочитается нечто сходное с японским рисунком, в котором контуры остаются незаконченными; самая смелость изображения создает известный художественный эффект, так как предоставляет воображению зрителя гораздо больше возможностей. И это грамматическое явление оказывается маленькой частицей извечной войны между классицизмом и импрессионизмом.
Классификация. Повелительное наклонение. Изъявительное и сослагательное наклонения. Понятийные наклонения.
Многие грамматисты перечисляют следующие наклонения в английском и в других языках: изъявительное, сослагательное, повелительное, инфинитив и причастие. Однако очевидно, что инфинитив и причастия нельзя ставить в один ряд с остальными; об инфинитиве и причастиях было достаточно сказано в различных частях книги, а поэтому в настоящей главе мы будем рассматривать только первые три наклонения. Иногда их называют fact-mood«наклонение фактов», thought-mood«наклонение мысли» и will-mood«наклонение воли». Однако они не «выражают различные отношения между подлежащим и сказуемым», как говорит Суит («ANewEnglishGrammar», § 293). Правильнее было бы сказать[190], что они выражают известное отношение (attitudesofthemind) говорящего к содержанию предложения, хотя в некоторых случаях выбор наклонения определяется не отношением говорящего, а характером самого придаточного предложения и его отношений к главному нексусу, от которого оно зависит[191]. Далее, очень важно помнить, что мы говорим о «наклонении» только в том случае, если отношение говорящего выражено формой глагола; следовательно, наклонение является синтаксической, а не понятийной категорией.
Сказанное выше справедливо даже в отношении повелительного наклонения, хотя оно стоит гораздо ближе к понятийной категории, чем изъявительное и сослагательное наклонения. Это – наклонение воли, так как его главная функция – выражать волю говорящего, хотя только – что весьма важно – в той мере, в какой она должна воздействовать на поведение слушателя; в других случаях говорящий выражает свою волю иными способами. Повелительное наклонение, таким образом, выражает просьбу, которая, как мы уже видели, может быть представлена различными градациями, начиная от строгого приказания и кончая робкой мольбой. Однако мы также видели, что просьбы очень часто выражаются другими средствами (Anotherbottle!; Wollenwirgehen; Youwillpackatonceandleavethishouse[192] и т.п.); читателю можно напомнить и об употреблении инфинитива для выражения просьбы (Einsteigen!; Nichthinauslehnen!; Nonpiangere!) и о таком же употреблении причастий (Vorgesehen!; Stillgestanden!; Wohlauf, Kameraden, auf’sPferd, auf’sPferd, In’sFeld, indieFreiheitgezogen!) – иначе говоря, термины «повелительное наклонение» и «просьба» – не синонимы, и сферы их применения не совпадают.
Нельзя также утверждать, что формы повелительного наклонения употребляются исключительно для выражения просьбы. Форма повелительного наклонения очень часто выражает разрешение, которое не является просьбой, поскольку говорящий не выражает желания, чтобы слушатель совершил какое-либо действие. Но разрешение Takethat (ifyoulike!) «Возьмите это (если хотите)!» можно выразить и другими способами: Iallowyoutotakethat; Youmaytakethat; Ihavenoobjectiontoyourtakingthat; Idon’tmindifyoutakethat. – О запрещении = отрицательному приказанию или разрешению см. гл. XXIV.
Еще одно употребление повелительного наклонения можно показать на примере слов Гамлета: «Vseeueriemanafterhisdesart, andwhoshouldscapewhipping» – первая часть не является подлинной просьбой, а вторая часть «touseeverymanafterhisdesert» не является подлинным вопросом; вместе оба предложения означают: ifweused., noonewouldescapepunishment. Другие примеры: Spoilfoc’s’ lehands, makedevils(Стивенсон); Giveyouwomenbutropeenough, you’lldoyourownbusiness(Ричардсон; употребление youв качестве косвенного дополнения показывает, что в действительности здесь не подразумевается никакой просьбы к собеседнице).
