Смекни!
smekni.com

Философия грамматики (стр. 64 из 98)

В немецком языке различие между одушевленными и неодушевленными предметами выражено не так ярко, как в английском: многие предметы соотносятся с местоимениями er, sie, dieser, jeneи т.д., т.е. с теми же самыми местоимениями, которые употребляются для обозначения лиц. И все же есть определенные указания на различие, кроме явного противопоставления werи was: формы дательного падежа ihm, ihrупотребляются при обозначении предметов не очень часто; в этих случаях вместо сочетаний mitihm, mitihr, inihm, inihrи т.п. используются сложные образования damit, darinи т.п. Местоимения derselbe, dieselbeчаще применяются к неодушевленным предметам, чем к живым существам; притяжательное местоимение seinобычно относится только. к живым существам: SielegtedieHandaufdenSteinundempfanddessenWдrmeили dieWдrmedesselben (Curme, AGrammaroftheGermanLanguage, NewYork, 1922, 168). Прежний дательный падеж исчез у местоимений среднего рода was, etwas, nichts; в тех случаях, когда об одушевленных существах говорят mitwem, vonwem, в отношении неодушевленных употребляются сложные образования с wo – (womit, wovon).

Значение понятия среднего рода подчеркивается иногда любопытным явлением: это понятие превозмогло значение множественности в слове beides, означающем «обе вещи» (в отличие от beide«оба лица»). Точно так же mehreres«несколько вещей», но mehrere«несколько лиц»; ср. также alles«всё» (лат. omnia– мн. ч. ср. р.), к которому, разумеется, есть параллели в других языках: англ. allед. ч. ср. р. (которое постепенно вытесняется местоимением everything, в то время как allбез определяемого употребляется только для обозначения лиц во множественном числе), дат. altи т.п. Дат. altingбыло первоначально формой множественного числа со значением «все вещи», но теперь оно употребляется в качестве формы среднего рода единственного числа: Altingermuligt. Ср. также much (viel, vieles) = manythings (vieleDinge).

В датском языке различие между одушевленностью и неодушевленностью грамматически выражается не очень отчетливо. Однако существует вопросительное местоимение hvem, которое употребляется для обозначения живых существ, и местоимение hvad– для обозначения предметов; эти местоимения соответствуют английским whoи what; далее, вместо самостоятельного употребления begge (= both), как первичного слова, существует тенденция употреблять beggetoдля обозначения живых существ и beggedeleдля обозначения предметов, что соответствует alle (allesammen) «все» и alt (alting) «всё». Местоимения, указывающие на пол, – han«он» и hun«она» – употребляются для обозначения людей и тех высших животных, к которым говорящий проявляет особый интерес; с остальными животными соотносятся местоимения denили detв зависимости от рода: lammet, svinet… det, hesten, musen… den«ягненок, свинья. лошадь, мышь». – То же самое местоимение относится и к предметам: huset… det, muren… den«дом,… стена». Так же, как и в английском языке, хотя не в той же степени, здесь наблюдается тенденция избегать употребления родительного падежа на – sот названий неодушевленных предметов: мы говорим tagetpе huset, trжerneihavenчаще, чем husetstag, havenstrжer«крыша дома, деревья сада».

Шведский литературный язык сохранил прежнюю систему рода в гораздо большей степени, чем датский, но в нем наблюдается та же тенденция, что и в датском: при обозначении вещей употреблять denвместо более старых местоимений мужского и женского рода hanи hon; см. очень интересное исследование Тегнера (Tegnйr, Omgenusisvenskan, 1892).

Во французском языке, конечно, есть qui (quiest-cequi), противопоставляемое que (qu’est-ceque) и quoi; далее, enсоотносится с неодушевленностью, в то время как в отношении одушевленных существ употребляется притяжательное местоимение: J’enconnaislaprйcision, если речь идет о часах; Jeconnaissaprйcision, если речь идет о человеке (однако встречаются случаи, когда sonнеобходимо, даже если речь идет о предмете; относительное слово, соответствующее en, – а именно dont– употребляется в обоих случаях).

