У личных местоимений 3‑го лица «он» (he) и «она» (she) различаются в английском языке, как и в других языках нашей семьи; когда требуется местоимение общего пола, вместо heorsheможно употребить he, но в разговорной речи часто употребляется they (Nobodypreventsyou, dothey? и т.п.; «Language», 347, «ModernEnglishGrammar», II, 5. 56). В большинстве германских языков во множественном числе для обоих полов была обобщена одна форма (англ. they, нем. sie, дат. deи т.п.), что вполне естественно, поскольку очень часто приходится говорить о группе, состоящей из лиц обоего пола. То же произошло и в русском языке, за исключением именительного падежа, где до сих пор различаются формы они и оне. В романских языках тот и другой пол различаются во всех формах (eglino, elleno; ellos, ellas; ils [eux], elles), кроме формы дательного падежа: loro, les, leur, а во французском языке – и винительного падежа при глаголах: les. В древнеисландском языке были отдельные формы для именительного и винительного; юeir, южr; юб, южr, но в дательном была единая форма юeim; в именительном и винительном падежах существовала также отдельная форма для среднего рода: юau. Она употребляется и как форма общего пола, что объясняют обычно случайным совпадением по звучанию формы среднего рода множественного числа с формой двойственного числа (которая часто употреблялась в значении «он и она»). Если это так, то употребление формы среднего рода единственногочисла в качестве формы общего пола может быть перенесено из двойственного-множественного. Пример того и другого находим в древнеисландском: EptirюettaskiljaюauGuрrъntalit, okbaр hvбrtюeiraannatvelfara«После этого Г. и он (Снорри) перестают разговаривать и прощаются» (Laxd. S. 59, 20) (юau– ср. p. мн. ч., hvбrtи annat– ср. p. ед. ч.). О соответствующем правиле в готском и древневерхненемецком см. Wilmanns, DeutscheGrammatik, StraЯburg, 1897, 3. 768; Streitberg, GotischesElementarbuch, Heidelberg, 1920, 166. Др.-дат. Hwatlengжrliuжrmothжrжthebarn«Кто живет дольше, мать или ребенок?» (Jysk, 1.4. 3).
Различие между живым и неживым, или между одушевленным и неодушевленным, или иногда между человеческим и не относящимся к человеку, личным и неличным (различие не всегда в достаточной мере отчетливое) пронизывает многие разделы грамматики большинства языков – иногда в связи с родом и полом, иногда независимо от них. Это различие может проявляться в грамматике по-разному, и я не могу утверждать, что нижеследующий обзор даже наиболее знакомых мне языков будет исчерпывающим.
В английском языке это различие яснее всего проявляется в системе местоимений, как видно из следующего перечня:
Одушевленные Неодушевленные
he, sheit
«он, она» «оно»
whowhat(вопросительное)
«кто» «что»
whowhich(относительное)
«кто» «который»
somebody, someone something
«кто-то» «что-то»
anybody, anyoneanything
«кто-нибудь» «что-нибудь»
nobody, no one nothing
«никто» «ничего»
everybody, every one everything
«все, каждый» «всё»
all (мн. ч.) all (ед. ч.)
«все» «всё»
the good (мн. ч.) the good (ед. ч.)
«хорошие (люди)» «хорошее».
С древнейших времен в английском языке существовала сильная тенденция употреблять местоимение it(др.-англ. hit) для обозначения предметов. Так было даже тогда, когда еще была жива система трех родов (мужскою, женского и среднего) и когда род проявлялся в формах адъюнктов (артиклей, местоимений, прилагательных). ПриведунесколькопримеровизинтереснойстатьиМура (S. Moore, Grammatical and Natural Gender in Middle English, Publ. Mod. L. Ass., 1921): hiжw… beorhtne (вин. п. м. p.)… hit; anne arc… hit; жnne calic… hit; юisne calic, hit; юeos race… hit. ИзAncrene Riwle: юene kinedom… hit; юeo iike scheadewe… hit; юene drunch… hit. (В статье Мура это явление смешивается с употреблением местоимения heo«она» в соотношении с такими словами, как слова среднего рода wif, mжgdenи словом мужского рода wifman, а также с употреблением местоимения he«он» для слова среднего рода cild; было бы лучше рассматривать эти явления отдельно: именно последнее употребление, но не первое, довольно часто встречается в современном немецком языке.) Подобное употребление itстало, естественно, еще более распространенным после того, как исчезли прежние падежные и родовые различия в местоимениях-адъюнктах и прилагательных и когда около 1600 г. появилась новая форма родительного падежа its(прежде употреблялась форма hisдля мужского и среднего рода). Itsвытеснило также и диалектную форму родительного падежа it, которую начинали уже употреблять в литературном языке.
Однако в английском языке невозможно провести отчетливую демаркационную линию между одушевленным родом, представленным heили she, и неодушевленным, представленным it. Местоимение itможет употребляться по отношению к маленькому ребенку или животному, если его пол неизвестен говорящему или если ребенок или животное его мало интересует: чем больше он будет интересоваться ребенком или животным, тем менее он будет склонен употреблять it, aheи sheво многих случаях можно употребить по отношению к животному, даже независимо от того, известен ли говорящему пол животного (ahare«заяц»… she, а canary-bird«канарейка»… he, acrocodile«крокодил»… he, anant«муравей»… sheи т.п.). С другой стороны, говоря о предметах в более или менее шутливом тоне, можно употребить heили sheи тем самым подчеркнуть особый интерес к ним. Чаще всего для иллюстрации этого приводится известный пример из языка моряков, которые употребляют местоимение sheв применении к кораблю. У Диккенса слово coach«карета» соотносится также с she, а у современных автомобилистов наблюдается тенденция употреблять это местоимение в применении к своей машине.
