В следующих ниже замечаниях я остановлюсь главным образом на взаимоотношениях между понятийными (в данном случае естественными) и грамматическими категориями; я постараюсь показать, что языки с течением времени выработали другие группировки, более рациональные, чем традиционные.
Хотя, как уже было указано выше, в языке есть много примеров непоследовательности, все же соответствие между женским полом и женским родом, с одной стороны, и между мужским полом и мужским родом – с другой, настолько отчетливо, что оно чувствуется довольно сильно. Такие иногда неизбежные сочетания, как нем. einemдnnlicheMausили einweiblicherHase, всегда будут восприниматься как несообразные из-за противоречия между формой артикля и значением прилагательного. В одном юмористическом журнале я нашел следующий пример: «L’instituteur. Commentdonc? Vous кtes incapable de faire l’analyse grammaticale de cette simple phrase: ‘L’alouette chante.’ Vous avez йcrit dans votre devoir: Alouettй, substantif masculin singulier. – L’йlиve. Sans doute. Et je maintiens energiquement ‘masculin’; chez les alouettes, il n’y a que ie mвle qui chante». Ср. такжепримеризшведскогоязыка: Hvad heter den hдr apan? – Hon heter Kalle, fцr det дr en hanne « «Какзовутэтуобезьяну?» – «ЕезовутКарл, потомучтоэтоон»». (Noreen, Vеrt Sprеk, Lund, 1903, 5. 314). ЕщепримериздиалектаСевернойЮтландии: I honkat nцwne wi еse me haj «Мыговорим «он» окошке» (Grцnborg, Optegnelser, 72; словоkat мужскогорода, начтоуказываетартикльi).
Отсюда естественная тенденция установить соответствие между родом и полом[127]. Этого можно достичь прежде всего путем изменения формы: например, в латинском языке было образовано слово lupaвместо более раннего lupus, которое употреблялось для обозначения волчицы, вскормившей Ромула (Havet); позднее появились исп. leona, франц. lionne, ит. signoraи исп. seсora, образованные от лат. leoи senior, не различавших пола. В греческом языке старое существительное neaniā «юность» приобрело окончание мужского рода – s, превратившись в neaniās«юноша». В других случаях форма сохраняется, но изменяется синтаксическая конструкция: например, лат. слова nauta, auriga, когда они применяются к мужчинам («моряк», «возница»), становятся существительными мужского рода (т.е. сочетаются с прилагательными в мужском роде): первоначально они были абстрактными существительными и имели значение «мореплавание», «езда»; ср. также исп. eljusticia«судья», elcura«священник», elgallina«трус», elfigura«забавный парень» (при lajusticia«правосудие», lacura«сан священника», lagallina«курица», lafigura«фигура»). Во французском языке: letrompette«трубач» при latrompette«труба»; ср. также lajument«кобыла». В шведском языке statsrеd«государственный советник», первоначально «совет», по-прежнему среднего рода, но прилагательное в предикативе обычно стоит в форме, общей для мужского и женского рода: Statsrеdetдrsjuk(не sjukt); в датском языке это слово в таком значении окончательно порвало со средним родом: Statgrеdenersyg. Точно так же и дат. viv, относившееся прежде к среднему роду (подобно нем. das Weib, др.-англ. южtwif, швед. vivet), теперь перешло в общий род; также и вместо более раннего gudet, troldetмы говорим теперь guden, trolden.
Часто бывает желательным и даже необходимым при обозначении живых существ иметь слова, которые ничего бы не говорили об их поле и были бы в равной степени приложимы к существам мужского и женского пола. Такими словами являются нем. Mensch«человек», дат. и норв. menneske, швед. mдnniska, хотя любопытно, что нем. Menschотносится к мужскому роду (поэтому немцы иногда колеблются применить это слово к женщине), шведск. mдnniska– к женскому, а дат. и норв. menneske– к среднему. В английском языке слово manс древнейших времен применялось к обоим полам, однако, поскольку оно может употребляться также и в специальном значении «мужчина», возникают неясности и двусмысленности, как, например, в следующей строке Мисс Хитченер, так сильно позабавившей Шелли:
All, all are men – women and all!
Обратитевниманиетакжеинатакиеслучаи: Atrabiliar old men’ especially old women, hint that they know what they know (Карлейль); the deification of the Babe. It is not likely that Man – the human male – left to himself would have done this… But to woman it was natural. Формаединственногочислаman вобобщенномзначениииногдаотноситсякобоимполам (God made the country, and man made the town), аиногдатолькокодномуполу (Man is destined to be a prey to woman); см. многочисленныепримерыв «Modern English Grammar», II, 5. 4. Это несомненный недостаток английского языка; в результате в последнее время появилась тенденция употреблять лишенные двусмысленности, но довольно громоздкие выражения вроде ahumanbeing«человеческое существо» (Marriageisnotwhatitwas. It’sbecomeadifferentthingbecausewomenhavebecomehumanbeings– Уэллс) или более короткое human, мн. ч. humans(очень часто встречается в новых сочинениях Голсуорси, Локка, Карпентера и др.). Обратите внимание на то, что производные manly«мужественный», mannish«мужеподобная», manful«решительный, смелый», а также и такие сложные слова, как man-servant«слуга», определяют только мужчин, а слова manlike«подобающий мужчине» и manhood«возмужалость» – обычно оба пола (manhoodsuffrageи т.п.). Старое сложное существительное mankind(теперь с ударением на втором слоге) обозначает человечество в целом, но более новое mankind(с ударением на первом слоге) противопоставляется слову womankind. (Следует, однако, заметить, что это разграничение, отмеченное в Оксфордском словаре, признается не всеми.)