В испанском языке есть правило, согласно которому дополнение оформляется предлогом а, если оно обозначает одушевленное существо: Не vistoalministro«Я видел министра», но HevistoMadrid«Я видел Мадрид». В русском языке и в других славянских языках в аналогичных случаях употребляется родительный падеж вместо винительного. В некоторых современных языках Индии, например в хинди, дополнение, обозначающее живое существо, имеет окончание – ko, в то время как для обозначения неодушевленных предметов употребляется форма, тождественная форме именительного падежа (S. Konow, FestskrifttilA. Torp, 99). Таким образом, в разных языках различие между этими двумя классами отражается в передаче дополнения, но поскольку средства, при помощи которых это достигается, совершенно различны, здесь, очевидно, проявляется черта, которая коренится в общности психологии людей во всем мире. (Ср. также окончание индоевропейского именительного падежа – s, если оно первоначально было характерно для названий живых существ, что, однако, более чем сомнительно, поскольку, с одной стороны, – sвстречается в названиях неодушевленных предметов, например лит. naktis, лат. nox, а с другой – многие обозначения одушевленных существ, по-видимому, никогда не имели – s, например лат. pater, гр. kuōn.)

Различие между одушевленными существами (или лицами) и неодушевленными предметами (или «не лицами») иногда проявляется косвенно в том, какие падежные формы продолжают существовать, а какие исчезают. В дательном падеже чаще употребляются слова, обозначающие одушевленные существа, чем неодушевленные предметы. Поэтому формы винительного падежа, существовавшие в древнейший период английского языка (mec, юec, usic, eowic), были рано вытеснены формой дательного падежа (me, юe, us, eow– теперь me, thee, us, you), а несколько позже прежние формы дательного падежа (hire«ей», him«ему», hem«им» [совр.’em], hvam«кому») вытеснили формы винительного падежа (hie, hine, hie, hwone); themтакже было формой дательного падежа. С другой стороны, в среднем роде старые формы винительного падежа (hit [it], that, what) сохранились за счет форм дательного. Подобным же образом в датском языке прежние формы дательного падежа (ham, hende, dem, hvem) вытеснили формы винительного (правда, в случае migи digпроизошел обратный процесс); в севернонемецком wemупотребляется вместо wen; то же и во франц. lui, ит. lui, lei, loro(но не при употреблении с глаголами); в случае же нем. was, франц. quoiи т.п. победу одержала форма винительного падежа.

У существительных, обозначающих живые существа, старая форма именительного падежа вытесняет иногда формы косвенных падежей; у существительных, обозначающих неодушевленные предметы, наблюдается обратный процесс. Например, как указывали Бехагель, Бойунга и Тегнер, в немецком склонении на – nформа именительного падежа (Bote, Erbe, Knabe) сохранилась только у названий живых существ; у неодушевленных предметов обобщается форма косвенных падежей: Bogen, Magen, Tropfen. Подобным же образом и в шведском языке у существительных maga, bеga, strupa, aga, vanaодержал верх винительный падеж, в то время как в словах gubbe, granne, bondeбыл сохранен и обобщен именительный (Tegnйr, Omgenusisvenskan, Stockholm, 1892, 221). В названиях лиц сохранилось и другое окончание именительного падежа: slarver, spjuver, luver(там же, 225). В старофранцузском языке существовало различие между именительным и косвенным падежами; обобщался обычно последний; сохранившиеся же формы именительного падежа, как заметил Бреаль (Brйal, MйmoiresdelaSociйtйdeLinguistique, 6. 170), обозначают людей; например: traоtre, soeur, fils, maire.

