Вместоwe илиus иногдаупотребляетсяpresent company «настоящаякомпания»: You fancy yourself above present company.
Среди заменителей понятийного 2‑го лица прежде всего следует упомянуть отеческое «мы», которое часто употребляют учителя и врачи («Ну, как мы себя сегодня чувствуем?»). При этом интересы говорящего отождествляются с интересами слушателя; отсюда оттенок доброты. Такое обращение обычно во многих странах, например в Дании, в Германии (Grimm, Personenwechsel, 19), во Франции (Hй bien, nousdeviendronsungrandsavantcommelepиre? – Бурже, Ученик, 94; Oui, nousavonsdel’anйmie, destroublesnerveux, за которым немедленно следует vous. – Мопассан, Сильна как смерть, 224). Обычный оттенок покровительственного тона в этом «мы» отсутствует довольно часто в датском: Jegskalsigeos«Позвольте мне сказать вам».
Далее, существуют почтительные заменители, состоящие из притяжательного местоимения и названия качества: англ. yourhighness (= youthataresohigh), yourexcellency, yourMajesty, yourLordshipи т.п. Известно, что исп. vuestramerced«ваша милость» было сокращено в Usted, которое стало обычным вежливым словом для «вы». Во французском языке Monsieur, Madame, Mademoiselleмогут употребляться вместо vous (Monsieurdйsire? и т.п.). В странах, где придается большое значение титулам и чинам, простые и естественные местоимения часто заменяются такими выражениями, какими изобилуют немецкий и шведский языки: Waswьnscht (wьnschen) derHerrLieutenant?, DarfichdemgnдdigenFrдuleinetwasWeineinschenken? и т.п. В Швеции не легко вести вежливый разговор с лицом, титул которого неизвестен или забыт собеседником; и, к сожалению, должен сказать, что и в моей стране в последние годы стали все более и более подражать в этом отношении соседям на юге и на востоке и говорить Hvadmenerprofessoren? вместо HvadmenerDe?
В Германии раньше с глаголом в 3‑м лице единственного числа говорили обычно Er, Sieвместо du, особенно при обращении к подчиненным; соответствующая тенденция преобладала до самого XIXстолетия и в Дании (han, hun). Местоимение 3‑го лица множественного числа Sieдля понятийного 2‑го лица (единственного и множественного числа) стало теперь обычным вежливым словом в немецком языке; это употребление, справедливо именуемое Гриммом несмываемым пятном на немецком языке[119], стало предметом рабского подражания в Дании, где употребляется De.
Существует еще один случай употребления 3‑го лица для понятийного 2‑го лица, который можно проиллюстрировать на примере языка пьесы Шоу: Кандида говорит своему мужу: Myboyisnotlookingwell. Hashebeenoverworking? «Мой мальчик плохо выглядит. Он слишком много работает?» Подобным же образом влюбленный может сказать «моя дорогая» или «моя девочка», вместо «вы» (mydarling, myowngirl). При обращении к ребенку употребляют иногда местоимение it; может быть, это происходит от привычки наполовину обращаться к ребенку, а наполовину только упоминать о нем, считая, что ребенок еще мал и не поймет, что ему говорят. В качестве примера можно привести снова слова Кандиды, обращенные к Марчбэнксу: «Poorboy! haveIbeencruel? DidImakeitslicenastylittleredonions?«
В системе английских сложных образований с притяжательными местоимениями (myself, yourself) наблюдается конфликт между грамматическим лицом (3‑м) и понятийным лицом (1‑м, 2‑м); глагол обычно согласуется с понятийным лицом (myselfam, yourselfare), хотя иногда употребляется форма 3‑го лица (у Шекспира мы находим иногда myselfhath, thyselfisи т.п.).
В косвенной речи сдвиг лиц во многих случаях является естественным; прямое 1‑е лицо, в зависимости от обстоятельств, обычно заменяется косвенным 2‑м лицом или косвенным 3‑м лицом и т.д. Различные возможности могут быть представлены в виде таблицы: прямая речь (А говорит Б): «Я рад вашему соглашению с ним» (т.е. с В):
(1. А говорит с В): Я сказал, что я рад его соглашению с вами.
(2. А говорит с Г): Я сказал, что я рад его соглашению с ним.
(3. Б говорит с А): Вы сказали, что вы рады моему соглашению с ним.
(4. Б говорит с В): Он сказал, что он рад моему соглашению с вами.
(5. Б говорит с Г): Он сказал, что он рад моему соглашению с ним.
(6. В говорит с А): Вы сказали, что вы рады его соглашению со мной.
(7. В говорит с Б): Он сказал, что он рад вашему соглашению со мной.
(8. В говорит с Г): Он сказал, что он рад его соглашению со мной.
(9. Г говорит с Д): Он сказал, что он рад его соглашению с ним.
Следует заметить, однако, что случаи 2, 5, 8 и 9 выиграли бы в ясности, если бы вместо неясного «он» было употреблено имя данного лица.
То, что множественное число «мы» часто не претерпевает сдвига, вытекает из самого характера слова «мы»: ср. «Он сказал, что он по-прежнему верит в славное будущее нашего народа».
В английском языке в косвенной речи с целью подчеркнуть, что 2‑е или 3‑е лицо представляет собой сдвинутое 1‑е лицо, нередко употребляется вспомогательный глагол shall (should): Doyouthinkyoushallsoonrecover? «Вы думаете, вы скоро поправитесь?», Не thoughtheshouldsoonrecover«Он думал, что скоро поправится», – но сравните продолжение: buttheDoctorknewthathewoulddie«но доктор знал, что он умрет».