Франц. hommeв такой же мере двусмысленно, как и англ. man; поэтому иногда оказывается необходимым употребить словосочетание unкtrehumain; в научных трудах приходится встречаться с еще более громоздким обозначением: unкtrehumain, sansacceptiondesexe, где в других языках мы находим простое слово вроде Mensch(наряду с Mann), гр. anthrōpos(наряду с anēr) и т.п. (Ср. Meillet, Linguistiquehistoriqueetlinguistiquegйnйrale, 273 и сл.)
В то время как очень большое количество специальных обозначений для людей применимо к обоим полам (ср. liar«лжец», possessor«владелец», inhabitant«обитатель», Christian«христианин», aristocrat«аристократ», fool«дурак», stranger«незнакомец», neighbour«сосед» и др.), есть и такие слова, которые, хотя и не имеют никаких видимых ограничений в самой форме, фактически применяются главным образом или исключительно для обозначения существ одного пола. Это наблюдается, когда соответствующие общественные функции издавна выполняются представителями лишь одного пола – или только мужчинами или только женщинами: ср., с одной стороны, minister«министр», bishop«епископ», lawyer«адвокат», baker«пекарь», shoemaker«сапожник», а с другой – nurse«няня», dressmaker«портниха», milliner«модистка». Любопытно, что некоторые слова с течением времени закрепились исключительно за женщинами, хотя раньше они употреблялись и для обозначения мужчин: ср. leman«возлюбленная» (др.-англ. leof-man«дорогой [человек]», у Чосера и даже у Шекспира применяется также к мужчинам; позже – только к женщинам; теперь устарело), bawd«сводня», witch«колдунья», girl«девочка, девушка».
Там, где говорящий хочет ограничить слова общего пола применением их к какому-нибудь одному полу, можно прибегнуть к различным способам: ср. man-servant«слуга» (или servant-man), maid-servant«служанка» (или servant-girl), ahe-devil«дьявол», ashe-devil«дьяволица», hergirl-friends«ее подруги», apoetess«поэтесса «. (Но гораздо большая похвала – сказать о миссис Браунинг, что она agreatpoet[«великий поэт»], чем agreatpoetess[«великая поэтесса»].) Authorеще в большей степени является словом общего пола, хотя и существует слово authoress; однако для обозначения учительницы и певицы (teacher, singer) соответствующих образований нет. Аналогичные непоследовательности наблюдаются у большинства языков; часто языковые трудности обусловливаются проникновением женщин в те сферы человеческой деятельности, которые раньше принадлежали исключительно мужчинам[128]. Из искусственных языков только один разрешил эту проблему, а именно – язык идо, в котором обозначения без какого-либо специального окончания применимы к обоим полам, мужской пол обозначается окончанием ulo, а женский – окончанием – ino: ср. frato«брат или сестра», fratulo«брат», fratino«сестра», frati«братья и сестры», homo«человек», homulo«мужчина», homino«женщина», sposo«супруг или супруга», spozulo«супруг», spozino«супруга»; также и dentisto, dentistulo, dentistinoи т.п.[129]
Во множественном числе слова общего пола еще нужнее, чем в единственном; однако лишь немногие языки могут употреблять множественное число слов мужского рода так, как это делается в итальянском языке: glizii«дядя и тетя» (lozioе lazia), ifratelli (ilfratelloelasorella), isuoceri(однако ipadriвместо igenitriciне употребляется), а также в испанском: lospadres«отец и мать», loshermanos«брат и сестра» или «братья и сестры», susdoshijos, Juanу Perfecta(Гальдос, Донья Перфекта, 29).
Что касается животных, то только самые важные из них имеют специальные формы как для общего пола, так и для отдельных полов (ср. horse«лошадь», stallion«жеребец», mare«кобыла»); далее существует несколько градаций (например, dog, he-dogили просто dogдля мужского пола, bitchили she-dog; sparrow, cock-sparrow, hen-sparrow), вплоть до живых существ, пол которых обычно не представляет интереса для говорящего: fly«муха», worm«червяк».
Местоимения и прилагательные, не имеющие формы общего пола, как например слова somebody, everybody, each, чаще всего употребляются в мужском роде; например: франц. quelqu’un, chacun; Jean et Marieйtaienttrиscontentsd’eux-mкmes; при этом неизбежно и некоторое несоответствие в предложениях вроде WasMariaundFritzsozueinanderzog, war, daЯ jedervonihnenamanderensah, wieerunglьcklichwar; ср. также исп. DoсaPerfecta… suhermano… pasaronunospocosaсossinqueunoу otrosevieran(Гальдос, Донья Перфекта, 32).
Особенно нужна, очевидно, форма общего пола вопросительных местоимений, потому что, когда задается вопрос: «Кто это сделал?», говорящий не знает наперед, к какому полу принадлежит это лицо – к мужскому или к женскому. Поэтому большинство языков имеют в данном случае лишь одну форму (нередко с окончанием мужского рода): гр. tis, гот.? as(форма женского рода? o, даваемая в грамматиках, по-видимому, никогда не употребляется в качестве вопросительного первичного слова), др.-англ. hwa, англ. who, нем. wer, голл. vie, дат. (hvo), hvem, русск. кто и т.д. К исключениям относятся: др.-исл. м. р. hverr, ж. р. hver, м. р. hvбrr, ж. р. hvбrи лат. м. р. quis, ж. р. quae. Однако в современном исландском языке это различие стерлось, по крайней мере в именительном падеже (hver, hvor), а в романских языках сохранилась только форма мужского рода, представляющая собой в настоящее время форму общего пола: ит. chi, франц. qui, исп. quiйn.