Страна может с разных точек зрения трактоваться как одушевленное существо или неодушевленный предмет. С одной стороны, говоря о Франции, можно сказать: ItcertainlyissmallerthanSpain, butthenitismuchmorefertile«Она, конечно, меньше Испании, но зато гораздо плодороднее», а с другой стороны – Idonotapproveofherpolicyinthereparationsquestion«Я не одобряю ее политики в вопросе о репарациях»: в последнем случае Франция рассматривается как действующее лицо, а отсюда и обозначающее пол местоимение; и если избирается местоимение женского рода, несмотря на то, что политические руководители (еще!) мужчины, – это происходит в силу литературной традиции, идущей от французского языка и латыни, в соответствии с которой названия стран были женского рода. В немецком и датском языках, где ее влияние не было таким сильным, названия государств даже как политических организмов причисляются к среднему роду: es, det(хотя иногда бывает возможно заменить название страны названием лица – Franskmanden«француз» – и сказать: Ja, Franskmanden, hanveednokhvadhanvil, не имея в виду никакого конкретного француза).
До некоторой степени аналогичный случай представляет слово heaven«небо», которое может соотноситься с he, когда оно является завуалированным обозначением бога. Nature«природа», когда она рассматривается как активная сила, будет «она», в соответствии с латинским (и французским) родом. Браунинг же переносит это на слово fate«судьба» (Letfatereachmehowshelikes), несмотря на латинский род[130]. Когда о солнце (sun) говорят «он» (he), а о луне (moon) – «она», это не означает, что они воспринимаются как одушевленные существа; это условная литературная традиция, идущая из латинского языка: известно, что слово «солнце» как в древнеанглийском, так и в других германских языках было женского рода, а «луна» – мужского.
Не может быть никакого сомнения, что тенденция олицетворять неживые предметы и отвлеченные понятия в поэзии (например, обращаться к смерти как к живому существу) и соответствующее изображение таких понятий в скульптуре в большой степени вызваны влиянием языков с системой рода, главным образом, конечно, латыни. Однако многие справедливо отмечали (в том числе Ениш, 1796), что подобное олицетворение более рельефно в английском языке, чем, например, в немецком, поскольку употребление местоимения heили sheв таких условиях, когда в повседневном языке постоянно употребляется it, сразу привлекает внимание; в немецком языке этого нет, поскольку там каждый стул и каждый камень в повседневной речи будет er, а каждое растение и каждый нос – sie. Можно также заметить, что и английские поэты пользуются гораздо большей свободой в выборе пола, который они приписывают таким понятиям[131]. Тум (Thum) сопоставляет предложение из Шекспира: Seehowthemorningopeshergoldengates, Andtakesherfarewelloftheglorioussun, в котором утро – это возлюбленная, прощающаяся со своим любимым, и перевод Шлегеля: Sieh, wieseinTordergoldeneMorgenцffnet, UndAbschiedvonderliebenSonnenimmt, где из-за грамматического рода слов Morgenи Sonneполучается обратное взаимоотношение. У Мильтона: SinistalkingtoSatanwhohasbegottenonherhissonDeath; подобное предложение невозможно во французском переводе, поскольку lepйchй не может быть матерью, alamortне может быть сыном. ОбратитетакжевниманиеназамечаниеБрюно (F. Brunot, La pensйe et la langue, Paris, 1922, 87): Le hasard des genres a crййaux artistes de grands embarras. La Grвce, la Beautй, la Science, prenaient facilement figure de femme, mais la Force? OnaeurecoursаHercule!
Некоторые из различий, перечисленных на стр. 273, развились сравнительно недавно; так, например, относительное местоимение whichдо начала XVII в. могло употребляться по отношению к лицу. Когда thisи thatупотребляются в качестве первичных слов, они являются неодушевленными; обратите также внимание на различия в определениях, которые даются в словарях, например: «Rubber – onewho,orthatwhichrubs». Когда опорное слово oneявляется анафорическим (т.е. соотносится со словом, уже упомянутым), оно может быть или одушевленным или неодушевленным (thiscake… theonlyoneIcarefor), но когда оно не соотносится таким образом с только что упомянутым словом, оно всегда обозначает лицо (ср. thegreatonesoftheearth). Все это подробно рассматривается в «ModernEnglishGrammar», т. II, в разных местах.
Следует упомянуть и о том, что собирательные существительные могут сочетаться с глаголом во множественном числе только в том случае, если они обозначают одушевленные существа (family«семья», police«полиция»), иначе они всегда сочетаются с формой единственного числа глагола (library«библиотека», forest«лес»). Достойно внимания, что родительный падеж (на – s) вышел из употребления, за исключением существительных, обозначающих живые существа (theman’sfoot, но thefootofamountain), и некоторых пережиточных застывших конструкций (outofharm’sway; aboat’slengthfromtheship)[132].