Неживые предметы рассматриваются, вполне естественно, как нечто менее значительное, чем живые существа; а поскольку средний род (в тех языках, где он существует) употребляется предпочтительно для обозначения предметов, у среднего рода появился известный оттенок пренебрежительной оценки в применении к живым существам (людям и животным). Интересно, что в датском языке многие слова бранного характера принадлежат к среднему роду: etfjols, pjok, fж, bжst, drog; некоторые названия животных, употребляемые главным образом в пренебрежительном значении, в исторический период изменили свой род и стали словами среднего рода: ср. шg, asen, жsel, kreatur. Это можно сопоставить с тем, что, как известно, уменьшительные существительные в различных языках часто относятся к среднему роду, даже если слова, от которых они образованы, принадлежат к другому роду: ср. гр. paidion«маленький мальчик» от pais, нем. Fischlein, Frдulein, Bьbchen, Mдdchenи др.[133] Я полагаю, что многочисленные итальянские уменьшительные существительные на – inoот существительных женского рода первоначально принадлежали не к мужскому, а к среднему роду: casino, tavolino, ombrellinoот casa, tavola, ombrella, также donnino, maninoнаряду с donnina, manina. Я даже решаюсь высказать предположение, что тот же самый средний род с оттенком пренебрежительности кроется за любопытными случаями, которые мы встречаем, когда для обозначения маленьких предметов употребляются формы на– о, а для обозначения больших – формы на – a: buco«дырочка», coltello«ножичек» при buca, coltellaи т.п. В диалектах юго-восточной Ютландии некоторые названия молодых животных, в датском языке принадлежащие к общему роду, стали словами среднего рода: etkalv, hvalp, gris, kylling (M.Kristensen, Nydansk, 1906, 57). В шведском языке слово individвсегда употребляется с en, если применяется к человеку, часто также к высшему животному, но если речь идет о более низшем животном, говорят ettindivid (Tegnйr, там же, 39); в датском языке это слово всегда среднего рода, как в латинском и немецком.

Кроме разграничения, о котором говорилось в главе, посвященной числу (гл. XIV, стр. 229), иногда встречается тенденция установить грамматическое разграничение и между названиями предметов (исчисляемыми) и названиями массы (неисчисляемыми). В юго-западных диалектах Англии «вещи, имеющие определенные очертания», обозначаются местоимением «он» (he, вин. п. enиз др.-англ. hine) и определяются местоименными адъюнктами theдse, thik, в то время как «бесформенные массы» соотносятся с «оно» (it) и определяются адъюнктами this, that: ср. Come under thease tree by this water; goo under thik tree, an zit on that grass (Barnes, Dorset Gr., 20; Ellis, On Early English Pronunciation, 5, 85; Wright, Dial. Gr., § 393, 416 исл.). В других языках существует тенденция относить названия массы предпочтительно к среднему роду; например, нем. das Gift, das Kies«яд, гравий» уже вытеснили или вытесняют более ранние dieGift, derKies. Точно такое же явление наблюдается сейчас в датском языке: stшvetвместо прежнего stшven«пыль». Но в датском языке эта тенденция идет еще дальше. Для указания количества при названиях массы употребляются адъюнкты в форме среднего рода, даже если эти слова в других отношениях являются словами общего рода. Так, например, мы говорим mжlken, osten«молоко, сыр», но altdetmжlk, nogetandetost«все то молоко, какой-то другой сыр» (при обозначении массы; «другой сыр» при обозначении предмета будет enandenost). Jegkanikkenшjesmeddette«Я не могу удовлетвориться этим количеством чая», но… meddente, если имеется в виду сорт или качество. Многие диалекты Ютландии идут еще дальше: в этих диалектах все слова, обозначающие неисчисляемые предметы, независимо от их первоначального рода, принадлежат к среднему роду, а в диалекте Ханхерредера произошло дополнительное изменение: все названия предметов перешли в общий род: iset, jordet, skiben, husen«лед, земля, корабль, дом» (в литературном датском: isen, jorden, skibet, huset).