Довольно необычный случай сдвига личных (притяжательных) местоимений находим в «Венецианском купце» (11,8.23): Шейлок восклицает: «Mystones, mydaughter, myducats», и когда мальчишки передразнивают его, это передается так: «WhyalltheboysinVenicefollowhim, cryinghisstones, hisdaughter, andhisducats». Здесь была бы более естественной прямая речь. В исландских сагах при передаче чужой речи нередко сдвигу подвергается только ее начало.
Должны ли мы признать 4-е лицо наряду с 3-м? Таково было мнение Раска (Rask, Vejledning, 1811, 96, Prisskr., 1818, 241), который утверждал, что в предложении Не beatshim«Он бьет его» him– 4-е лицо, в то время как в предложении Не beatshimself«Он бьет себя» himselfпредставляет собой 3-е лицо, подобно подлежащему (Наоборот, Тальбицер – см. Тhalbitzer, HandbookofAmericanIndianLanguages, 1021 – термином «4-е лицо» обозначает возвратное местоимение). Однако легко понять, что, принимая данное выше определение лица, мы в обоих случаях будем иметь дело с 3‑м лицом и что «4‑е лицо» вообще немыслимо, хотя вполне справедливо, что одно и то же местоимение или глагольная форма (3‑го лица) может относиться к различным существам и предметам в одном и том же предложении или в соседних предложениях.
В некоторых языках американских индейцев существуют весьма тонкие различия: см. Uhlenbeck, Grammatische onderscheidingen in het Algonkinsch (Akad. van Wetensch., Amsterdam, 1909). Вязыкечиппуэйприпервомупоминании 3‑елицонеотмечаетсяособо, ноподчиненнаявтораяtertia persona, называемаятакжеobviativus, отмечаетсясуффиксом – n, атретьяtertia persona (называемаяsuperobviativus, апоУленбекуsubobviativus) – суффиксом – ini. ВпредложенииJoseph took the boy and his mother «Иосифвзялмальчикаисвою (его) мать» the boy естьвторая, a his mother – третьяtertia persona, причемздесьточнообозначается, ккакомуизсловотноситсяhis – кJoseph иликthe boy. НаэтомоснованииБринтон (Brinton, Essays of an Americanist, Philadelphia, 1890, 324) сожалеетобедностианглийскогоязыка, вкоторомпредложениеJohn told Robert’s son that he must help him «ДжонсказалсынуРоберта, чтоондолженпомочьему» можетиметьшестьразличныхзначений. В языке же чиппуэй все они были бы отчетливо разграничены. Однако надо заметить, что почти всегда конкретное значение таких местоимений, как heи his, бывает достаточно ясно из ситуации и контекста – даже в предложениях вроде следующих: JackwasveryrudetoTom, andalwaysknockedoffhishatwhenhemethim; JackwasveryrespectfultoTom, andalwaystookoffhishatwhenhemethim (Alford). Салли рассказывает о том, как пятилетняя девочка была озадачена старым гимном: «AndSatantrembleswhenheseesTheweakestsaintuponhisknees». Онаспросила: «Whatever did they want to sit on Satan’s knees for?«
В связи с этим можно вспомнить также и то, сколько шуток породила телеграмма кайзера (1914) наследной принцессе: «FreuemichmitdirьberWilhelmserstenSieg. Wie herrlich hat Gott ihm zu Seite gestanden. Ihm sei Dank und Ehre. Ich habe ihm eisernes Kreuz zweiter und erster Klasse verliehen».
В устной речи, чтобы избежать двусмысленности и показать, кто действительно имеется в виду, прибегают к дополнительному ударению. УДжонаСтюартаМилля (Essays on Poetry) читаем: «Shelley is the very reverse of all this. Where Wordsworth is strong, he is weak; where Wordsworth is weak, he is strong». Если читать это место с неударенным he, получится бессмыслица, так как heбудет означать «Вордсворт»; напротив, если читать с ударением на he, двусмысленность исчезнет и heбудет соотноситься с Shelley; бессмыслица исчезнет даже и в том случае, если с ударением будет произнесено первое he, а второе Wordsworthзаменено затем неударенным he. На письме такого рода смысловое ударение обозначается курсивом, например theyв предложении Лэма: Childrenlovetolistentostoriesabouttheirelders, whentheywerechildren. В сомерсетширском диалекте Billcut’svingerозначает «свой палец», aBillcuteesvinger– «палец другого лица».
Во многих языках выработались возвратные местоимения, при помощи которых устраняются многие двусмысленности. Их функция состоит в том, что они обозначают нечто тождественное с чем-то уже обозначенным раньше (большей частью с подлежащим, чем и объясняется то, что эти местоимения не имеют формы именительного падежа).
В индоевропейских языках возвратные местоимения обычно начинались на sw-, однако сфера их применения не везде одинакова, а поэтому будет интересно хотя бы кратко рассмотреть их употребление в наиболее известных нам языках:
1) Первоначально возвратные местоимения употреблялись во всех трех лицах и независимо от числа, например в санскрите и в древнейших памятниках греческого языка. Такое употребление сохранилось в литовском и в славянских языках: ср. русск. Ты вредишь себе; Мы довольны собою (примеры взяты из грамматики X. Педерсена).
2) Во многих языках возвратные местоимения были ограничены 3‑м лицом единственного и множественного числа; например, лат. seи развившиеся из него формы в романских языках; далее, нем. sichи др.-исл. sik, дат. sig, хотя, как мы сейчас увидим, с некоторыми ограничениями.