Поскольку форма повелительного наклонения в английском языке не имеет особого окончания, можно, пожалуй, подумать, что в этих предложениях налицо инфинитив (но в каком употреблении?). Однако сходное употребление в других языках ясно показывает, что это формы повелительного наклонения, например: нем. Sage das, und du wirst (so wirst du) verhцhnt; дат. Tag hatten op eller lad den ligge, i begge tilfжlde fеr du prygl; франц. Obligez cent fois, refusez une, on ne se souviendra que du refus; лат. Scaevae vivacern crede nepoti Matrem: nil faciet sceleris pia dextera(Гораций); гр. dos moi pou stō, kai tēn gēn kinēsō.
Таккакформыповелительногонаклонениявэтойфункциислужатдлявыраженияусловия, становитсяпонятно, почемуонивстречаютсявсочетаниисформойпрошедшеговремени, например: Give him time, and he was generally equal to the demands of suburban customers; Hurry or interrupt him, and he showed himself anything but the man for a crisis (Гиссинг). СтановитсяяснымтакжеиупотреблениеперфектнойформыповелительногонаклонениявпредложенииSoyez bon, pitoyable, intelligent, ауегsouffert mille morts: vous ne sentirez pas la douleur de votre ami qui a mal aux dents (Роллан). Заметьтетакжеформуповелительногонаклонениявсерединезависимогопредложения, например: Darwin tells us how little curly worms, only give them time enough, will cover with earth even the larger kind of stones (Биррелль); An Alpine Avalanche; which once stir it, will spread (Карлейль); I thought that, take them all round, I had never seen their equals (Батлер)[193].
Этоупотребление, еслиможнотаквыразиться, воображаемогоповелительногонаклонения (imaginary imperative)[194]помогаетобъяснитьпревращениенекоторыхформповелительногонаклонениявпредлогиилисоюзы, например: When you feel that, bar accidents, the worst is over (Quiller-Couch); I am not in the habit of beating women at any time, let alone at a lunch-party (Hope); Suppose he were to come, what then? Дат. Sжthankom, hvadsе?
Если теперь перейти к изъявительному и сослагательному наклонениям, то прежде всего необходимо заметить, что вопрос о них был без надобности усложнен теми авторами, которые рассматривают сочетания с вспомогательными глаголами (например, mayhecome; hemaycome; ifheshouldcome; hewouldcome) как формы сослагательного наклонения от глагола comeили эквиваленты сослагательного наклонения. Исследователи едва ли стояли бы на этой точке зрения, если бы они имели дело только с английским языком. Лишь тот факт, что подобные сочетания служат в некоторых случаях для перевода простого сослагательного наклонения в немецком и в латинском языках, мог подсказать употребление этих терминов, точно так же как totheboyиногда называют формой дательного падежа. В равной степени неправильно называть blessв предложении Godblessyouформой желательного наклонения (оптатива), в то время как ту же самую форму в предложении ifheblessyouназывают формой сослагательного наклонения; термин «оптатив» следует употреблять, если в данном языке существует специальная форма для его выражения, что, например, имеет место в греческом, хотя в нем оптатив, конечно, не является исключительно «оптативом» в указанном смысле, т.е. желательным наклонением; у него есть и другие значения. Точная терминология – это conditiosinequanon, если мы хотим понять грамматические явления[195].
Принятая здесь точка зрения находится в прямом противоречии с точкой зрения проф. Зонненшейна. Хотя мои возражения против его теории наклонения по существу те же, что и против его теории падежей, нелишним будет посмотреть, что он говорит о наклонениях, и показать противоречия и трудности, присущие его системе. Термин «наклонение», по его словам, не должен подразумевать различия в окончаниях. Такое определение внесло бы беспорядок в систему наклонений любого языка; например, лат. regamи rexeritи нем. liebteмогут быть либо формами изъявительного наклонения, либо формами сослагательного наклонения, а лат. формы на – ereмогут быть формами изъявительного наклонения, повелительного наклонения и инфинитива. На это я отвечаю, что мы признаем латинские наклонения, потому что большинство форм имеют различия: rego, regis, rexero, rexerasи бесчисленные другие формы могут быть формами только одного наклонения; а если мы подставим формы другого глагола или формы другого лица того же самого глагола, то будет нетрудно решить, к какому наклонению относится каждая двусмысленная форма в данном контексте. Если вместо нем. liebteв одном предложении мы скажем hatte, это будет форма изъявительного наклонения, а если hatte– то сослагательного и т.п.[196]